In view of the above, the Contracting Parties to the "Harmonization" Convention, present at the session, agreed to postpone the next session of the Administrative Committee to February 2003. |
С учетом вышеизложенного представленные на сессии договаривающиеся стороны Конвенции "о согласовании" решили перенести следующую сессию Административного комитета на февраль 2003 года. |
In the light of the above and given the fact that organizations of the system may have distinctive requirements, CEB members doubt the feasibility of implementing item in particular, which calls for changing or adapting rules, procedures and related processes within the United Nations system environment. |
В свете вышеизложенного и с учетом того, что организации системы имеют различные потребности, члены КСР сомневаются в целесообразности осуществления пункта, предусматривающего, в частности, изменение и корректировку правил, процедур и соответствующих процессов в условиях системы Организации Объединенных Наций. Рекомендация 4. |
Bearing in mind the above, encourages the further strengthening of the evaluation function in UNICEF, with particular emphasis being given to progress in the following areas: |
с учетом вышеизложенного призывает к дальнейшему совершенствованию деятельности по оценке в ЮНИСЕФ с уделением особого внимания достижению прогресса в следующих областях: |
The 3G believes that the above approach would bring greater transparency and inclusivity to the G-20 process, which in turn would strengthen the process and build wider support for G-20 actions. |
З. ГГУ считает, что применение вышеизложенного подхода сделало бы процесс работы в рамках Группы 20 более транспарентным и открытым для всех, что, в свою очередь, упрочило бы данный процесс и обеспечило бы более широкую поддержку действий, предпринимаемых Группой 20. |
In view of the above, and since the membership of the Committee has been established by the General Assembly, I have the honour to request that you bring the matter to the attention of the Assembly for its approval. |
С учетом вышеизложенного и того обстоятельства, что членский состав Комитета определяется Генеральной Ассамблеей, имею честь просить Вас довести этот вопрос до сведения Ассамблеи с целью получения ее одобрения. |
In view of the above and in order to achieve improved budgetary transparency and cost attribution, a corporate initiative was launched to enhance the apportionment of these types of centrally managed costs to their corresponding sources of funding based on staff numbers and total costs. |
С учетом вышеизложенного и в интересах повышения бюджетной транспарентности и эффективности распределения расходов была выдвинута корпоративная инициатива, предусматривающая расширение практики зачисления таких типов централизованно производимых расходов в их соответствующие источники финансирования на основе численности персонала и общего объема расходов. |
In light of the above, countries in the ESCWA region have the opportunity to adopt a new development model, a model that expands the policy-making space to reconnect the economic with the social and the political. |
В свете вышеизложенного следует признать, что у стран региона ЭСКЗА имеется возможность перейти к новой модели развития, которая расширит пространство для маневра в политике, позволив увязать экономические аспекты с социальными и политическими. |
Considering the above, some Parties reflected on what it would take and what means of implementation would be necessary to achieve a full, effective and sustained implementation of the Convention. |
С учетом вышеизложенного ряд Сторон поделились своими мыслями о том, что потребуется и какие средства осуществления будут необходимы для обеспечения полномасштабной, эффективной и устойчивой реализации Конвенции. |
In view of the above, the External Audit would like the management to determine the exact number of projects and the status of their progress reporting for the subsequent External Audit teams to verify. |
С учетом вышеизложенного Внешний ревизор просит руководство определить точное число проектов и их статус с точки зрения представления докладов о ходе осуществления для проверки последующими группами внешней ревизии. |
On the basis of the above, the Committee finds that a period of 20 days for the public to prepare and participate effectively cannot be considered reasonable, in particular if such period includes days of general celebration in the country. |
С учетом вышеизложенного Комитет считает, что период, составляющий 20 дней для подготовки и эффективного участия общественности в процессе принятия решений, нельзя считать разумным, особенно если такой период включает общественные праздники страны. |
In the light of the above, the absence of a remedy of habeas corpus constitutes, per se, a human rights violation by depriving the individual - in effect, all individuals - of the human right to protection from arbitrary detention. |
В свете вышеизложенного это означает, что отсутствие средства правовой защиты в виде процедуры хабеас корпус представляет само по себе нарушение прав человека в результате лишения конкретного лица, а фактически и всех лиц права человека на защиту от произвольного задержания. |
Based on the above exposition, the following models of the kind of justification or defence that may be provided for the use of lethal force may be identified, in order of increasing restriction: |
На основе вышеизложенного можно выделить следующие модели по типу обоснованности или защиты применения смертоносной силы в порядке ужесточения предъявляемых ими требований: |
Owing to the streamlining of activities and the more harmonious utilization of human resources and in order to realize the staffing structure reflected above, it is proposed that: |
В связи с упорядочением деятельности и обеспечением более рационального использования людских ресурсов, а также в целях внедрения вышеизложенного штатного расписания предлагается: |
10.4 On the basis of the above, the Committee concludes that the domestic courts' refusal to enforce the payment of damages to the author constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
10.4 Исходя из вышеизложенного, Комитет пришел к выводу, что отказ национальных судебных органов взыскать в пользу автора сумму возмещения представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In light of the above, the Commission may wish to consider whether the current state of the matter warrants further study by the Secretariat, including by participating in or organizing expert meetings, as appropriate. |
В свете вышеизложенного Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, заслуживает ли нынешнее состояние данного вопроса дальнейшего изучения Секретариатом, в том числе путем участия при необходимости в совещаниях экспертов или их организации. |
In addition to the above, the technical paper and other current assessments suggest that adaptation planners could consider the following issues prior to undertaking adaptation assessments: |
Помимо вышеизложенного, в техническом документе и в других текущих оценках предполагается, что лица, занимающиеся планированием адаптации, могли бы рассматривать следующие вопросы до проведения оценок адаптации: |
Apart from the above, the provisions of the GATT 1994 must imperatively be observed by Member States, and bilateral/multilateral agreements on road transit must compulsorily be in line with these provisions. |
Помимо вышеизложенного, положения ГАТТ 1994 года должны в обязательном порядке соблюдаться государствами-членами, а двусторонние/многосторонние соглашения в области автомобильных транзитных перевозок должны в обязательном порядке соответствовать этим положениям. |
From the above it is clear that the parameters for examining current law and procedures that relate to domestic violence arise not only from Fiji's Constitution but also from international treaties that Fiji has ratified. |
Из вышеизложенного ясно, что критериями для анализа действующего закона и процедур, имеющих отношение к насилию в семье, служат не только положения Конституции Фиджи, но также международные договоры, ратифицированные Фиджи. |
In the light of the above and mindful of the fact that the current transitional period is expected to be completed by 31 October 2007, I recommend that the Security Council authorize the renewal of the mandate of UNOCI for an additional year, until 15 December 2007. |
В свете вышеизложенного и учитывая тот факт, что нынешний переходный период, как предполагается, будет завершен к 31 октября 2007 года, я рекомендую Совету Безопасности разрешить продление мандата ОООНКИ еще на один год до 15 декабря 2007 года. |
In view of the above, the Forum may wish to consider the following elements in the design of the multi-year programme of work for 2007-2015: |
С учетом вышеизложенного Форум может пожелать рассмотреть следующие элементы многолетней программы работы на 2007 - 2015 годы: |
In the light of the above, the African Group expresses its continued readiness to work and cooperate with you and encourages you to convene a meeting of the Open-ended Working Group, as indicated in your previous communication. |
С учетом вышеизложенного Группа африканских государств заявляет о своей неизменной готовности работать и сотрудничать с Вами и призывает Вас созвать заседание Рабочей группы открытого состава, о котором говорилось в Вашем предыдущем сообщении. |
In view of the above, the Engineering Section intends to establish a generator workshop at Koumassi Logistics Base, which will perform major servicing and overhauling of all generators used throughout the Operation. |
С учетом вышеизложенного, Инженерная секция намеревается создать мастерскую по ремонту генераторов на Базе материально-технического снабжения в Кумасси, где будет осуществляться техобслуживание и капитальный ремонт всех генераторов, используемых в районе действия Операции. |
The above paragraph does not extend the engine manufacturer's compliance liability for an engine beyond its regulated useful life (i.e. the time or distance period during which emission standards or emission limits continue to apply). |
Положения вышеизложенного пункта не устанавливают ответственности изготовителя транспортного средства за обеспечение соответствия двигателя предусмотренным правилам по истечении установленного срока его эксплуатации (т.е. времени или пробега, в контексте которого продолжают применяться требования о нормах выбросов или о предельных значениях выбросов). |
Compared to the real expenditures in 2006, the IRU considers that the overall budget is overestimated by at least 250.000 US$ in addition to the points made above. |
МСАТ считает, что, помимо вышеизложенного, общий бюджет завышен по крайней мере на 250000 долл. США по сравнению с реальными расходами в 2006 году. |
In the light of the above, it gives me great pleasure to announce to the Sudanese people the following measures and policies in the humanitarian field, which underscore the focal role of humanitarian considerations in peacebuilding. |
В свете вышеизложенного мне доставляет огромное удовольствие объявить суданскому народу о следующих мерах и политике в гуманитарной области, которые ярко свидетельствуют о ключевой роли гуманитарных соображений в миростроительстве. |