| In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: | Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом: |
| However, the following can be taken from the above analysis: | Вместе с тем из вышеизложенного анализа можно сделать следующие выводы: |
| In the light of the above, ILO would welcome further clarification of the expression "effective control" in the context of draft article 5. | С учетом вышеизложенного МОТ приветствовала бы дальнейшие разъяснения в отношении выражения «эффективный контроль» в контексте проекта статьи 5. |
| In the light of the above, the Commission decided to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and staff. | В свете вышеизложенного Комиссия постановила создать механизмы, обеспечивающие максимально широкое участие организаций и персонала в обсуждении соответствующих вопросов. |
| As a consequence of the above, all documentation available at the Office of the Prosecutor, regardless of its relevance, must be translated. | В результате вышеизложенного вся документация, имеющаяся в распоряжении Канцелярии Обвинителя, независимо от ее актуальности, должна быть переведена. |
| In view of the above, the Committee considered the proposal of the high-level committee on management to be redundant. | С учетом вышеизложенного Комитет счел, что предложение Комитета высокого уровня по вопросам управления является иррелевантным. |
| Bearing the above in mind, Mongolia proposes the following provision to be included in the final document of the Review Conference: | С учетом вышеизложенного Монголия предлагает включить в заключительный документ Конференции по рассмотрению действия Договора следующее положение: |
| In the light of the above, the Special Rapporteur concludes that the seriousness of the human rights situation in the Sudan calls for continuing and intensified monitoring. | В свете вышеизложенного Специальный докладчик приходит к выводу, что серьезность положения в области прав человека в Судане требует обеспечения постоянного и усиленного контроля. |
| Given the above situation, the Committee made the following recommendations: | С учетом вышеизложенного Комитет рекомендовал следующее: |
| In the above context, the specific unresolved issues in Special Commission 1 are the following: | С учетом вышеизложенного конкретные нерешенные вопросы, стоящие перед Специальной комиссией 1, таковы: |
| 17.13 In view of the above, the UNCTAD secretariat will: | 17.13 С учетом вышеизложенного секретариат ЮНКТАД будет: |
| 17.18 In the light of the above, the UNCTAD secretariat will: | 17.18 В свете вышеизложенного секретариат ЮНКТАД будет: |
| The 1994 activities in the context of the above mandate would include stationing of the human rights monitors in Baghdad or Amman for two months. | Мероприятия на 1994 год в рамках вышеизложенного мандата будут включать размещение наблюдателей по правам человека в Багдаде или Аммане на два месяца. |
| Bearing the above considerations in mind, the President declares the following: | С учетом вышеизложенного президент заявляет следующее: |
| In line with the above, the aforementioned Council of Europe report states the following in paragraph 5.3: | В свете вышеизложенного в пункте 5.3 вышеупомянутого доклада Совета Европы говорится следующее: |
| In addition to the above, a number of proposals were submitted on steps to be taken to prevent a recurrence of the debt crisis. | Помимо вышеизложенного был представлен ряд предложений относительно шагов, которые должны быть предприняты в целях предупреждения повторения кризиса задолженности. |
| In the light of the above, the implications of the joint and co-sponsored programme may be briefly summarized as follows: | В свете вышеизложенного последствия объединенной и совместно организуемой программы могут быть кратко обобщены следующим образом: |
| In the light of the above, it is the view of the Secretary-General of UNCTAD that the negotiations on the current draft code of conduct should be formally suspended. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь ЮНКТАД считает, что проведение переговоров по существующему проекту кодекса поведения следует официально приостановить. |
| In the light of the above, the Working Group recommends to the Special Committee that it adopt the following text: | В свете вышеизложенного Рабочая группа рекомендует Специальному комитету принять следующий текст: |
| In the preparation of the above timetable, the Chairman was guided by the following considerations: | При составлении вышеизложенного расписания Председатель руководствовался следующими соображениями: |
| In line with the above, the following configuration of non-core funding mechanisms might be envisaged: | С учетом вышеизложенного механизм финансирования неосновных видов деятельности, вероятно, мог иметь бы следующую конфигурацию: |
| In the light of the above, the General Assembly may wish to take a decision on the nature of the financing of the International Tribunal during its forty-seventh session. | В свете вышеизложенного Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о характере финансирования Международного трибунала на ее сорок седьмой сессии. |
| In view of the above, the present report limits itself only to a brief summary of the measures undertaken by the United Nations system in this respect. | С учетом вышеизложенного в настоящем докладе приводится лишь краткое изложение мер, принятых системой Организации Объединенных Наций в этой связи. |
| In the light of the above, action to promote and achieve sustainable development in Africa should include: | С учетом вышеизложенного деятельность по содействию обеспечению и достижению устойчивого развития в Африке должна включать: |
| In consideration of the above, the Conference recommended that: | С учетом вышеизложенного Конференция вынесла следующие рекомендации: |