On the basis of the above, two draft articles that establish the scope of the draft articles from a dual perspective - both positive and negative - may be formulated. |
ЗЗ. Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать два проекта статей, определяющие - с двойной (позитивной и негативной) точки зрения - сферу применения. |
In the light of the above considerations, we call upon the United Nations, national Governments and regional governing bodies to evaluate the global financial architecture and its actors on the basis of the human rights framework, taking into account all relevant human rights conventions. |
В свете вышеизложенного мы обращаемся к Организации Объединенных Наций, правительствам государств и региональным руководящим органам с призывом провести оценку мировой финансовой архитектуры и ее субъектов с точки зрения системы обеспечения прав человека с учетом всех соответствующих конвенций о правах человека. |
As the main task of news programmes is to give information about public affairs, it is not surprising, in view of the reason above, that men are significantly more visible in news broadcasts. |
Поскольку основной задачей новостных программ является информирование о государственных делах, в свете вышеизложенного неудивительно, что мужчины гораздо более заметны в новостных передачах. |
Having noted the above, another solution would be to change the current table back to its original form as follows: |
С учетом вышеизложенного другим способом решения этой проблемы было бы внесение изменения в существующую таблицу в соответствии с ее первоначальным вариантом: |
In the light of the above, the following should inform the establishment, the strengthening and the functioning of coordinating bodies for sustainable development at the national level: |
В свете вышеизложенного, следующие аспекты должны быть приняты во внимание при создании, укреплении и функционировании координационных органов по вопросам устойчивого развития на национальном уровне. |
In the light of the above, the Forum may wish to review the performance of the facilitative process, provide guidance for further work by the facilitative process and identify corresponding resources. |
В свете вышеизложенного Форум, возможно, пожелает провести обзор работы механизма содействия, дать указания в отношении дальнейшей работы механизма содействия и определить соответствующий объем ресурсов. |
This section applies the above discussion to four areas in which consumers are active: Insurance and savings products, remittances, counterfeit drugs and unsafe consumer products. |
В контексте вышеизложенного в настоящем разделе рассматриваются четыре сектора, представляющих интерес для потребителей, - сектор страховых услуг и услуг по ведению сберегательных счетов, сектор денежных переводов, сектор поддельных лекарств и сектор небезопасных потребительских товаров и услуг. |
5.4 In the light of the above, the author maintains that she has fulfilled all the admissibility requirements set out in the Optional Protocol to the Covenant before submitting the present communication to the Committee and that her case can be examined on the merits. |
5.4 В свете вышеизложенного автор утверждает, что она выполнила все изложенные в Факультативном протоколе к Пакту условия приемлемости до представления сообщения в Комитет и что ее дело может быть рассмотрено по существу. |
In view of the above, the two parties note that FARDC holds a recognized moral advantage over FDLR; the joint operations have reduced FDLR potential between 65 per cent and 85 per cent. |
В свете вышеизложенного обе стороны отмечают, что ВСДРК обладают бесспорным моральным преимуществом перед ДСОР; в результате совместных операций потенциал ДСОР снижен на 65 - 85 процентов. |
In light of the above, we respectfully submit that the Commission on the Status of Women review the following recommendations and, where appropriate, include them in the Commission's final report for the 59th session. |
В свете вышеизложенного мы имеем честь представить на рассмотрение Комиссии по положению женщин следующие рекомендации с последующим включением их в случае необходимости в итоговый отчет Комиссии по результатам пятьдесят девятой сессии. |
In light of the above, the State party endorses the grounds adduced by the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Court regarding the lack of credibility of the first complainant's allegations. |
В свете вышеизложенного государство-участник поддерживает основания, указанные Федеральным управлением по миграции и Федеральным административным судом в отношении достоверности утверждений первого заявителя. |
As stated above, international human rights law is essential for the Spanish system as a means of explaining and interpreting the scope and content of the rights and liberties enshrined in the Constitution. |
ЗЗ. Как видно из вышеизложенного, международное право в области прав человека имеет важное значение для испанской системы в качестве герменевтического и толковательного критерия при определении охвата и содержания закрепленных в Конституции прав и свобод. |
On the basis of the above decision, the outputs of activities for the achievement of outcome 3 aim to: |
Исходя из вышеизложенного решения, итоги деятельности, направленной на достижение результата 3, включают показатели выполнения следующих задач: |
Accordingly, the above methodology has relied on the principles of objectivity, inclusion, participation and interaction and has involved the three branches of Government, autonomous and semi-autonomous bodies, and civil-society and indigenous peoples', considerable importance was attached to the preparation of this document. |
Исходя из вышеизложенного, в основу методологии для подготовки указанных докладов были положены принципы объективности, инклюзивности, участия и взаимодействия; с учетом важности этой работы в подготовке докладов участвовали органы всех трех ветвей власти и автономные и полуавтономные учреждения и организации гражданского общества и коренных народов. |
It is clear from the above that our organization uses various means to raise awareness in target groups, and that this is done in a manner that is suited to each community and the problems and obstacles facing it. |
Из вышеизложенного ясно, что наша организация использует различные методы повышения осведомленности целевых групп и что способ осуществления такой деятельности подбирается с учетом особенностей каждой общины, а также проблем и сложностей, с которыми она сталкивается. |
That being the case, and with no intention of reducing work on marine issues and consistent with the above, it is proposed that the remainder of the present report should focus on freshwater resources, giving due consideration to interactions with the coastal and marine environment. |
Таким образом, исходя из вышеизложенного и не преследуя цель сократить объем работы по вопросам, касающимся морской среды, предлагается, чтобы основное внимание в оставшейся части настоящего доклада было уделено пресноводным ресурсам, с должным учетом аспектов взаимодействия с прибрежной и морской средой. |
From all the above issues it is clear that the implementation of Resolution 1373 is encountering serious problems, both at the States and at the Counter Terrorism Committee levels. |
Из всего вышеизложенного четко следует, что процесс осуществления резолюции 1373 сталкивается с серьезными проблемами как на уровне государств, так и на уровне Контртеррористического комитета. |
Besides the above, there also exist some factors influencing the thorough implementation of the rights provided by article 7 of the present Covenant, such as uncontrolled migration from rural areas, the low level of awareness of social partners, low economic levels, etc. |
Помимо вышеизложенного, существует также несколько факторов, влияющих на эффективное осуществление прав, закрепленных в статье 7 настоящего Пакта, таких, как неконтролируемая миграция из сельских районов, низкий уровень информированности социальных партнеров, низкий экономический уровень и т.д. |
But, for the reasons state above, it should be inferred that women do really need to have more access to health care services than men, particularly now that preventive health care services are for free. |
Однако с учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что женщины на самом деле нуждаются в обеспечении более широкого по сравнению с мужчинами доступа к медико-санитарному обслуживанию, особенно в настоящее время, когда профилактическое медико-санитарное обслуживание предоставляется бесплатно. |
In view of the above, the Advisory Committee recommends that this matter be deferred pending a detailed review by the Committee of the programme and financial aspects of the proposals in February 2006 and subsequent action by the General Assembly. |
С учетом вышеизложенного Консультативный комитет рекомендует, чтобы рассмотрение этого вопроса было отложено до проведения Комитетом подробного обзора программных и финансовых аспектов этих предложений в феврале 2006 года и последующего принятия решения Генеральной Ассамблеей. |
From the above, it is evident that the Convention forming the subject of this report is supported by constitutional provisions under which the rights that it protects enjoy the lofty status of constitutional rules that take precedence over other legislation. |
Из вышеизложенного следует, что Конвенция, являющаяся предметом настоящего доклада, поддерживается конституционными положениями, в соответствии с которыми права, которые они защищают, пользуются высоким статусом конституционных норм, которые имеют преимущественную силу перед другими законами. |
7.7 On the basis of the above, the Committee considers that the information made available by the complainant does not show that substantial grounds exist for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture in the event of his return to the Sudan. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, Комитет считает, что представленная заявителем информация не свидетельствует о наличии серьезных оснований полагать, что лично он подвергнется угрозе применения к нему пыток в случае своего возвращения в Судан. |
6.8 On the basis of the above, the Committee finds that the parts of the communication relating to the author's arrest and detention and the failure to provide him with legal representation are admissible. |
На основании вышеизложенного Комитет постановляет считать приемлемыми те части сообщения, которые касаются ареста автора и помещения его под стражу, а также неоказания ему правовой помощи. |
In view of the above, it is of critical importance to both the Member States and the secretariats of the United Nations system organizations to come up with effective, efficient and economically viable solutions for MI systems that would facilitate improved management and strategic decision-making. |
В свете вышеизложенного и для государств-членов, и для секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций крайне важно найти эффективные, действенные и экономичные решения для создания систем УИ, которые будут способствовать совершенствованию управления и принятию стратегических решений. |
In the light of the above, the Commission decided at its fifty-second session to proceed with the review of the pay and benefits system and to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and the staff. |
С учетом вышеизложенного Комиссия на своей пятьдесят второй сессии решила продолжить обзор системы выплат, пособий и льгот и создать механизмы, которые позволили бы обеспечивать максимально широкое участие в проведении обзора и обсуждении соответствующих вопросов организаций и персонала. |