| The team undertakes activities to achieve its mandate stated above. | Группа осуществляет деятельность с целью выполнения вышеизложенного мандата. |
| In view of the above, we would suggest deleting paragraph 8. | С учетом вышеизложенного мы предлагаем исключить пункт 8. |
| In the light of the above, 1996 could be viewed as an anomalous year. | В свете вышеизложенного 1996 год можно рассматривать как нетипичный год. |
| In the light of the above, we have included this item in the new budget proposal for the Tribunal. | В свете вышеизложенного мы включили этот вопрос в новое предложение о бюджете Трибунала. |
| The experts prepared the first draft of indicators based on the above considerations. | С учетом вышеизложенного эксперты подготовили первый вариант системы индикаторов. |
| In view of the above, it was concluded that the meeting could not proceed without the participation of staff representatives. | С учетом вышеизложенного был сделан вывод о том, что не следует продолжать заседания без участия представителей персонала. |
| In the light of the above, it would not be easy to provide a satisfactory "substantive" definition of "nationality". | В свете вышеизложенного нелегко будет разработать удовлетворительное "материально-правовое" определение "гражданства". |
| It follows from the above that the allegations that the above-mentioned four persons were detained for having distributed pamphlets have not been challenged. | Из вышеизложенного вытекает, что утверждения, согласно которым четыре вышеупомянутых лица были задержаны за распространение листовок, не были опровергнуты. |
| After new paragraph (7) above, insert: "(8) Reserved". | После вышеизложенного пункта (7) включить"(8) Зарезервирован". |
| At the beginning, the FoPs would have no particular mandate, except the above outline. | Вначале у товарищей председателей не было бы конкретного мандата, за исключением вышеизложенного. |
| In conclusion, the base scenario consolidated budget is put forward as the proposed budget, taking into account the above sensitivity analysis. | В итоге с учетом вышеизложенного анализа чувствительности в качестве предлагаемого бюджета представлен сводный бюджет на основе базового сценария. |
| As is apparent from the above, the WIPO work programme does not address indigenous peoples specifically or exclusively. | Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что программа работы ВОИС не ориентирована специально или исключительно на коренные народы. |
| In the context of the above discussion, it was proposed that paragraph (1) should be deleted altogether. | В контексте вышеизложенного обсуждения было предложено исключить текст пункта 1 полностью. |
| As we have seen above, the technical guarantees for the restitution of waters are as satisfactory as possible. | Как следует из вышеизложенного, технические гарантии на восстановление вод были настолько удовлетворительными, насколько это возможно. |
| In view of the above, Kyrgyzstan fully qualifies as a small country. | На основании вышеизложенного, Кыргызстан в полной мере можно отнести к малым странам. |
| All efforts must be made to ensure that the above can be attained through effective partnership among different actors in the global community. | Необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы вышеизложенного можно было добиться на основе эффективного партнерства различных сил, действующих в рамках мирового сообщества. |
| Subject to the above, outside activities may, of course, be beneficial both to staff members and to their organizations. | С учетом вышеизложенного внеслужебная деятельность может, разумеется, быть полезной как для сотрудников, так и для их организаций. |
| The above observations led the consortium to certain assumptions for network development in phase 2. | С учетом вышеизложенного консорциум сформулировал некоторые исходные посылки, касающиеся второго этапа работ по созданию сети. |
| In view of the above, the Guide identifies a two-fold purpose of the priority provisions of a secured transactions law. | Ввиду вышеизложенного в Руководстве определяется двоякая цель положений законодательства об обеспеченных сделках, касающихся приоритета. |
| In view of the above, all previous recommendations of the Special Rapporteur remain valid. | С учетом вышеизложенного все предыдущие рекомендации Специального докладчика сохраняют свою силу. |
| In view of the above, it was important to FICSA that the proposal in the report be adopted as a package. | С учетом вышеизложенного для ФАМГС важно, чтобы содержащиеся в докладе предложения были приняты в пакете. |
| In view of the above, UNHCR will request guidance from the ACABQ and its Executive Committee on the Board of Auditor's recommendation. | Ввиду вышеизложенного УВКБ запросит у ККАБВ и своего Исполнительного комитета руководящие указания в отношении рекомендации Комиссии ревизоров. |
| An explanatory memorandum in support of the above proposal is annexed to the present letter. | В приложении к настоящему письму содержится объяснительная записка с обоснованием вышеизложенного предложения. |
| In view of the above, the prevention of an arms race in outer space has become an urgent issue. | В силу вышеизложенного предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве стало неотложной проблемой. |
| In the light of the above, we attach special importance to the subject of transparency in armaments. | В свете вышеизложенного мы придаем большое значение проблематике транспарентности в вооружениях. |