Based on the above, the Committee agrees that the rate of 7 per cent, proposed to be the one rate to be used to recover indirect costs for co-financed activities, is reasonable. |
На основе вышеизложенного Комитет соглашается с тем, что ставка в размере 7 процентов, которую предложено использовать в качестве единой ставки возмещения косвенных расходов по линии совместного финансирования, является разумной. |
In furtherance of the above, an establishment of a functional national capacity for the protection and promotion of human rights would greatly help to address the very serious concern of impunity. |
Ввиду вышеизложенного немалым вкладом в решение весьма серьезной проблемы безнаказанности стало бы учреждение действенной национальной службы защиты и поощрения прав человека. |
The elements of the proposed approach set out above will be strongly complemented by a follow-up mechanism to support countries and organizations in their efforts to implement the Conference agreements. |
Элементы вышеизложенного предлагаемого подхода будут активно дополняться механизмом их реализации с целью оказания поддержки странам и организациям при осуществлении ими мер по выполнению соглашений, которые будут достигнуты на Конференции. |
In the light of the above, the Committee considers that the complainant has not been able to provide objective evidence of a personal, real and present risk of torture upon return to Burundi. |
Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что автор не представил объективных элементов, подтверждающих наличие личной, реальной и существенной угрозы применения пыток в случае его возвращения в Бурунди. |
Nothing in the above should be construed as indicating that the present report dismisses or makes light of the impact and consequences of rocket launching and mortar firing against a civilian population. |
Ничто из вышеизложенного не следует понимать как указывающее на то, что в настоящем докладе полностью отрицаются или недооцениваются воздействие и последствия применения ракет и минометных мин против гражданского населения. |
In view of the above, an option to chose an alternate set of parameters suited best to the driving conditions prevalent in a country is provided for in article 4, section 4.2. |
С учетом вышеизложенного можно сослаться на пункт 4.2 статьи 4, в котором предусматривается возможность выбора альтернативного набора параметров, наилучшим образом отвечающих ездовым условиям, преобладающим в той или иной стране. |
In the light of the above, it seems advisable to include in the programme of work for 2010 - 2012 an activity aimed at defining the procedures and institutional mechanisms for review of implementation and compliance. |
С учетом вышеизложенного можно было бы рекомендовать включить в программу работы на 2010-2012 годы мероприятия, направленные на определение процедур и институциональных механизмов для рассмотрения процесса осуществления и соблюдения. |
In addition to the above, the issue of consistency in time and space analysis of purchasing power parities will be furthered in the 2011 round of the programme. |
Помимо вышеизложенного, в рамках цикла Программы 2011 года будет продолжено рассмотрение вопроса о сопоставимости данных временного и пространственного анализа показателей паритета покупательной способности. |
In view of the above, the following seems to be among the possible options for a secured exchange of data among public authorities of participating countries: |
С учетом вышеизложенного представляется, что возможны следующие варианты защищенного обмена данными между государственными органами стран-участниц: |
In light of the above, the proposed amendments to the financial regulations institutionalize the annual audits of IPSAS-compliant financial statements as presented in the annex to the current document. |
С учетом вышеизложенного в предлагаемых поправках к финансовым положениям, которые изложены в приложении к настоящему документу, формально закрепляется проведение ежегодных проверок согласованных с МСУГС финансовых ведомостей. |
In the light of the above, and the progress noted in the present report, I recommend that the Security Council extend the Mission's mandate through 9 July 2011, when the Comprehensive Peace Agreement interim period will be completed. |
С учетом вышеизложенного и прогресса, отмеченного в настоящем докладе, я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 9 июля 2011 года, когда завершится промежуточный период, предусмотренный ВМС. |
In view of the above, the Secretariat proposes that the Conference of the Parties at its tenth meeting instructs the Open-ended Working Group to consider the proposed amendments at its eighth session. |
Ввиду вышеизложенного секретариат предлагает, чтобы Конференция Сторон на своем десятом совещании поручила Рабочей группе открытого состава рассмотреть предлагаемые поправки на ее восьмой сессии. |
In line with the above, the troop-contributing countries requested that the timelines for the consultations at the various phases be enlarged to enable them to provide input at such meetings. |
С учетом вышеизложенного страны, предоставляющие войска, предложили увеличить срок, предшествующий проведению консультаций на различных этапах, с тем чтобы они могли вносить существенно важный вклад в подготовку к таким заседаниям. |
Against the above background, ESCAP has been working closely with various countries and subregions in implementing a series of technical assistance activities for SME development since the early 2000s. |
С учетом вышеизложенного ЭСКАТО тесно сотрудничает с различными странами и субрегионами в осуществлении ряда мероприятий по оказанию технической помощи для развития МСП с начала 2000-х годов. |
Without prejudice to the above, it was suggested that production of four instruments might be considered: fast-track procedural rules which complied with due process requirements; accreditation standards for ODR providers; substantive principles for resolving cross-border disputes; and a cross-border enforcement mechanism. |
Без ущерба для вышеизложенного было высказано предположение о том, что можно рассмотреть вопрос о разработке четырех инструментов: оперативных процессуальных норм, отвечающих требованиям надлежащей правовой процедуры; стандартов аккредитации поставщиков услуг по УСО; материально-правовых норм урегулирования трансграничных споров; и механизма трансграничного приведения в исполнение решений. |
In view of the above, it was suggested that the issue of which grantor address should be mentioned in the notice should be left to the registrant. |
Ввиду вышеизложенного было предложено оставить решение вопроса о том, какой адрес праводателя должен указываться в уведомлении, на усмотрение регистрирующего лица. |
In light of the above, it was suggested that the Working Group could focus on identifying requirements for the establishment of registries and possible modalities for the transfer of electronic transferable documents in those registries. |
В свете всего вышеизложенного было высказано мнение, что Рабочая группа могла бы сосредоточить внимание на выявлении требований, касающихся создания реестров, и возможных режимов передачи электронных передаваемых записей в этих реестрах. |
In the light of the above, the continued denial of extrajudicial executions by some members of the security forces and the attacks against those within the institution who collaborate with the justice system are of great concern. |
В свете вышеизложенного глубокую обеспокоенность вызывает продолжение отрицания участия во внесудебных казнях ряда сотрудников сил безопасности и преследование лиц, работающих в том же ведомстве, которые сотрудничают с системой правосудия. |
6.5 On the basis of the above, the State party indicates that it would be ready to consider the possibility of initiating an amicable settlement procedure in which the applications made by the author would be examined. |
6.5 С учетом вышеизложенного государство-участник считает, что было бы целесообразно рассмотреть возможность проведения процедуры дружественного урегулирования, в рамках которой будут изучены поданные автором ходатайства. |
In the light of the above, it is proposed to reclassify the post of the eastern Regional Engineering Officer from the P-3 to the P-4 level. |
В свете вышеизложенного предлагается реклассифицировать должность инженера Восточного района с уровня С-З до уровня С4. |
Keeping the above in mind, the Special Rapporteur strongly emphasizes the importance of promoting and providing support to projects which seek to ensure the access to information and communication. |
С учетом вышеизложенного Специальный докладчик особо подчеркивает важность пропаганды проектов, направленных на обеспечение доступа к информации и средствам коммуникации, и поддержки таких проектов. |
In light of the above, and taking into account the potential impact of mobile technologies for development, the Commission may wish to consider whether the current state of the matter deserves further study. |
В свете вышеизложенного и с учетом потенциального воздействия мобильных технологий на процесс развития Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, заслуживает ли нынешнее состояние данного вопроса дальнейшего изучения. |
Taking into account the above analysis, the Committee may wish to deliberate on issues and good practices regarding mainstreaming disability into regional development policies and processes with a view to providing guidance on the secretariat's future strategic directions in this area. |
Исходя из вышеизложенного анализа, Комитет, возможно, рассмотрит вопросы и хорошо зарекомендовавшие себя методы актуализации инвалидности в политике и процессах регионального развития в целях вынесения в адрес секретариата рекомендаций в отношении будущих стратегических направлений работы в этой области. |
It is in the above context that the Lebanese Republic submits its initial report, in which it reviews achievements, studies possible challenges and sets out a future plan of action to strengthen and build on existing achievements. |
С учетом вышеизложенного Ливанская Республика представляет свой первоначальный доклад, в котором она рассматривает достижения, оценивает возможные трудности и излагает план дальнейших действий по закреплению и развитию достигнутых успехов. |
It is clear from the above that the Libyan system of legislation has guaranteed the right to education for all individuals in society, meaning both males and females in all village, rural and urban settings. |
Из вышеизложенного очевидно, что ливийская законодательная система гарантировала право на образование всем членам общества, под которыми подразумеваются как мужчины, так и женщины в любой деревенской, сельской и городской местности. |