The keen interest shown in the report by the Member States is fully understandable in the light of the pivotal role the Security Council has been playing in recent times. |
Большой интерес, продемонстрированный государствами-членами к докладу вполне понятен в свете центральной роли, которую Совет Безопасности играет в последнее время. |
Indeed, the continuing scope of the problem appears to have fully justified the General Assembly's call, as in resolution 50/92, for new efforts towards its resolution. |
В силу растущих масштабов этой проблемы представляется вполне обоснованным призыв приложить новые усилия по ее разрешению, с которым Генеральная Ассамблея обратилась к мировому сообществу в своей резолюции 50/92. |
However, it is fully understood that, in some instances, needs are poorly prioritized within specific crises and there is room for additional streamlining in both the organization and the presentation of appeals. |
Вместе с тем вполне понятно, что в некоторых случаях приоритеризация потребностей в рамках конкретных кризисов не находится на должном уровне и что есть возможности для дополнительного упорядочения как организации, так и формы таких призывов. |
It was an event of great significance for the countries involved as well as for the entire region and, as such, fully deserves this Assembly's attention. |
Это было событие огромного значения для заинтересованных стран, а также для всего региона в целом и, как таковое, вполне заслуживает внимания этой Ассамблеи. |
Unfortunately, this practice did not prove fully successful in the first year, and at its last substantive session the Disarmament Commission had to break its ground rules for various reasons; I do not want to go into any details. |
К сожалению, эта практика оказалась не вполне успешной в течение первого года, и Комиссии по разоружению на своей последней основной сессии пришлось нарушить свои основные правила по определенным причинам; я не хотел бы вдаваться в подробности. |
It was noted that since the prospects for final adoption of the draft Code of Crimes were still remote, the approach chosen by the Working Group in referring to certain international conventions in force was fully understandable. |
Было отмечено, что ввиду того, что перспективы окончательного принятия проекта кодекса преступлений все еще отдаленны, подход, избранный Рабочей группой и заключающийся в ссылке на некоторые действующие международные конвенции, вполне понятен. |
While the Advisory Committee appreciated the response to its observations on the need to justify requests for civilian support for UNPROFOR, it was not fully satisfied with the explanations contained in the report of the Secretary-General. |
Выражая признательность за то, что его замечания о необходимости обоснования заявок относительно предоставления дополнительного вспомогательного гражданского персонала для СООНО были приняты во внимание, Консультативный комитет не вполне удовлетворен разъяснениями, содержащимися в докладе Генерального секретаря. |
As a jointly funded body, ITC has adopted certain policies and procedures which are not fully in compliance with United Nations practice to meet its special needs for the administration of extrabudgetary funds. |
Как совместно финансируемый орган ЦМТ в отдельных случаях проводит политику и применяет процедуры, не вполне соответствующие практике, применяемой Организацией Объединенных Наций, для удовлетворения своих особых потребностей по использованию внебюджетных средств. |
In the absence of a transparent methodology based on reliable, verifiable and comparable data, his delegation was content with the existing one, since no formula would be fully satisfactory to all Member States. |
При отсутствии транспарентной методологии, основанной на надежных, поддающихся проверке и сопоставимых данных, его делегация вполне удовлетворена существующей, поскольку никакая формула не будет полностью удовлетворительной для всех государств-членов. |
Troop-contributing Governments, who are responsible to their parliaments and electorates for the safety of their troops, are also understandably anxious to be kept fully informed, especially when the operation concerned is in difficulty. |
Правительства предоставляющих войска стран, несущие ответственность перед своими парламентами и гражданами за безопасность своих войск, также проявляют вполне понятное беспокойство, желая быть полностью в курсе событий, особенно когда та или иная конкретная операция сталкивается с трудностями. |
We are fully convinced that linking the issue of filling the vacancy in the Conference with the broader issue of expansion of the membership is unjustifiable. |
Мы полностью убеждены в том, что увязка вопроса о заполнении этой вакансии в Конференции с более широким вопросом о расширении ее членского состава не вполне оправдана. |
Thus it makes sound economic sense at least to consider use and modification of an existing system that has already been fully developed and will not be a burden on the resources of the United Nations. |
Таким образом, экономически вполне оправданно по крайней мере рассмотреть вопрос об использовании и модификации существующей системы, которая уже всесторонне разработана и не приведет к значительным издержкам для Организации Объединенных Наций. |
It was therefore justifiable for my delegation to expect that all States Parties would not only reaffirm their commitment but also comply fully with their obligations as stipulated in the Treaty. |
Именно поэтому вполне естественно, что моя делегация надеется на то, что все государства-участники не только подтвердят свои обязательства, но также будут полностью выполнять свои закрепленные Договором обязанности. |
However, it is likely that some country programmes will not be fully implemented during the years of the fifth cycle and consequently some unutilized IPFs will be carried forward to the next period. |
Однако вполне вероятно, что некоторые страновые программы не будут полностью осуществлены в ходе пятого цикла, вследствие чего часть неиспользованных средств в рамках ОПЗ будет перенесена на следующий период. |
Since the Set is so far the only fully multilaterally agreed instrument on competition, it could well provide the basis for evolving the text of general principles to be integrated into the principles and rules governing the international trading system. |
Поскольку до настоящего времени Комплекс остается единственным согласованным на многостороннем уровне документом по вопросам конкуренции, его вполне можно взять за основу при разработке текста общих принципов, которые будут включены в нормы и правила, регулирующие международную торговую систему. |
For example, it would be better not to speak of "fully satisfactory" replies, as had been done in the case of Colombia. |
В конкретном плане не следует, в частности, говорить о "вполне удовлетворительных ответах", как это было сделано в связи с Колумбией. |
As was the case in any genuine negotiation, the results of the Review Conference could not fully satisfy all the parties concerned. |
Как и в случае любого переговорного форума, Конференция по рассмотрению действия Конвенции принесла результаты, которые не вполне удовлетворяют все заинтересованные стороны. |
The impatience with which those non-members present in this room who applied for membership await the decision of the Conference to receive them in their midst is fully understandable. |
Вполне понятно то нетерпение, с которым присутствующие здесь в зале нечлены, ходатайствовавшие о приеме в состав членов, ждут решения Конференции, принять их в наши ряды. |
Indeed, we fully agree with the view that a CTBT constitutes the litmus test for the willingness of States to halt the nuclear arms race and to pursue nuclear disarmament. |
Более того, мы вполне согласны с мнением о том, что ДВЗИ представляет собой своего рода лакмусовую бумажку для проверки готовности государств остановить гонку ядерных вооружений и добиться ядерного разоружения. |
It is precisely in this framework that we are debating the draft resolution before us today, as it is fully consonant with the spirit and will of the peoples of the world. |
Именно в этом русле идет рассмотрение проекта резолюции, который вполне соответствует, как нам кажется, духу и воле народов мира. |
Attention has been drawn to the risk of not getting all the required ratifications and it has been said that sovereign States cannot be obliged to participate actively in an agreement whose terms do not satisfy them fully. |
Подчеркивался риск возможного неполучения всех требуемых ратификаций и заявлялось, что суверенным государствам нельзя вменить в обязанность принимать активное участие в соглашении, условия которого их не вполне удовлетворяют. |
to say that it does not fully live up to the hopes we had of the negotiations. |
И я не намерен повторять их здесь; достаточно сказать, что он не вполне отвечает тем надеждам, которые мы возлагали на переговоры. |
That addition was fully compatible with the content of the new paragraph that the Committee had adopted after paragraph 15. |
Это добавление вполне согласуется с содержанием нового пункта, который Комитет принял после пункта€15. |
Most of the time, these countries are not fully aware of the risks involved and they often do not make sufficient use of security arrangements, services or mechanisms. |
В большинстве случаев эти страны не вполне осознают таящуюся в этом опасность и во многих случаях недостаточно широко используют меры, службы или механизмы обеспечения безопасности. |
The only presidential site where State offices are located did contain documents and computers, as noted in paragraph 8 of the report; some of these were verified, although such checks were not fully in keeping with the spirit of the Memorandum of Understanding. |
На единственном президентском объекте, на территории которого находятся государственные службы, были документы и компьютеры, которые были выборочно проверены, как это указано в пункте 8 доклада, хотя такие действия не вполне соответствовали духу Меморандума о взаимопонимании. |