In view of the above, the resources proposed under military and police personnel for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006 should be reduced from the initially proposed amount of $270,265,100 to $244,483,300. |
С учетом вышеизложенного предлагаемый объем ресурсов по категории «Военный и полицейский персонал» на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года следует уменьшить с первоначально предложенной суммы в размере 270265100 долл. США до 244483300 долл. США. |
In light of the above, the Panel recommends that the negative adjustment to be applied to the claim for other tangible property be increased from USD (61,525) to USD (202,000). |
В свете вышеизложенного Группа рекомендует произвести негативную корректировку в сторону увеличения суммы, подлежащей вычету в отношении другого материального имущества, с (61525 долл. США) до (202000 долл. США). |
In light of the above, the Panel finds that the adjustment for assets purchased by KERP should be increased from (USD 17,253,558) to (USD 18,139,000) and recommends that the increased adjustment be applied to KFD's entire claim. |
В свете вышеизложенного Группа приходит к заключению о том, что поправку для учета имущества, купленного по линии КПЧВ, необходимо увеличить с 17253588 долл. США до 18139000 долл. США, и рекомендует вычесть эту увеличенную сумму из общей суммы требований УПБК. |
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. |
В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
A first observation that follows from the above review of these cases regards the distinction between the more comprehensive sanctions as applied on Yugoslavia in the Bosphorus case and targeted sanctions as applied by UN Security Council Resolution 1267 in the Yusuf and Kadi cases. |
Первое соображение, вытекающее из вышеизложенного анализа дел, касается разграничения между более всеобъемлющими санкциями, которые применялись к Югославии в деле компании "Босфорус", и целенаправленными санкциями, наложенными согласно резолюции 1267 Совета Безопасности ООН, в делах Юсуфа и Кади. |
Given all of the above, the Court considers that, as the current emoluments of the members now in office have been frozen at €174,708 a year, all judges ad hoc should receive 1/365th of the annual salary of permanent judges per working day. |
С учетом всего вышеизложенного Суд считает, что, поскольку нынешние размеры вознаграждения ныне работающих его членов заморожены на уровне 174708 евро в год, все судьи ad hoc должны получать вознаграждение в размере одной триста шестьдесят пятой части годового оклада постоянных судей за каждый проработанный день. |
Against the above background, the EU has put forward a proposal (Brussels, 19/07/2011, Digital Tachograph: Roadmap for future activities) to revise the AETR Agreement so as to allow the EU to accede to the AETR. |
С учетом вышеизложенного ЕС выдвинул предложение (Брюссель, 19 июля 2011 года, "Цифровой тахограф:"дорожная карта" для будущей деятельности") в целях пересмотра Соглашения ЕСТР, с тем чтобы дать ЕС возможность присоединиться к ЕСТР. |
In the light of the above, the Congo is opposed to the extraterritoriality of the embargo and to recent measures and laws like the Helms-Burton Act, which only compound the suffering of the Cuban people. |
С учетом вышеизложенного Конго осуждает экстерриториальный характер блокады и принимавшиеся в последнее время меры и законы, как, например, закон Хелмса-Бэртона, которые лишь еще больше ужесточают и углубляют страдания кубинского народа. |
On the basis of the above, countries that plan to introduce daytime use of lights should give thought to the best strategy for their particular circumstances but should at the very least encourage vehicle manufacturers to install daytime lights that switch on automatically. |
В свете вышеизложенного странам, которые планируют ввести использование огней в дневное время, следует провести анализ, с тем чтобы сформулировать стратегию, в наибольшей степени соответствующую их условиям, и по меньшей мере стимулировать изготовителей автомобилей оснащать транспортные средства дневными ходовыми огнями, включающимися автоматически. |
Reliance for this test is placed on the ELSI case but, as shown above, the ELSI case may also be invoked in support of the preponderance test. |
Этот критерий был использован в деле компании «ЭЛСИ», однако, как явствует из вышеизложенного, дело компании «ЭЛСИ» может также приводиться в поддержку критерия преимущественного характера. |
In the light of the above, the Bureau of the fifth session of the Commission, which met on 2 and 3 October 1997, suggested that a separate segment of the sixth session be devoted to industry. |
В свете вышеизложенного Бюро пятой сессии Комиссии, заседавшее 2 и 3 октября 1997 года, предложило посвятить отдельный этап шестой сессии промышленности. |
In view of the above, the Secretary-General is making proposals to the General Assembly for a speedier and more proactive system of recruitment and staffing in his report on investing in people (A/61/255). 6. Geographical representation and gender balance |
В свете вышеизложенного Генеральный секретарь представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения о внедрении более быстрой и инициативной системы набора и расстановки персонала в его докладе об инвестировании в людей (А/61/255). |
On the basis of the above, the offences of torture referred to in articles 126 and 282 of the Penal Code are regarded as felonies for which the penalty may be a term of penal servitude or hard labour for life in accordance with Egyptian law. |
С учетом вышеизложенного преступления в форме применения пыток, о которых говорится в статьях 126 и 282 Уголовного кодекса, рассматриваются в качестве фелоний, караемых согласно требованиям египетского закона каторжными работами или пожизненными каторжными работами. |
"above, for a filament lamp emitting white light as well as selective-yellow light; article 3 of the Agreement to which this Regulation is annexed" |
"... в силу вышеизложенного пункта 3.6 на тип лампы накаливания, испускающей белый свет, а также желтый селективный свет; статья 3 Соглашения, к которому прилагаются настоящие правила, ..." |
Taking all of the above into account, the Advisory Committee recommends an appropriation of $44 million (before recosting) for contractual services, reflecting a reduction of $1,423,000 from the $45,423,000 requested in the estimates. |
С учетом всего вышеизложенного Консультативный комитет рекомендует утвердить ассигнования в размере 44 млн. долл. США (до пересчета) на услуги по контрактам, что отражает сокращение в размере 1423000 долл. США по сравнению с суммой в размере 45423000 долл. США, испрашиваемой в смете. |
Bearing in mind the above, in my view, the Security Council and the Committee should keep the situation under close review until Security Council resolution 1633 is fully and unconditionally implemented and the disarmament of the Forces nouvelles, the militias and the defence groups is completed. |
С учетом вышеизложенного я считаю, что Совету Безопасности и Комитету следует уделять положению в Кот-д'Ивуаре пристальное внимание до тех пор, пока не будет обеспечено полное и безусловное осуществление резолюции 1633 Совета Безопасности и разоружение «Новых сил», ополченческих формирований и групп самообороны. |
Based on the above, we whole-heartedly call upon the Declaration of Principles and Plan of Action of the World Summit on the Information Society to contemplate the following: |
Исходя из вышеизложенного мы решительно призываем рассмотреть возможность включения в Декларацию принципов и План действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества положений, предусматривающих принятие следующих мер: |
(b) Given the above assumption, if all capacity is remains operational and no interruptions occur, it is estimated that from August 2010 to November 2011, Guinea-Bissau would have cleared approximately 1,378,814 square metres, which equates to the an approximate remaining LIS figure. |
Ь) с учетом вышеизложенного допущения, если весь потенциал будет оставаться функциональным и не будет происходить перерывов, то, по оценкам, с августа 2010 по ноябрь 2011 года Гвинея-Бисау расчистила бы приблизительно 1378814 кв.м, что равно приблизительной величине остатка по ИВНМ; |
In the light of the above considerations, the Panel finds that deductions for "compensation received elsewhere for the same loss" should be made in respect of the free food and utility services provided in Kuwait over the period above. [ccxliv] |
С учетом вышеизложенного Группа считает, что в отношении продовольствия и коммунальных услуг, бесплатно предоставлявшихся в Кувейте в указанный выше период, следует произвести вычеты как "компенсации, уже полученной за те же потери"18. |