In view of the above, the BMS is reported under other Headquarters funds beginning last biennium. |
С учетом вышеизложенного, начиная с прошлого двухгодичного периода, данные по СЭЗ представляются в графе "Другие фонды, управляемые Центральными учреждениями". |
As can be seen from the above, the legislation of Belarus defines the regime governing airspace in some detail. |
Как видим из всего вышеизложенного, законодательство нашего государства достаточно подробно регламентирует режим воздушного пространства. |
The Committee decided that, in the light of the above, the caution should not become effective. |
В свете вышеизложенного Комитет принял решение не выносить предупреждения. |
In the light of the above, we have reached the following agreements. |
С учетом вышеизложенного, мы договорились о нижеследующем. |
In light of the above, all outstanding agreement-specific special and differential treatment proposals need to be addressed expeditiously. |
С учетом вышеизложенного необходимо оперативно рассмотреть все несогласованные на сегодняшний день предложения об особом и дифференцированном режиме. |
In line with the above, the document pays heed to the common global problems humanity faces. |
В свете вышеизложенного в документе обращается внимание на общие глобальные проблемы, стоящие перед человечеством. |
In light of the above, the Special Rapporteur would like to address the following recommendations to the Government of the Russian Federation. |
В свете вышеизложенного Специальный докладчик хотела бы сформулировать следующие рекомендации для правительства Российской Федерации. |
In light of the above, the twenty-third special session will be divided into three parts. |
С учетом вышеизложенного двадцать третья специальная сессия будет состоять из трех частей. |
In the light of the above, the Panel recommends a strengthening of the existing arms embargo. |
В свете вышеизложенного Группа рекомендует усилить действующее эмбарго в отношении оружия. |
These would be decided at the second session of the Conference based on the above. |
Эти вопросы будут определены на второй сессии Конференции Сторон относительно вышеизложенного. |
In confirmation the above, the authorized delegates whose names appear below shall sign on behalf of their governments. |
В подтверждение вышеизложенного уполномоченные делегаты, имена которых перечислены ниже, подписывают настоящий документ от имени правительств своих стран. |
Unfortunately, taking into account the above ruminations, staff representatives are not in a position to do so. |
К сожалению, с учетом вышеизложенного представители персонала не имеют такой возможности. |
With regard to the above, the Ministry of the Interior began to issue supplementary decisions on 23 February 2009. |
С учетом вышеизложенного 23 февраля 2009 года Министерство внутренних дел приступило к выдаче дополнительных решений. |
Subject to the provisions of rule 5 above, the Advisory Committee shall normally vote by a show of hands. |
При условии соблюдения положений вышеизложенного правила 5 голосование в Консультативном комитете обычно проводится поднятием рук. |
The Government did not substantially comment on the above. |
Правительство не представило существенных комментариев в отношении вышеизложенного. |
In addition to the above, reference should also be made to the concepts of direct and indirect discrimination based on religion or belief. |
Помимо вышеизложенного, следует также упомянуть о понятиях прямой и косвенной дискриминации на основе религии или убеждений. |
In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States hold periodic discussions on the rule of law in a plenary meeting of the General Assembly. |
В свете вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам проводить периодические дискуссии по вопросу верховенства права на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
Based on the above, Japan is striving to raise human rights awareness through school education and social education. |
Из вышеизложенного явствует, что Япония стремится пропагандировать права человека в рамках школьного и социального образования. |
In view of the above, the Administrative Committee will be informed of the audit certificate for the year 2012 and, on the proposal of IRU, to approve the appropriate action according to items 11 or 12 of the above procedure. |
С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает заслушать сообщение об аудиторском заключении за 2012 год и по предложению МСАТ одобрить соответствующие меры согласно пунктам 11 или 12 вышеуказанной процедуры. |
In view of the above, a person who is not a citizen of the Republic but is habitually resident in Cyprus would only be liable for trial in Cyprus if the requirements of paragraph (b) above are satisfied. |
Из вышеизложенного следует, что лицо, не являющееся гражданином Республики, но постоянно проживающее на Кипре, подлежит судебному преследованию на Кипре только в том случае, если выполнены требования, предусмотренные в пункте (Ь) выше. |
In the light of the above, the Ad Hoc Working Group could discuss this issue and explore the possibility of reaching a decision during the current session. |
В свете вышеизложенного Специальная рабочая группа могла бы обсудить этот вопрос и рассмотреть возможность принятия решения в ходе нынешней сессии. |
In the light of the above, I recommend that: |
С учетом вышеизложенного я рекомендую следующее: |
In light of the above, priority setting and resource use can play an important role in the performance and effectiveness of a competition agency's interventions. |
В свете вышеизложенного расстановка приоритетов и использование ресурсов могут играть важную роль в обеспечении результативности и эффективности мер вмешательства, принимаемых органами по вопросам конкуренции. |
Considering the above Poland would like to ask the Joint Meeting for its opinion on the following issues: |
С учетом вышеизложенного Польша хотела бы узнать мнение Совместного совещания по поводу следующих вопросов: |
In view of the above the External Audit is of the view that the new structure may be approved to ensure continuity and consolidation of reforms. |
В свете вышеизложенного Внешний ревизор полагает, что новая структура может быть утверждена для обеспечения непрерывности и консолидации реформ. |