| In regard to the above paragraph 20, discussions are underway in the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and the IAEA. | В отношении вышеизложенного пункта 20 идут дискуссии в рамках Трехсторонней инициативы между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ. |
| In the light of the above, the Council may wish to consider undertaking a review of the mandate set out in Security Council resolution 1284. | В свете вышеизложенного Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность проведения обзора мандата, изложенного в резолюции 1284 Совета Безопасности. |
| The first part of the above provision has widespread support; the second part in brackets is more controversial. | Первая часть вышеизложенного положения получила широкую поддержку; в отношении второй части, которая заключена в квадратные скобки, были высказаны различные мнения. |
| In the light of the above, many donor organizations expressed interest in strengthening the role of UN as a coordinator and in establishing closer cooperation ties. | В свете вышеизложенного многие донорские организации выразили заинтересованность в укреплении координирующей роли ООН и в установлении более тесного сотрудничества. |
| UNDP informed the Board that it would ensure that subsequent revisions of the 2004-2005 strategy, and future documents, considered the above. | ПРООН информировала Комиссию, что она обеспечит учет вышеизложенного в последующих пересмотрах стратегии на 2004 - 2005 годы и в будущих документах. |
| Based on the above, we recommend that | Исходя из вышеизложенного, мы рекомендуем следующее: |
| In view of the above, UNFPA is reviewing its financial situation for programme planning purposes, and analysing the Fund's annual cash flow. | С учетом вышеизложенного ЮНФПА проводит обзор своего финансового положения для целей планирования по программам и анализирует динамику ежегодного движения наличности Фонда. |
| With respect to the above, please tell the Committee if any exceptional grounds, such as national security concerns, may be invoked to justify refoulement. | С учетом вышеизложенного, просьба информировать Комитет, могут ли приводиться в оправдание высылки какие-либо исключительные основания, такие, как соображения национальной безопасности. |
| In the light of the above, the staffing needs of the secretariat, as well as the allocation of staff to various tasks, were defined. | С учетом вышеизложенного были определены кадровые потребности секретариата и порядок распределения обязанностей между его сотрудниками. |
| In view of the above, it is proposed that two temporary positions for HIV/AIDS Officers (1 P-3 and 1 National Officer) be established. | С учетом вышеизложенного предлагается учредить две временные должности сотрудников по ВИЧ/СПИДу (должность класса С3 и должность национального сотрудника). |
| Due to the above, there is an even greater need for activities to follow up the Conference on the Financial and Economic Crisis. | С учетом вышеизложенного необходимость принятия мер по итогам Конференции по вопросу о финансово-экономическом кризисе еще более возрастает. |
| Following the above, delegations are invited to participate in a policy debate on development, challenges and opportunities for inland water transport in UNECE region. | С учетом вышеизложенного делегациям предлагается принять участие в обсуждении вопросов политики, связанных с развитием, вызовами и возможностями внутреннего водного транспорта в регионе ЕЭК ООН. |
| Taking into consideration the above, the Committee has no objection to the proposed abolition of the 5 positions in the Electoral Assistance Office. | В свете вышеизложенного Комитет не возражает против предлагаемого упразднения 5 должностей в Отделе по оказанию помощи в проведении выборов. |
| To give more effect to the above provision, Section 84 of the Constitution provides access to the High Court for redress of human rights violations. | В порядке обеспечения большей эффективности вышеизложенного постулата в статье 84 Конституции предусмотрен доступ к Высокому суду для целей возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека. |
| Based on the explanations above, the strengthening of international environmental governance will directly contribute to the strengthening of sustainable development governance. | Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что совершенствование международного управления окружающей средой будет напрямую способствовать совершенствованию управления устойчивым развитием. |
| In the light of the above, the Government of Sri Lanka is urged to: | В свете вышеизложенного правительству Шри-Ланки настоятельно рекомендуется: |
| The above cartel summaries have hinted that the increased coordination and cooperation among agencies has also led to a convergence in leniency programmes. | Из вышеизложенного резюме дел о картелях можно понять, что расширение координации и сотрудничества между соответствующими органами ведет также к сближению программ смягчения наказания. |
| In light of the above, the Executive Committee is invited to take the following decision: | З. В следствие вышеизложенного, Исполнительный комитет приглашается принять следующее решение: |
| In light of the above, it is proposed that the Seventh Review Conference take a decision regarding structured and systematic review of S&T developments within the framework of the Convention. | В свете вышеизложенного предлагается, чтобы седьмая обзорная Конференция приняла решение относительно структурированного и систематического обзора научно-технологических достижений в рамках Конвенции. |
| Considering the above, the Working Group notes that two different periods of time should be differentiated: | С учетом вышеизложенного Рабочая группа отмечает, что следует проводить различие между двумя разными периодами времени: |
| In the light of the above, the Committee noted that a practical prerequisite for the implementation of annual recalculation would be the amendment of rule 160 by the General Assembly. | С учетом вышеизложенного Комитет отметил, что практической предпосылкой применения ежегодного пересчета будет внесение Генеральной Ассамблеей поправки в правило 160. |
| Given the above, it is estimated that seven judges can handle the judicial work from April 2012 if parallel assignments are made appropriately. | С учетом вышеизложенного предполагается, что в случае надлежащего регулирования параллельных назначений после апреля 2012 года со всей судебной работой смогут справиться семь судей. |
| In light of the above, it is proposed to convert two temporary Security Guard (Field Service) positions to posts. | С учетом вышеизложенного предлагается преобразовать две временных должности охранников (категория полевой службы) в штатные должности. |
| Based on the above explanation, we suggest the reference to a post-referendum phase as a shortcoming of the integrated mandate implementation plan be deleted from the report. | С учетом вышеизложенного объяснения мы предлагаем исключить из доклада ссылку на этап после проведения референдумов в качестве недостатка комплексного плана осуществления мандата. |
| Bearing in mind the above, the TIRExB requested the IRU to revise the document or submit a new document for discussion at the Board's next session. | С учетом вышеизложенного ИСМДП просил МСАТ пересмотреть этот документ либо представить новый документ для обсуждения на следующей сессии Совета. |