In the light of the above, the Commission may wish to take the opportunity in the context of the summary report of the Chairman of the Commission to draw the attention of the Council to the implications of anticipated applications for extension of contracts. |
С учетом вышеизложенного Комиссия, возможно, пожелает воспользоваться возможностью в контексте обзорного доклада Председателя Комиссии обратить внимание Совета на последствия ожидаемого представления ходатайств о продлении контрактов. |
In view of the above, I call on you, Mr. Secretary-General, to take all necessary measures in order that the United Nations Security Council regains all its usurped political rights in the resolution of the crisis in former Bosnia and Herzegovina. |
С учетом вышеизложенного я призываю Вас, г-н Генеральный секретарь, принять все необходимые меры для того, чтобы Совет Безопасности восстановил все свои узурпированные политические полномочия в отношении урегулирования кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине. |
It follows from the principle formulated above that the other States concerned must consult with each other and achieve, by agreement between them, a comprehensive equitable result reserving the rights of the State or States refusing to cooperate. |
З. Из вышеизложенного принципа следует, что другие соответствующие государства должны консультироваться друг с другом и достичь путем договоренности между собой всеобъемлющего справедливого результата с учетом прав государства или государств, отказывающихся сотрудничать. |
In view of the above, the one-sided approach of the international community in lending its support to Croatia on the one hand and condemning the Serb people in Krajina on the other, is unacceptable. |
Ввиду вышеизложенного односторонний подход международного сообщества, оказывающего свою поддержку Хорватии, с одной стороны, и осуждающего сербский народ Краины, с другой стороны, представляется неприемлемым. |
In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. |
Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
Given the above, in particular that the Authority remained without a Secretary-General, the Secretary-General of the United Nations intended to submit estimates of expenditure for 1996 within the next few days, as all the language versions became available. |
С учетом вышеизложенного, прежде всего того факта, что генеральный секретарь Органа пока не избран, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций намерен представить смету расходов на 1996 год в ближайшие дни, как только соответствующий документ будет иметься на всех языках. |
Taking into account all the above, a State like Albania, which is maintaining such attitudes towards international law, cannot be considered as a State which holds respect for fundamental principles of international law, nor could it address the international forums with its demands. |
С учетом вышеизложенного такие государства, как Албанию, с подобного рода отношением к международному праву, нельзя причислять к числу государств, соблюдающих основополагающие принципы международного права, и им нельзя разрешать выступать на международных форумах со своими претензиями. |
In view of the above, the Meeting endorsed the need for substantial debt reduction, as opposed to repeated rescheduling, as the most appropriate approach for the resolution of the debt crisis of developing countries. |
Исходя из вышеизложенного, совещание пришло к выводу, что наиболее оптимальным подходом к урегулированию кризиса задолженности развивающихся стран является не неоднократная реструктуризация, а признание необходимости значительного сокращения суммы задолженности. |
In the light of the above, it is considered that the provision of exchange of information and consultations only in the case of water utilization liable to cause significant harm would be sufficient in respect of satisfying the criteria of equitable and reasonable utilization of international watercourses. |
В свете вышеизложенного мы считаем, что положения об обмене информацией и консультациях только в случае использования водотока, в результате которого был причинен значительный ущерб, было бы достаточно для удовлетворения критериев справедливого и разумного использования международных водотоков. |
8.9 As evidenced above, the Department witnessed during the biennium 1994-1995 major developments in various areas under its jurisdiction, which necessitated the introduction of considerable changes to the programme of work in virtually all areas. |
8.9 Как следует из вышеизложенного, в двухгодичном периоде 1994-1995 годов в рамках Департамента произошли значительные события в различных относящихся к сфере его компетенции областях, в связи с которыми возникла необходимость внесения существенных изменений в программу работы практически во всех областях. |
In the light of the above, I have proposed in the present report a number of modest but practical measures, which can be summarized as follows: |
В свете вышеизложенного в настоящем докладе я предлагаю ряд ограниченных по своим масштабам, но практических мер, которые можно вкратце изложить следующим образом: |
In view of the above, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General continue vigorously his efforts to attract voluntary contributions for the demining programme, as well as contributions from the Government of Angola. |
С учетом вышеизложенного Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю активно продолжать его усилия по привлечению добровольных взносов на цели программы разминирования, а также взносов со стороны правительства Анголы. |
The above comparison of the relative importance of FDI to exports does not take into account the fact that TNCs account for a significant proportion of world trade - not only through arms-length trade but also through intra-firm trade. |
В рамках вышеизложенного сопоставления сравнительной значимости ПИИ и экспорта не учитывается тот факт, что на ТНК приходится значительная часть мировой торговли, причем речь идет не только о международной, но и о внутрифирменной торговле. |
In the light of the above, the Secretary-General decided to propose an article for inclusion in the Statute providing that the expenses of the International Tribunal shall be borne by the regular budget of the Organization. |
В свете вышеизложенного Генеральный секретарь принял решение предложить для включения в Устав статью, предусматривающую, что расходы Международного трибунала относятся на счет регулярного бюджета Организации. |
In view of the above, Poland would welcome the inclusion in the report of the Secretary-General of an analysis of the effectiveness of coordinating activities in the field based upon experience acquired thus far during parallel actions taken in different areas of ongoing conflicts. |
В свете вышеизложенного Польша приветствовала бы включение в доклад Генерального секретаря анализ эффективности координационных мероприятий в этой области с учетом накопленного на настоящий момент опыта в осуществлении одновременных действий в различных районах, где в настоящее время происходят конфликты. |
In light of the above, we believe that the special session of the General Assembly could consider the following topic: "Ways and means of strengthening international peace and security for the purpose of stable development and affirmation of the principles of democratization". |
С учетом вышеизложенного мы полагаем, что можно было бы рассмотреть на специальной сессии Генеральной Ассамблеи следующую тему: "Пути и способы укрепления международного мира и безопасности в целях устойчивого развития и утверждения принципов демократизации". |
In view of the above, I call on you to inform all Council members of this letter and to convene an emergency session of the Council in order to take appropriate measures available under the Charter to prevent aggression against my country. |
С учетом вышеизложенного обращаюсь к Вам с просьбой проинформировать всех членов Совета об этом письме и созвать чрезвычайное заседание Совета для принятия надлежащих мер, предусмотренных Уставом, в целях предупреждения агрессии против моей страны. |
It can be concluded, therefore, in the light of the above, that the world actually embodies, in its supreme organization, the United Nations, a most flagrant form of dictatorship. |
Таким образом, в свете вышеизложенного напрашивается вывод, что мир по существу закрепил в своей высочайшей организации, коей является Организация Объединенных Наций, диктатуру в самой вопиющей форме. |
In the light of the above, it appears that four options exist in respect of the carry-over of resources from the biennium 1996-1997, and the further carry-over arising from the biennium 1998-1999. |
В свете вышеизложенного вырисовываются четыре варианта действий в связи с остатком средств за двухгодичный период 1996-1997 годов и дополнительным остатком, образовавшимся за двухгодичный период 1998-1999 годов. |
From the above the Netherlands Government concludes that, with regard to the export of zinc waste to India, every necessary precaution has been taken by the Netherlands. |
Исходя из вышеизложенного, правительство Нидерландов делает вывод о том, что в связи с экспортом отходов цинка в Индию в Нидерландах были приняты все необходимые меры предосторожности. |
In the light of the above discussion and analysis, the Commission decided not to pursue further the issue of the separation of housing from post adjustment at small field duty stations. |
С учетом вышеизложенного обсуждения и анализа Комиссия постановила более не заниматься вопросом об исключении компонента расходов на жилье из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы. |
In the light of the above, the Commission decided that it would report to the General Assembly in 2000 to ensure the fullest participation and support of the organizations and the staff in the process. |
С учетом вышеизложенного Комиссия постановила, что она представит доклад Генеральной Ассамблее в 2000 году, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие и поддержку организаций и персонала в рамках данного процесса. |
The State party concludes from the above that the authors had ample opportunity to retain counsel of their choice and that the appointment of legal aid counsel in the specific circumstances did not constitute a breach of the Covenant. |
На основании вышеизложенного государство-участник делает вывод о том, что у авторов были широкие возможности для самостоятельного выбора адвоката и что назначение адвоката в рамках оказания правовой помощи в конкретных обстоятельствах дела не являлось нарушением Пакта. |
From the above, it is evident that the issues relevant to the general question of terrorism and human rights are numerous, complex, controversial and not fully explored from the conceptual point of view. |
Из вышеизложенного явствует, что проблемы, связанные с общим вопросом терроризма и прав человека, многочисленны, сложны, противоречивы и не изучены в полной мере с концептуальной точки зрения. |
On the basis of the above, the SBSTA urged the SBI to give consideration to the indicative budget, reflecting priorities for methodological work, proposed in the following table in establishing a UNFCCC budget for the next biennium. |
Исходя из вышеизложенного, ВОКНТА настоятельно рекомендовал ВОО, при подготовке бюджета РКИКООН на следующий двухгодичный период, рассмотреть ориентировочный бюджет, отражающий приоритеты в области методологической работы, который предложен в следующей таблице. |