| In view of the above, the informal working group had examined both approaches. | Ввиду вышеизложенного неофициальная рабочая группа изучила оба подхода. |
| In the light of the above, the Committee decides to undertake the following measures. | В свете вышеизложенного Комитет постановляет принять следующие меры. |
| 4.4 In the light of the above the State party considers the author's complaint to be moot. | 4.4 В свете вышеизложенного государство-участник считает жалобу автора спорной. |
| Transparent collection, compilation, assessment and disclosure of relevant data and information by public and private entities, with a view to enabling the above. | Транспарентность при сборе, систематизации, оценке и представлении соответствующих данных и информации государственными и частными структурами в интересах осуществления вышеизложенного. |
| 6.10 Based on the above, the State party maintains that the author abused his right to legal aid. | 6.10 На основе вышеизложенного государство-участник заявляет, что автор злоупотребил своим правом на получение юридической помощи. |
| In light of the above, the State party contends that great weight must be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. | В свете вышеизложенного государство-участник считает, что оценкам шведских миграционных органов необходимо придавать большое значение. |
| As shown above, the General Assembly merely took note of the relevant decisions referred to in that resolution. | З. Как видно из вышеизложенного, Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению соответствующие решения, упоминаемые в этой резолюции. |
| The following guidelines should be used in interpreting requirement (a) above. | При толковании вышеизложенного требования а) следует руководствоваться следующими принципами. |
| The above findings depict an environment in which a new United Nations mission can do much good. | Из вышеизложенного следует, что новая миссия Организации Объединенных Наций может принести много пользы. |
| He reiterates that the above violated his rights under article 7 of the Covenant. | Он вновь заявляет, что в свете вышеизложенного имело место нарушение его прав по статье 7 Пакта. |
| In light of the above, the policy segment was dedicated to innovations for sustainable mobility and transport. | З. В свете вышеизложенного сегмент по вопросам политики был посвящен инновациям, направленным на обеспечение устойчивой мобильности и устойчивого транспорта. |
| All of the above turns this reform option into one that is likely to face major practical challenges. | С учетом всего вышеизложенного данный вариант реформы, по всей вероятности, сопряжен с серьезными практическими проблемами. |
| Based on the above, it is estimated that the full amount of $6,063,400 would be utilized. | Исходя из вышеизложенного предполагается, что вся сумма в размере 6063400 долл. США будет использована. |
| In addition to the above, there are of course other important human rights issues that require attention. | Помимо вышеизложенного, существуют, естественно, и другие важные правозащитные проблемы, которые требуют особого внимания. |
| Taking into account the above, ICM's role and staffing needs were being analysed and redefined. | С учетом всего вышеизложенного роль УИКР и соответствующие кадровые потребности будут проанализированы и пересмотрены. |
| Implicit in the above statement is the fact that women are an important resource for development. | Из вышеизложенного следует, что женщины являются одним из важных ресурсов развития. |
| In addition to the above, regional coordinators must provide a set of validation indicators required for assessing data quality. | Помимо вышеизложенного, региональные координаторы должны представить ряд проверочных показателей, необходимых для оценки качества данных. |
| In addition to the above, the State is keen to protect Kuwaiti and non-Kuwaiti women inhabitants from all types of ill-treatment. | Помимо вышеизложенного государство стремится обеспечить защиту кувейтских и некувейтских женщин от всех форм дурного обращения. |
| In the light of the above, my Special Representative has outlined his set of priorities for the near future. | С учетом вышеизложенного мой Специальный представитель определил комплекс своих приоритетных задач на ближайшее будущее. |
| It is obvious from the above that the insured are entitled to health insurance. | Из вышеизложенного ясно следует, что застрахованные лица имеют право на медицинское страхование. |
| In light of the above the State party is desirous of finalizing the draft policy at the earliest opportunity. | С учетом вышеизложенного государство-участник стремится как можно скорее завершить процесс доработки такой политики. |
| With reference to the above, the eight had admitted to crossing into Namibia during their stay in Botswana. | Что касается вышеизложенного, то эти восемь человек признались в том, что переходили на территорию Намибии во время их пребывания в Ботсване. |
| Given the above, the IRU is of the opinion that one should avoid multiplying international conventions on the contract of carriage by sea. | С учетом вышеизложенного, МСАТ считает, что следует избегать преумножения международных конвенций о договорах морской перевозки. |
| In view of the above, no substantive change is required for the terms of reference of central review bodies. | В свете вышеизложенного никаких существенных изменений в круге ведения центральных органов по обзору не требуется. |
| In the light of the above, the Committee stresses that it is for the General Assembly to decide which option to approve. | В свете вышеизложенного Комитет подчеркивает, что решение о том, какой вариант одобрить, надлежит принять Генеральной Ассамблее. |