In light of the above, the Special Representative recommends that all aspects of peace processes involving amnesty, truth, or justice should highlight the abuses perpetrated on children, as well as the circumstances that enabled those abuses to occur. |
В свете вышеизложенного Специальный представитель рекомендует, чтобы во всех аспектах мирных процессов, касающихся объявления амнистий, установления истины или отправления правосудия, особое внимание обращалось на нарушения закона, допущенные в отношении детей, а также обстоятельства, способствовавшие совершению таких правонарушений. |
Taking note of the above suggestion, the Working Party requested the secretariat in cooperation with the IRU to prepare a document for its next session and considered the possibility of establishing an Ad hoc Working Group on the Revision of the CVR to meet in 2001. |
С учетом вышеизложенного предложения Рабочая группа поручила секретариату подготовить такой документ к своей следующей сессии в сотрудничестве с МСАТ и рассмотрела возможность учреждения Специальной рабочей группы по пересмотру КАПП, совещание которой состоялось бы в 2001 году. |
In response to the above and reinforced by lessons learned, UNFPA has developed its new strategic plan as the centrepiece for organizational programming, management and accountability for the period 2008-2011. |
С учетом вышеизложенного и опираясь на извлеченные уроки, ЮНФПА разработал свой новый стратегический план, составляющий основу деятельности организации в области составления программ, управления и подотчетности на период 2008-2011 годов. |
For all of the above reasons, the United States believes that including delay liability in the draft convention would hurt, not help, all of the affected commercial interests, as well as consumers. |
Ввиду вышеизложенного, Соединенные Штаты считают, что включение в проект конвенции положений об ответственности за задержку не поможет, а нанесет ущерб всем заинтересованным сторонам, участвующим в коммерческой деятельности, а также потребителям. |
In view of the above, the Working Group may wish to consider the following redraft of article 53: |
С учетом вышеизложенного, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий пересмотренный проект статьи 53: |
On the basis of the above, the total resource requirements for the Global Mechanism core budget for the biennium 2006-2007 are estimated at US$ 5,406,649, including administrative overhead charges, as indicated in table 1. |
На основе вышеизложенного общий объем потребностей в ресурсах для основного бюджета Глобального механизма на двухгодичный период 2006-2007 годов оценивается в 5406649 долл. США, включая накладные расходы по административной поддержке, как это указано в таблице 1. |
Given the above, the present document does not attempt to further define a policy or strategy for oceans and coasts, but instead focuses specifically on freshwater, giving due consideration to interactions between freshwater and the coastal and marine environments. |
Исходя из вышеизложенного, в настоящем документе не ставится задача дополнительно раскрыть политику или стратегию в отношении океанов и прибрежных районов, а преследуется цель сконцентрировать внимание непосредственно на пресноводных ресурсах с должным учетом фактора взаимодействия между пресноводной системой и прибрежной и морской средой. |
The above state of affairs raised a number of questions: Why a Third Conference on LDCs? |
В свете вышеизложенного возникает ряд вопросов: Для чего проводится третья Конференция по НРС? |
On the basis of the above considerations, we urge the international community to: Continue its cooperation with middle-income countries in furthering the fundamental aspects of their development. |
С учетом вышеизложенного мы настоятельно призываем международное сообщество: Продолжать сотрудничество со странами со средним уровнем дохода в целях стимулирования основных аспектов их развития. |
In the light of the above, the host country may wish to prescribe the use of the competitive selection procedures as a rule for the award of privately financed infrastructure projects and reserve direct negotiations only for exceptional cases. |
В свете вышеизложенного принимающая страна, возможно, пожелает предписать в качестве нормы использование процедур конкурентного отбора при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, и зарезервировать возможность использования прямых переговоров только для исключительных случаев. |
In the context of the above discussion regarding the formulation of draft article 6 as a rebuttable presumption, particular attention was given to the criteria against which the technical reliability of the signature technique should be measured. |
В контексте вышеизложенного обсуждения формулировки проекта статьи 6 в виде опровержимой презумпции особое внимание было уделено критериям, на основании которых следует оценивать техническую надежность метода подписания. |
It was agreed that the issues they raised might need to be further discussed at a future session on the basis of a revised draft of paragraph (1) to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. |
Было принято решение о том, что вопросы, поднимаемые этими предложениями, возможно, потребуется более подробно обсудить на одной из будущих сессий на основе пересмотренного проекта пункта 1, который должен быть подготовлен Секретариатом с учетом вышеизложенного обсуждения. |
In view of the above, the Greek Cypriot side's allegations regarding cultural property appear to be an attempt to cover up its own misdeeds, past and present, in Cyprus. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что голословные утверждения кипрско-греческой стороны по поводу культурных ценностей выглядят как попытка скрыть свои злодеяния, прошлые и нынешние, на Кипре. |
In view of the above, as from January 1997, UNHCR will be mainly involved with small numbers of urban refugees in Malawi, Zimbabwe, Botswana, Swaziland and Namibia. |
Ввиду вышеизложенного с января 1997 года УВКБ будет заниматься главным образом небольшими группами городских беженцев в Малави, Зимбабве, Ботсване, Свазиленде и Намибии. |
In the light of the above and subject to the availability of additional resources, the Commission may wish to consider the following action: |
С учетом вышеизложенного и при наличии дополнительных ресурсов Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
At the current stage, it cannot be determined what form its conclusions will take: that is, whether a doctrinal study, draft articles with commentaries, a set of guidelines or recommendations, or a combination of the above should be prepared on the topic. |
В настоящий момент не представляется возможным определить, в какой форме будут изложены ее выводы, т.е. можно ли разработать теоретическое исследование по данной теме, проект статей с комментариями, свод руководящих принципов и рекомендаций или же любое сочетание вышеизложенного. |
In view of the above, the UNECE and UNESCAP prepared a proposal for the continuation of this project in a new Phase II to be implemented over the period 2007-2010. |
В свете вышеизложенного ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН подготовили предложение по продолжению этого проекта на новом этапе II, который планируется осуществить в период 2007-2010 годов. |
Within the above framework, the Chairman believes that the convergence of positions and the search for common action should not be restricted only to the regional level, but rather should include all Member States of the United Nations. |
С учетом вышеизложенного Председатель полагает, что процесс сближения позиций и поиска общих точек для приложения усилий не должен ограничиваться только региональным уровнем, а охватывать всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
As a result of the above, the Member States supporting the present paper took the following position: |
С учетом вышеизложенного государства-члены, поддержавшие настоящий документ, считают, что: |
In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. |
В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
On the basis of the above, ECLAC established a liaison mechanism with the International Labour Organization to guarantee that the Commission's contributions to the process adequately complemented those from other agencies involved. |
На основе вышеизложенного ЭКЛАК учредила механизм по поддержанию связей с Международной организацией труда для гарантирования того, чтобы вклад Комиссии в этот процесс надлежащим образом дополнял вклад других соответствующих учреждений. |
In light of the above, the Board considers that the involvement of internal audit with respect to the monitoring of adherence to the UNDP Financial Regulations and Rules is important, especially during the initial implementation phases of the Atlas system. |
В свете вышеизложенного Комиссия считает, что значение имеет участие внутренней ревизии в отношении контроля выполнения Финансовых положений и правил ПРООН, особенно на первоначальных этапах внедрения системы «Атлас». |
Based on the above, the Tribunal would require a complement of 42 investigators (28 P-3 and 14 P-2) for direct pre-trial, trial and appeal support activities until June 2005. |
С учетом вышеизложенного Трибуналу потребуется дополнительно 42 следователя (28 С3 и 14 С2) для непосредственного осуществления предварительного, судебного и апелляционного производства в период до июня 2005 года. |
In the light of the above, the Executive Director recommends that the Executive Board approve a supplementary budget appropriation of $8 million at the gross level. |
В свете вышеизложенного Директор-исполнитель рекомендует Исполнительному совету утвердить дополнительные ассигнования по бюджету в размере 8 млн. долл. США в валовом выражении. |
Based on the above, the mission found that within the framework of its mandate, the Human Development Initiative was having a direct impact on a large number of rural poor in townships where it was operating. |
С учетом вышеизложенного миссия пришла к выводу, что в рамках своего мандата Инициатива в области развития человеческого потенциала оказывает непосредственное влияние на положение многих представителей сельской бедноты в районах, в которых она осуществляется. |