As a result of the above, UNEP transferred responsibility for all aspects of budgetary and financial matters to the United Nations Office at Nairobi. |
Как следует из вышеизложенного, ЮНЕП передала Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби ответственность за все аспекты бюджетных и финансовых вопросов. |
Aside from the above, access to owner-occupation and better housing has benefited greatly during these years from improved credit conditions due to general economic policies. |
Помимо вышеизложенного, расширению доступа к владению жильем и жилью лучшего качества за последние годы в значительной степени содействовало улучшение условий кредитования вследствие общей экономической политики. |
In the light of the above, prompt and decisive international action is needed to stop the current spate of violence and resume the peace negotiations. |
С учетом вышеизложенного необходимо предпринять незамедлительные и решительные международные действия, с тем чтобы положить конец нынешней волне насилия и возобновить мирные переговоры. |
Achieving coherence and consistency of national and international policies in the light of the above can be treated here only in very broad terms. |
В настоящем документе вопрос о координации и согласованности национальных и международных стратегий в свете вышеизложенного может рассматриваться лишь в весьма широком смысле. |
The Commission noted that the above proposal needed to receive a favourable recommendation from both the Fifth Committee and the Sixth Committee of the General Assembly. |
Комиссия отметила, что для вышеизложенного предложения необходимы благоприятные рекомендации со стороны как Пятого, так и Шестого комитетов Генеральной Ассамблеи. |
In addition to the above, other, more regional and local, factors have exerted adverse effects on some economies. |
Помимо вышеизложенного, отрицательное воздействие на экономику некоторых стран оказывают и другие факторы, имеющие более региональный и местный характер. |
As the above excerpt clearly shows, the know-your-client regulations for the prevention of criminal activities may be extended to the funding of terrorism. |
Из вышеизложенного следует, что нормы, регулирующие вопросы получения представления о клиентах в рамках предотвращения преступной деятельности, распространяются и на финансирование терроризма. |
In the light of the above, the reservations made on signature of the Convention and not confirmed on ratification are not binding. |
С учетом вышеизложенного оговорки, сделанные при подписании Конвенции и не подтвержденные при ратификации, не являются обязательными. |
In addition to the above, a comprehensive project on "Harnessing traditional knowledge for development and trade" has been developed specifically in response to the Commission's recommendations. |
Помимо вышеизложенного в ответ на конкретные рекомендации Комиссии был разработан комплексный проект по теме "Использование традиционных знаний в интересах развития и торговли". |
Discuss its future role, by addressing the issues and questions listed above; |
обсудить с учетом вышеизложенного вопрос о своей будущей роли; |
Based on the above principle of the Constitution and the Covenants, Japan has been striving to realize a society without any form of racial or ethnic discrimination. |
Исходя из вышеизложенного принципа Конституции и Пактов, Япония стремится создать общество, свободное от любой формы расовой или этнической дискриминации. |
In view of the above, the Executive Board may wish to: |
С учетом вышеизложенного Исполнительный совет может пожелать: |
Given the above analysis, it can be concluded that some Member States overestimated their actions in their responses to the biennial reports questionnaire. |
С учетом вышеизложенного может быть сделан вывод о том, что некоторые государства-члены в своих ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период дают завышенную оценку принятым ими мерам. |
In view of the above, the 2007 Presidents of the Conference on Disarmament propose the following: |
Ввиду вышеизложенного, председатели Конференции по разоружению 2007 года предлагают следующее: |
Bearing in mind the above, the secretariat and Chairperson of REAG propose the following activities for the year 2000: |
Ввиду вышеизложенного секретариат и Председатель КГН предлагают на 2000 год следующие направления деятельности: |
Based on the above, the standard developed by this Panel to compensate claims for loss of profits is based on a review of the "business affected". |
На основе вышеизложенного разработанный настоящей Группой уполномоченных стандарт предоставления компенсации по претензиям в отношении упущенной выгоды основан на рассмотрении "затронутого предприятия". |
Based on the above, the Steering Group makes the following specific recommendations to the Conference of the Parties: |
С учетом вышеизложенного Руководящая группа делает следующие конкретные рекомендации Конференции Сторон: |
It follows from the above that the parties need to take into account a wide range of factors to allocate project risks effectively. |
Из вышеизложенного вытекает, что стороны должны принимать во внимание целую совокупность факторов для действенного распределения рисков, связанных с проектами. |
In addition to the above, restrictions on the transferability of shares in companies providing public services may also present some disadvantages for the contracting authority. |
Помимо вышеизложенного, ограничения в отношении возможности передачи акций компаний, предоставляющих общедоступные услуги, могут быть также сопряжены с некоторыми недостатками для организации-заказчика. |
As is clear from the above, the 1951 Convention continues to be the starting point for protection-based responses to mass arrivals of asylum-seekers. |
Как явствует из вышеизложенного, Конвенция 1951 года по-прежнему является отправным пунктом для принятия мер по обеспечению защиты ищущих убежище лиц, прибывающих в массовом порядке. |
In the light of the above, possible action by States could include: |
В свете вышеизложенного действия государств могли бы включать: |
In view of the above, the Commission reaffirmed the appropriateness of the current criteria for the United Nations system and reconfirmed the decision to pay a single amount. |
С учетом вышеизложенного Комиссия вновь подтвердила целесообразность существующих критериев для системы Организации Объединенных Наций и решение выплачивать единообразную сумму. |
In view of the above, a more constructive approach to the issue of disarmament and arms limitation, inter alia, in the nuclear field, is called for. |
Ввиду вышеизложенного требуется более конструктивный подход к вопросам разоружения и ограничения вооружений, в том числе в ядерной области. |
Based on the above, the following approach to vocational education and training is proposed by the Government: |
С учетом вышеизложенного правительством предложен следующий подход к профессиональному обучению и подготовке: |
In view of the above, the Centre's needs can be summarized as follows: |
С учетом всего вышеизложенного потребности Центра могут быть вкратце определены следующим образом: |