Английский - русский
Перевод слова Above
Вариант перевода Вышеизложенного

Примеры в контексте "Above - Вышеизложенного"

Примеры: Above - Вышеизложенного
It should be clear from the above that the Global Mechanism must have access to its own resources to be able to fulfil its role as broker, matchmaker and interface between the developing and developed country parties to the Convention. Из вышеизложенного совершенно ясно, что Глобальный механизм должен иметь доступ к собственным ресурсам для выполнения своей роли посредника, координатора и связующего звена между развивающимися и развитыми странами - Сторонами Конвенции.
Apart from the above, the United States embargo also affects the Cuban economy in terms of direct and/or indirect costs on external trade, maritime transport, provision of services and effective access to material and/or equipment of critical importance for the country. Помимо вышеизложенного, введенная Соединенными Штатами блокада также негативно влияет на экономику Кубы с точки зрения прямых и/или косвенных убытков в сферах внешней торговли, морского транспорта, предоставления услуг и эффективного доступа к материалам и/или оборудованию, имеющим критически важное значение для страны.
In implementation of the above, the Government of Georgia deems it necessary to reinforce the mandate of the United Nations observers to include police functions, to qualitatively enhance the activities of the Human Rights Office and to seriously consider the commencement of a comprehensive international peacekeeping operation. В порядке осуществления вышеизложенного правительство Грузии считает необходимым укрепить мандат наблюдателей Организации Объединенных Наций, включив в него полицейские функции, качественно усилить деятельность Отделения по вопросам прав человека и серьезно рассмотреть возможность развертывания всеобъемлющей международной операции по поддержанию мира.
With cognizance of the above, the Georgian side has full grounds to declare that the full responsibility for the deaths of eight persons near Sida lies with the Abkhaz separatist regime, being a direct result of its policy of ethnic cleansing, robbery and violence. С учетом вышеизложенного грузинская сторона имеет все основания заявить, что вся ответственность за гибель восьми человек у Сиды лежит на режиме абхазских сепаратистов и является прямым следствием проводимой им политики этнической чистки, грабежа и насилия.
In light of the above, we now review the two forms of evidence that would be pertinent in legal proceedings against Khmer Rouge leaders: physical evidence and witnesses. В свете вышеизложенного мы переходим к рассмотрению двух видов доказательств, которые могут иметь отношение к судопроизводству, направленному против руководителей "красных кхмеров": вещественные доказательства и показания свидетелей.
With the above in mind, the Director-General intends to propose a change in the programme and budgets, 1998-1999, as regards the status of the Geneva Office. С учетом всего вышеизложенного Гене-ральный директор намерен внести изменения в программу и бюджеты на 1998-1999 годы, касаю-щиеся статуса Бюро в Женеве.
4.1 In a submission dated 4 March 1993, the State party observes that the author has failed to complain about the above events to the competent national authorities. 4.1 В представлении от 4 марта 1993 года государство-участник отмечает, что автор не подавал жалобы относительно вышеизложенного в компетентные национальные органы.
2.12 In the light of the above, it is contended that all available domestic remedies to locate Ana Celis Laureano and to ascertain whether she is still alive have been exhausted. 2.12 С учетом вышеизложенного утверждается, что для установления местонахождения Анны Селис Лауреано и выяснения, жива ли она, были использованы все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
3.4 Counsel submits that the author's right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal has been prejudiced as a result of the above, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 3.4 Адвокат утверждает, что в результате вышеизложенного право автора на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, что представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
It follows from the above that the search for an equitable and durable solution to the problem of foreign debt of developing countries so that they may fully enjoy all human rights constitutes an essential feature of multilateral economic cooperation. Из всего вышеизложенного следует, что нахождение справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности развивающихся государств, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять все права человека, представляет собой одну из основных характерных черт многостороннего экономического сотрудничества.
In view of the above, the Working Party is invited to consider in depth its programme of work for the years 1998 to 2002 during the present session. Ввиду вышеизложенного Рабочей группе предлагается тщательно проанализировать свою программу работы на 1998-2002 годы на текущей сессии.
In the light of the above, it has been suggested that objective determination of an unacceptable coercive economic act would require identification of the following four characteristics: В свете вышеизложенного была высказана мысль о том, что необходимым условием объективного установления акта неприемлемого экономического принуждения является наличие следующих четырех признаков:
In light of the above, the report provides an overview of steps taken to enhance humanitarian response to emergencies and highlights the efforts made to integrate human rights perspectives into those activities. В свете вышеизложенного в докладе содержится общий обзор мер, принимаемых для повышение эффективности гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, и рассматриваются прилагаемые усилия по отражению тематики прав человека в этой деятельности.
It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности.
Within these parameters and in view of the above proposal for the programme of work, the following schedule for the sessions is suggested: В соответствии с этими параметрами и с учетом вышеизложенного предложения в отношении программы работы предлагается следующий график проведения сессий:
In the light of the above, it is clear that the Azerbaijani authorities have once more attempted to mislead the international community with their brutal policies, this time directed towards the art forms and cultural values of Armenians. В свете вышеизложенного ясно, что азербайджанские власти вновь попытались ввести в заблуждение международное сообщество при помощи своей грубой политики, которая на этот раз затрагивает произведения искусства и культурные ценности армян.
In view of that, it might be advisable to undertake an analysis of net savings resulting from the above approach; С учетом этого, возможно, было бы целесообразно провести анализ чистой экономии, которую удастся получить благодаря применению вышеизложенного подхода;
Bearing in mind the above, it would not be possible to implement the single post adjustment for Geneva by 1 January 1998, as requested by the Assembly in its resolution 51/216. С учетом вышеизложенного ввести единый корректив по месту службы для Женевы к 1 января 1998 года в соответствии с просьбой Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 51/216, не представляется возможным.
In view of the above, proposals are made to incorporate funding for four special missions (including Liberia) for the year 1998 and one further one (Somalia) for a full two-year period. С учетом вышеизложенного предлагается предусмотреть в бюджете средства для финансирования четырех специальных миссий (в том числе в Либерии) в 1998 году и еще одной миссии (в Сомали) в течение всего двухгодичного периода.
In the light of the above, the team is of the opinion that the existing oversight and control system at ITC is neither adequate nor transparent as a tool for sound management. С учетом вышеизложенного группа полагает, что существующая в рамках ЦМТ система надзора и контроля не является адекватным и транспарентным механизмом рационального управления.
It was agreed that deliberations on the subject would need to be resumed at the earliest possible opportunity, on the basis of variants to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. Было решено при первой же возможности возобновить обсуждение этого вопроса на основе вариантов, которые должны быть подготовлены Секретариатом с учетом хода вышеизложенного обсуждения.
Taking all the above into account, the appeal launched by Croatia that the international community exert further pressure upon the Federal Republic of Yugoslavia for reaching a peaceful solution is ultimate irony and hypocrisy par excellence. С учетом всего вышеизложенного является высшим проявлением лицемерия призыв Хорватии о том, чтобы международное сообщество оказало на Союзную Республику Югославию дополнительное давление в целях достижения мирного урегулирования.
6.10 On the basis of the above, the State party doubts the petitioner's account on several points, and therefore his general credibility. 6.10 Исходя из вышеизложенного, государство-участник ставит под сомнения показания заявителя по ряду аспектов и, следовательно, в общей достоверности его утверждений.
Without qualifying our opinion above, we draw attention to the financial position of the Office as disclosed in note 15 to the financial statement. Не изменяя вышеизложенного заключения, мы обращаем внимание на финансовое положение Управления в том виде, в каком оно излагается в примечании 15 к финансовым ведомостям.
In the light of the above, the Conference is invited, at its first plenary meeting to accord observer status to the intergovernmental and non-governmental organizations in the attached list. С учетом вышеизложенного Конференции предлагается на своем первом пленарном заседании предоставить статус наблюдателей межправительственным организациям и оставшимся неправительственным организациям, включенным в прилагаемый список.