Taking the above fact into consideration, the Conference on Disarmament decides to establish under the appropriate item of its agenda an open-ended group of governmental experts which shall discuss and work out a compilation of best practices ensuring security and safety for civil critical infrastructure. |
С учетом вышеизложенного Конференция по разоружению постановляет учредить по соответствующему пункту повестки дня группу правительственных экспертов открытого состава, которая займется обсуждением и разработкой компиляции наилучшей практики, призванной обеспечить сохранность и безопасность гражданской критической инфрастуктуры. |
In the light of the above, I believe that the appropriate remedy should have been restitution and not just the opportunity of resubmitting a claim to the Czech courts. |
В свете вышеизложенного я считаю, что надлежащим средством правовой защиты должна быть реституция, а не только возможность повторной подачи иска в чешские суды. |
8.4 In the light of the above finding of a violation of article 6 of the Covenant, the Committee need not address the authors' remaining claims which all concern the imposition of capital punishment in their case. |
8.4 С учетом вышеизложенного заключения о нарушении статьи 6 Пакта, Комитету нет необходимости рассматривать остальные заявления авторов, все из которых касаются применения в отношении их дела высшей меры наказания. |
In addition to the above and taking into account future requirements of different sections of the substantive component, it is also recommended to abolish 1 national staff post in the Office of Public Information |
Помимо вышеизложенного и с учетом будущих потребностей различных подразделений основного компонента рекомендуется также упразднить 1 должность категории национальных сотрудников в Управлении общественной информации |
In view of the above, the Committee recommends a review of the location of the secretariat of the Scientific Committee, including the feasibility of establishing cooperative arrangements with the International Atomic Energy Agency. |
С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует пересмотреть вопрос о месторасположении секретариата Научного комитета, включая целесообразность создания совместных механизмов с Международным агентством по атомной энергии. |
In the meantime and taking the above into consideration, the Advisory Committee requests that the personnel proposal for UNAMIR should be rationalized by streamlining and eliminating the unnecessary hierarchical layers. |
Между тем с учетом вышеизложенного Комитет просит рационализировать предложения по персоналу МООНПР на основе упорядочения кадровой структуры и ликвидации ненужных уровней. |
Based on the above, and the characteristics of human rights verification in Guatemala, the mission's structure would be as follows: |
Исходя из вышеизложенного, а также из особенностей контроля за соблюдением прав человека в Гватемале, структура миссии будет такой: |
In the light of the above, the Committee invites the Governments of Argentina and the United Kingdom to expedite their periodic reports and provide pertinent information on measures they have taken in fulfilment of the Convention. |
В свете вышеизложенного Комитет предлагает правительствам Аргентины и Соединенного Королевства ускорить подготовку своих периодических докладов и представить соответствующую информацию о мерах, принятых ими во исполнение положений Конвенции. |
In view of the above I am planning for my Special Envoy to hold a first round of discussions in late November with both parties, under United Nations auspices and with the Russian Federation present as facilitator. |
Ввиду вышеизложенного я планирую, что мой Специальный посланник проведет в конце ноября под эгидой Организации Объединенных Наций и при условии выполнения Российской Федерацией функции содействия первый раунд переговоров с обеими сторонами. |
In view of the above, the Committee requests the Secretary-General to look into the possibility of finding practical ways of implementing the arrangements outlined in General Assembly resolution 48/42 and the recommendations of JIU. |
Ввиду вышеизложенного Комитет просит Генерального секретаря изучить возможность изыскания практических путей введения в действие механизмов, описанных в резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, и выполнения рекомендаций ОИГ. |
Based on the above, the following are the courses of action of the secretariat: |
34.48 С учетом вышеизложенного деятельность секретариата будет идти по следующим направлениям: |
In view of the above, his delegation recommended that the Commission should work only on parts one and two and should not opt for a rigid and cumbersome compulsory dispute settlement procedure. |
В свете вышеизложенного индийская делегация рекомендует, что Комиссия работала только над частями первой и второй и отказалась от курса на жесткую и громоздкую процедуру обязательного урегулирования споров. |
The Special Representative considers that it is not possible, for the time being and in the light of the above, to offer a full evaluation of the Cambodian Government's follow-up and implementation of earlier recommendations. |
Специальный представитель считает, что с учетом вышеизложенного в данный момент нет возможности полностью оценить меры камбоджийского правительства по реализации предыдущих рекомендаций. |
On the basis of all of the above, I, on behalf of the Republic of Yemen, transmit to you my Government's approval of resolution 924 (1994). |
С учетом вышеизложенного от имени Йеменской Республики я довожу до Вашего сведения тот факт, что мое правительство одобряет резолюцию 924 (1994). |
In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. |
С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
In view of the above, it may be concluded that command of a language other than that used in judicial proceedings hampers equal access to justice. |
На основании всего вышеизложенного можно заключить, что факт незнания языка, на котором ведется судопроизводство, затрудняет равный доступ к органам правосудия. |
(c) To review the frequency of its meetings in the light of the above and make recommendations thereon to the Council; |
с) рассмотреть вопрос о периодичности своих заседаний с учетом вышеизложенного и дать рекомендации по этому вопросу Совету; |
Combined with the above, in January 1992 an important addition was made to article 102 of the General Constitution of the Republic, whereby the National Human Rights Commission was elevated to constitutional rank. |
Помимо вышеизложенного, в январе 1992 года в статью 102 Генеральной конституции Республики было внесено важное добавление, в соответствии с которым Национальная комиссия по правам человека была возведена в ранг конституционного органа. |
In respect to all the above said, it is my duty to inform you that we do not approve of the arrival of additional Russian troops to Bosnia and Herzegovina. |
С учетом вышеизложенного я считаю своим долгом информировать Вас о том, что мы не одобряем прибытие в Боснию и Герцеговину дополнительных российских войск. |
In conclusion and in view of the above and General Assembly resolution 48/180, the United Nations system should play a leading role in the provision of technical assistance and financial support to promote entrepreneurship and privatization. |
Ввиду вышеизложенного и с учетом резолюции 48/180 Генеральной Ассамблеи следует в заключение указать, что система Организации Объединенных Наций должна играть ведущую роль в деле предоставления технической помощи и финансовой поддержки в целях поощрения предпринимательства и приватизации. |
From the above, it is evident that the person in question was not a suspect but was merely a witness for the prosecution in connection with that offence. |
Из вышеизложенного явствует, что указанное лицо не подозревается в совершении этого преступления, а является всего лишь свидетелем стороны обвинения по данному делу. |
In view of the above it is recommended that prior to any update of the existing classifications a list of economic and social concerns be drawn up that are presently relevant. |
Ввиду вышеизложенного было бы целесообразно, чтобы до проведения какого-либо обновления существующих классификаций составлялся перечень категорий экономической и социальной проблематики, являющейся актуальной на данный момент. |
In view of the above, the Scientific and Technical Committee identified the following objectives and activities to encourage analysis of the economic aspects of disasters: |
С учетом вышеизложенного Научно-технический комитет определил следующие цели и мероприятия, призванные стимулировать проведение анализа экономических аспектов стихийных бедствий: |
In the light of the above, actions by States might include: |
В свете вышеизложенного государства могли бы принять меры по следующим направлениям: |
Taking into account the above, describe, in an overview fashion, two or three likely workable options for tracking systems that would be useful in reducing illegal trade in ozone-depleting substances. |
С учетом вышеизложенного дать обзорное описание двух-трех потенциально осуществимых вариантов системы отслеживания, которые были бы эффективны в деле сокращения незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |