Taking into account all of the above, the following themes are suggested for 2002-2006. |
С учетом вышеизложенного предлагаются нижеуказанные темы на период 2002 - 2006 годов. |
The above analysis attests that, to address human trafficking in supply chains effectively, a multi-stakeholder approach is warranted. |
Из вышеизложенного анализа следует, что для действенного решения проблемы торговли людьми в цепочках поставок целесообразно использовать подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон. |
The above indicates clearly that DGAACS has taken action to apply information technologies to its work processes. |
Из вышеизложенного ясно видно, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию принимает меры к использованию информационных технологий в своей работе. |
In view of the above, the phrase "international criminal justice education" has a United Nations-specific meaning. |
С учетом вышеизложенного выражение "образование по вопросам международного уголовного правосудия" имеет значение, конкретно относящееся к Организации Объединенных Наций. |
In the light of the above, we cannot but doubt whether our nuclear issue can, indeed, be resolved through further consultations with the IAEA. |
В свете вышеизложенного мы сомневаемся, что наш ядерный вопрос может быть решен посредством дальнейших консультаций с МАГАТЭ. |
From the above presentation, it follows that important progress has been made in the directions set forth in the Plan of Action. |
Из вышеизложенного следует, что удалось добиться ощутимого продвижения вперед в направлениях, намеченных в Плане действий. |
In the light of the above, the Working Group notes with satisfaction that Mr. Rondinel Cano has been released. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению факт освобождения г-на Рондинеля Кано. |
On the above basis, the troop strength available at the end of March 1994 will be 19,700. |
С учетом вышеизложенного численность сил на конец марта 1994 года составит 19700 военнослужащих. |
In addition to the above mentioned facts the Czech Republic is hosting on its territory an auxiliary seismic station in Vranov u Brna which is part of the International Monitoring System. |
Помимо вышеизложенного, Чешская Республика разместила на своей территории вспомогательную сейсмическую станцию во Вранове у Брна, которая является частью Международной системы мониторинга. |
10.5 On the basis of the above, the Committee considers that the complainant did not enjoy the necessary guarantees in the pre-removal procedure. |
10.5 На основе всего вышеизложенного Комитет считает, что заявитель не воспользовался необходимыми гарантиями в ходе судебного разбирательства до его высылки. |
In the light of sections A and B above, there can be no doubt that the freezing of assets or funds would be allowable in such a situation. |
Из вышеизложенного в предыдущих пунктах А и В представляется совершенно очевидным, что в таких случаях фонды или активы замораживаются. |
Taking the above into consideration, the Working Group concluded that it should follow the proposed timeline for the preparation of the second Assessment. |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа пришла к выводу о том, что ей следует придерживаться предложенных сроков для подготовки второй оценки. |
In view of the above, the resources under air transportation for 2005/06 should be reduced to $198,170,300. |
С учетом вышеизложенного объем ресурсов по разделу «Воздушный транспорт» на 2005/06 год следует уменьшить до 198170300 долл. США. |
Considering the above, as well as the Artsakh people's will, the NKR National Assembly reserves the right to adequate initiatives. |
Исходя из вышеизложенного, Национальное собрание Нагорно-Карабахской Республики, учитывая волю народа Арцаха, оставляет за собой право выступить с адекватными инициативами. |
All the above could benefit from being set out more methodically. |
В свете вышеизложенного возникает, по-видимому, необходимость несколько упорядочить методику. |
In line with the above, the addition of one Fire Safety Officer and three Fire Safety Assistants is required. |
С учетом вышеизложенного предлагается учредить дополнительно одну должность сотрудника по вопросам пожарной безопасности и три должности младших сотрудников по противопожарной безопасности. |
On the basis of the above, estimated non-conference-servicing costs for servicing the sessions of the Preparatory Committee and the 2005 Review Conference are summarized below. |
С учетом вышеизложенного ниже приводится сводная смета не связанных с конференционным обслуживанием расходов на обслуживание сессий Подготовительного комитета и Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Considering the above, evaluations concluded that the IPs have been a step in the right direction. |
С учетом вышеизложенного в ходе оценок был сделан вывод о том, что КП представляет собой шаг в правильном направлении. |
As intimated above, the border conflict did not erupt because there was good-faith dispute between the parties emanating from inherent ambiguities in the century-old border treaties. |
Как явствует из вышеизложенного, пограничный конфликт не разгорелся, поскольку стороны добросовестно участвовали в споре, обусловленном двусмысленностями, которые характерны для договоров о границе, заключенных порядка 100 лет назад. |
The upshot of the above is that, in principle, the "greening" of economic accounts can take a flexible form, depending on circumstances. |
С учетом вышеизложенного "экологизация" экономических счетов может в принципе принимать гибкую форму в зависимости от конкретных обстоятельств. |
Within the above context, the mercenary, regardless of his nationality, generally offers his services or is available for contact. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что наемник независимо от его гражданства обычно предлагает свои услуги или поступает в распоряжение того, кто вступает с ним в контакт. |
In the light of the above, the Committee is satisfied that there has been no indication of arbitrariness or denial of justice in the present case. |
В свете вышеизложенного Комитет не усматривает в данном деле признаков произвольности или отказа в правосудии. |
Taking the above into account, the Thai Government has intensified its control and regulation of sensitive explosive materials and has tightened its surveillance of foreign persons that have irregular patterns of movement in Thailand. |
С учетом вышеизложенного правительство Таиланда усилило свой контроль и регламентацию специальных взрывчатых материалов и наблюдение за иностранцами, которые время от времени посещают Таиланд. |
In light of the above, it is proposed that the signage for H2 fuelling stations as a standardized indicator shall be further incorporated into the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals. |
В свете вышеизложенного предлагается включить унифицированный знак для заправочных станций Н2 в Сводную резолюцию о дорожных знаках и сигналах. |
In view of the above, it is all the more important that international support in the field of institutional capacity-building be at the same time increased and better coordinated. |
Ввиду вышеизложенного тем более важно, чтобы международная поддержка в области укрепления организационного потенциала была расширена и лучше координировалась. |