From the above discussion, the positive interaction between competition, competitiveness and development seems to be indisputable. |
В свете вышеизложенного позитивное взаимодействие между конкуренцией, конкурентоспособностью и развитием представляется неоспоримым. |
In the light of the above, the team has considered the option of constructing a prefabricated, self-contained compound on government land. |
В свете вышеизложенного группа рассмотрела вариант строительства автономного блочного комплекса на участке земли, принадлежащем правительству. |
Thus, let's make a few final conclusions from all set forth above. |
Итак, сделаем несколько заключительных выводов из всего вышеизложенного. |
In the light of the above, the Secretary-General intends to come up with such proposals at a later date. |
С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь намеревается представить такие предложения на более позднем этапе. |
The above paragraphs are intended as guidelines for the implementation of the plan for ongoing monitoring and verification. |
Назначение вышеизложенного - служить ориентиром для осуществления планов постоянного наблюдения и контроля. |
It should be obvious from the above that the situation in Somalia will continue to remain complex and complicated for the foreseeable future. |
Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что ситуация в Сомали в обозримом будущем будет оставаться сложной и запутанной. |
We would appreciate it if you would make every effort to implement the above. |
Мы были бы признательны Вам за принятие всех мер по осуществлению вышеизложенного. |
In the light of the above, it was proposed that the Committee be open to all Member States on an equal basis. |
В свете вышеизложенного было предложено, чтобы Комитет был открыт для всех государств-членов на равной основе. |
We consider the observance of a nuclear-test moratorium to be the main precondition for the above. |
Мы считаем, что главной предпосылкой для вышеизложенного является соблюдение моратория на ядерные испытания. |
As seen from the above, the insurance industry is continuing work towards an appropriate reform of the general average system. |
Как видно из вышеизложенного, страховая отрасль продолжает работу по проведению надлежащей реформы системы общей аварии. |
Consistent with what is recorded above, the Declaration would advert to those outcomes only thematically. |
С учетом вышеизложенного эти результаты будут отражены в Декларации лишь на тематической основе. |
In the light of the above, he had not exhausted domestic remedies and therefore the communication was inadmissible. |
В свете вышеизложенного он не исчерпал внутренних средств правовой защиты, в силу чего данное сообщение было признано неприемлемым. |
In view of the above, it is recommended that the high-level dialogue be deferred until the latter part of the fifty-second session. |
С учетом вышеизложенного рекомендуется отложить проведение диалога на высоком уровне до заключительной части пятьдесят второй сессии. |
In view of the above, the Workshop recommended that the creation of an international network of observatories needed for such observations should be supported. |
С учетом вышеизложенного Практикум рекомендовал оказать поддержку созданию международной сети обсерваторий, необходимой для таких наблюдений. |
As can be inferred from the above, the main provisions of General Assembly resolution 47/227 have been implemented. |
Как следует из вышеизложенного, основные положения резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи выполнены. |
It was also agreed that the Guide to Enactment should reflect the above discussion. |
Было также решено, что результаты вышеизложенного обсуждения должны быть отражены в Руководстве по принятию. |
In view of the above, the Board recommends that norephedrine be placed under control of the 1988 Convention. |
С учетом всего вышеизложенного Комитет рекомендует установить над норэфедрином контроль в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
Because of the above, the Group decided to undertake an assessment of the ports and coastline of Côte d'Ivoire. |
С учетом вышеизложенного Группа решила провести оценку портов и береговой линии Кот-д'Ивуара. |
The policy implications of the GEM model can be derived by combining the above analysis with its posited conceptual relationship between entrepreneurial activities and economic development. |
Последствия применения модели GEM на уровне политики можно вычислить путем сопоставления вышеизложенного анализа с его постулированной концептуальной взаимосвязью между предпринимательской деятельностью и экономическим развитием. |
In view of the above, the Committee is not in a position at this time to make recommendations on the staffing changes proposed. |
С учетом вышеизложенного Комитет не в состоянии в данный момент дать рекомендации в отношении предлагаемых изменений в штатном расписании. |
An offshoot of the above has been that the Global Mechanism has only been able to initiate operations in a few regions and countries. |
Результатом вышеизложенного явилось то, что Глобальному механизму удалось инициировать мероприятия лишь в нескольких регионах и странах. |
In view of the above, the Meeting of Experts agreed to postpone the consideration of this agenda item to its twenty-fourth session. |
С учетом вышеизложенного Совещание экспертов решило перенести рассмотрение данного пункта повестки дня на двадцать четвертую сессию. |
In the light of the above, the Committee informed Morocco that it was not feasible for the proposed export to be implemented. |
С учетом вышеизложенного Комитет сообщил Марокко, что предлагаемые экспортные поставки представляются практически неосуществимыми. |
Having the above in mind, I decided to send Mr. Lakhdar Brahimi to Angola as my Special Envoy. |
С учетом вышеизложенного я решил направить в Анголу г-на Лахдара Брахими в качестве моего Специального посланника. |
In the light of the above, the outcome of the informal consultations will be before the Working Party. |
С учетом вышеизложенного на рассмотрение Рабочей группы будут представлены результаты проведения неофициальных консультаций. |