In view of the above, we would be concerned that should the Olive Branches be used as part of the logo on the standardized driving permit, it might create confusion or a misleading impression that the driving permit was issued by the United Nations. |
З. В свете вышеизложенного мы хотели бы выразить озабоченность по поводу того, что использование оливковых ветвей в качестве части символики на стандартизированном водительском удостоверении может вызвать путаницу или создать ложное впечатление, что данное водительское удостоверение выдано Организацией Объединенных Наций. |
In view of the above, the Administrative Committee may wish to confirm its authorization given to the IRU at its twenty-eighth session to centrally print and distribute TIR Carnets for the year 2004 and until the year 2005. |
С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает подтвердить свое разрешение, предоставленное МСАТ на его двадцать восьмой сессии, на печатание и распространение в централизованном порядке книжек МДП на 2004 год до 2005 года включительно. |
In the letter, the Special Representative referred to the circular letter sent by the head of the judiciary to all judges, warning them against some of these practices; in view of the above, it seemed to have had little impact. |
В письме Специальный представитель сослался на циркулярное письмо, направленное руководителем судебной администрации всем судьям, который предупредил их о недопустимости такой практики; с учетом вышеизложенного, по всей видимости, оно не имело должного воздействия. |
With the above in mind, and if possible, we would suggest that explicit and specific references be made to the possible roles and contributions by GESAMP in various activities and panels described in the report of the GMA experts meeting. |
С учетом вышеизложенного нам хотелось бы, чтобы в будущих обсуждениях и дискуссиях по возможности прямо и конкретно указывалось на возможную роль и участие ГЕСАМП в различных мероприятиях и форумах, описанных в докладе совещания экспертов по ГОМС. |
In view of the above, and in keeping with Article 32 of the Charter of the United Nations, Liberia wishes to request that it be invited to the discussion of the Security Council on the Panel's report. |
С учетом вышеизложенного и в соответствии со статьей 32 Устава Организации Объединенных Наций Либерия хотела бы просить, чтобы ее пригласили принять участие в обсуждении в Совете Безопасности доклада Группы экспертов. |
In the light of the above analysis we are fully convinced that prevention of the weaponization of outer space and an arms race in outer space is precisely such an issue. |
В свете вышеизложенного анализа, мы полностью убеждены в том, что как раз такой проблемой и является предотвращение вооружения космического пространства и гонки вооружений в космическом пространстве. |
In view of the above, the concrete proposals described below are designed to strengthen the role of the Commission on Science and Technology for Development in coordinating science and technology activities and achieving greater interaction with other parts of the United Nations system. |
С учетом вышеизложенного излагаемые ниже конкретные предложения направлены на укрепление роли Комиссии по науке и технике в целях развития в координации деятельности в области науки и техники и достижении более тесного взаимодействия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
3.2 On the basis of the above, the author claims that the State party has violated several articles of the Convention, in particular articles 12, 13 and 14. |
3.2 С учетом вышеизложенного автор утверждает, что государство-участник нарушило несколько статей Конвенции, в частности статьи 12, 13 и 14. |
In view of the above, OIOS believes that whenever appropriate, offers should be solicited on the basis of the broadest range of anticipated operational requirements to avoid repeated modification of requirements and rebidding. |
С учетом вышеизложенного УСВН считает, что, когда это целесообразно, оферты следует запрашивать с учетом максимально широкого круга предполагаемых оперативных потребностей, с тем чтобы избегать неоднократного изменения требований и проведения повторных торгов. |
On the basis of the above, the imposition and the enforcement of the no-fly zones in question is an internationally wrongful act in flagrant violation of the Charter and well-established rules of international law. |
С учетом вышеизложенного введение и поддержание запретных для полетов зон, о которых идет речь, - это международно-противоправное деяние, являющееся вопиющим нарушением Устава и прочно закрепившихся норм международного права. |
In the light of the above, enacting States may wish to ensure that their existing legislation governing the use of electronic commerce indeed provides adequate recognition of electronic communications, and that it addresses the issues set out in the following paragraphs. |
С учетом вышеизложенного принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают обеспечить, чтобы в их существующем законодательстве, регулирующем использование электронной торговли, эффективно предусматривалось адекватное признание электронных сообщений и чтобы охватывались вопросы, изложенные в следующих пунктах. |
In the light of the above, it is advisable to identify in the project agreement the circumstances that exempt either party from performance under that agreement, so as to give the parties the necessary freedom to find suitable arrangements. |
В свете вышеизложенного в проектном соглашении целесообразно определять обстоятельства, освобождающие любую из сторон от ответственности за исполнение обязательств по этому соглашению, с тем чтобы дать сторонам необходимую свободу для поиска надлежащих механизмов. |
Given the above position and in the absence of any significant number of user requests to make a change to the date in data element 0017, the UN/EDIFACT Steering Group (ESG) considers that no change is necessary, at this point in time. |
С учетом вышеизложенного и в связи с тем, что от пользователей не поступило сколь-либо значительного числа запросов об изменении формата дат в элементе данных 0017, Руководящая группа по ЭДИФАКТ ООН (РГЭ) считает, что необходимость в каких-либо изменениях в настоящее время отсутствует. |
In view of the above, the key component of soil quality improvement should be the promotion of plant nutrition and related improvements in soil conditions through the increased use of fertilizer, where feasible. |
С учетом вышеизложенного ключевым компонентом деятельности по повышению качества почв должно быть поощрение практики улучшения питания растений и проведения других мероприятий по мелиорации почв посредством расширения применения удобрений, когда это представляется целесообразным. |
"Ethiopia joined the consensus on the decision in general, and on paragraph 11 in particular, on the above understanding." |
Именно с учетом вышеизложенного понимания Эфиопия поддержала консенсус в отношении решения в целом и пункта 11 в частности . |
In view of the above, it is to be concluded that the sole tangible problem in Kosovo and Metohija is the Albanian separatists' secessionism, their nationalist extremism, their persisting on setting up a second Albanian State at the expense of their own State of Serbia. |
С учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что единственной реальной проблемой в Косово и Метохии является стремление к отделению со стороны албанских сепаратистов, их националистический экстремизм, их настойчивые попытки создать второе албанское государство за счет их собственного государства Сербии. |
Taking into account the above discussion, it was decided that paragraph (1) should be redrafted along the following lines for the purpose of future discussion: |
С учетом вышеизложенного обсуждения было принято решение о том, что для цели дальнейшего рассмотрения редакция пункта 1 должна быть изменена примерно следующим образом: |
In the light of the above, I requested my Special Representative to consult with the Government of Angola and other national and international stakeholders to determine how the United Nations could continue to assist the Angolan Government and people in the consolidation of peace in the country. |
В свете вышеизложенного я просил моего Специального представителя проконсультироваться с правительством Анголы и с другими национальными и международными заинтересованными сторонами на предмет выяснения того, как Организация Объединенных Наций могла бы продолжить оказание ангольскому правительству и народу помощи в закреплении мира в стране. |
Paragraph 1 of the above draft has replaced the provision in paragraph 1 of the 1994 Model Law text, and the previously proposed paragraphs 1 bis and 1 ter with a positive obligation to set out the chosen form of communication in those documents. |
Пункт 1 вышеизложенного проекта заменил положения пункта 1 текста Типового закона 1994 года и ранее предлагавшиеся пункты 1 бис и 1 тер позитивным обязательством указывать в этой документации избранную форму сообщений. |
In view of the above, EMG is exploring its possible contribution to the intergovernmental consultation, such as assisting in facilitating further synergies and cooperation in environmental assessment and monitoring, including the preparation of the assessment landscape. |
С учетом вышеизложенного ГРП изучает возможности содействия межправительственным консультациям, в частности оказания помощи в обеспечении большей степени взаимодействия и углубления сотрудничества в области экологической оценки и мониторинга, включая разработку общих принципов оценки. |
3.8 On the basis of the above, the author requests the Committee to rule that there has been discrimination in his case and that he should be retroactively granted the privileged treatment enjoyed by the others, and be compensated for the tax that he has paid additionally. |
3.8 На основе вышеизложенного автор просит Комитет вынести решение о том, что в его деле была допущена дискриминация и что ему ретроактивно должно быть предоставлено привилегированное обращение, которым пользуются остальные, и что он должен получить компенсацию за дополнительно выплаченные им налоги. |
Besides the above, the secretariat received during the session advance information from the representative of Ukraine that internal procedures had recently been completed and the Government of Ukraine was about to notify the UN Secretary-General of its intentions to apply 84 ECE Regulations. |
Помимо вышеизложенного, в ходе сессии секретариат получил предварительную информацию от представителя Украины о том, что в этой стране недавно были завершены внутренние процедуры и что правительство Украины в скором времени уведомит Генерального секретаря ООН о своем намерении применять 84 правила ЕЭК. |
The practical implementation of the principle set out above is somewhat more complicated in the United Nations than in most other international organizations, which tend to have a single assessed budget and a single annual assessment. |
Практическое применение вышеизложенного принципа в Организации Объединенных Наций было бы сопряжено с бóльшими трудностями, чем в большинстве других международных организаций, которые, как правило, имеют один бюджет, формируемый за счет взносов, и одну шкалу годовых взносов. |
Proceeding from the above said, we consider the preventive modeling of the measures necessary for the early detection of the threats and their avoidance as one of the essential preconditions for guarantying the security of the Eurasia Corridor. |
Исходя из вышеизложенного, мы считаем, что превентивное моделирование мер, необходимых для раннего обнаружения угроз и их предотвращения является одним из существенно важных предварительных условий для обеспечения безопасности Евразийского коридора. |
6.7 The Committee therefore proceeds to the consideration of the merits of the communication regarding the claims of torture as limited in paragraph 6.4 above and unfair trial article 14 alone and read with article 7. |
6.7 С учетом вышеизложенного, Комитет приступает к рассмотрению существа сообщения относительно жалоб по поводу применения пыток, ограничиваясь рамками пункта 6.4 выше, а также по поводу несправедливого судебного разбирательства сугубо по смыслу статьи 14 в сочетании со статьей 7. |