The Special Rapporteur has gained the impression that restrictions imposed on religious manifestations at the workplace frequently fail to satisfy the criteria set out in relevant international human rights instruments. |
У Специального докладчика создалось впечатление, что ограничения, введенные в отношении религиозных проявлений на рабочем месте, зачастую не отвечают критериям, изложенным в соответствующих международных документах в области прав человека. |
Achievements - At the beginning of the Strategic Planning period 2007-2012, 70 large private sector companies had participated in workplace sensitisation and training efforts, with 37 having adopted workplace policies on HIV/AIDS. |
В начале осуществления Национального стратегического плана на 2007 - 2012 годы в усилиях по повышению осведомленности и обучению на рабочем месте принимали участие 70 крупных компаний, 37 из которых приняли стратегии профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте. |
Now I look like workplace predator, David Letterman. |
Теперь я выгляжу как хищник на рабочем месте Дэвида Леттермена. |
The longer a staff member is absent for any reason, the more difficult it is to reintegrate him/her into the workplace. |
Чем дольше сотрудник отсутствует на рабочем месте по какой-либо причине, тем труднее ему реинтегрироваться в рабочий процесс. |
Protection against Harassment at the Workplace Act 2010 defined harassment and outlined a Code of Conduct for workplace. |
В Законе о защите от домогательства на рабочем месте 2010 года дано определение домогательства и в общих чертах охарактеризован кодекс поведения на рабочем месте. |
The Department of Culture, Heritage and Citizenship has developed a Code for a Respectful Workplace and conducted staff workshops on workplace issues. |
Министерство по вопросам культуры, наследия и гражданства разработало Кодекс уважительного отношения на рабочем месте и организовало проведение семинаров для своих сотрудников в этой области. |
The types of requests for advice and guidance ranged from the permissibility of outside activities and the acceptance of gifts, awards and hospitality, to workplace fairness and respectful workplace conduct. |
Просьбы об оказании консультативной помощи и предоставлении рекомендаций были различных типов, начиная от допустимости внеслужебной деятельности и получения подарков, наград и использования представительских расходов до обеспечения справедливости и уважительного поведения на рабочем месте. |
The screening assessment may include investigations of the workplace, monitoring of workplace mercury levels along with a health assessment, and, in many cases, it is also appropriate to collaborate with the local community. |
Такая оценка может включать исследование рабочего места, мониторинг уровней ртути на рабочем месте параллельно с оценкой состояния здоровья; во многих случаях уместно также взаимодействие с местной общиной. |
HIV programmes have also been expanded to the workplace, both in public and private institutions, in accordance with our national workplace policy on HIV and AIDS. |
Меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом проводятся и на рабочем месте как в государственных, так и в частных структурах на основании нашей национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
In respect of HIV the National HIV/AIDS Workplace policy was adopted by Parliament in 2010, and implemented through the workplace policy programme. |
Что касается ВИЧ, то Национальная стратегия профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте была принята парламентом в 2010 году и внедрена при помощи соответствующей стратегической программы. |
Although religious institutions must be accorded a broader margin of discretion when imposing religious norms of behaviour at the workplace, much depends on the details of each specific case. |
Хотя религиозным учреждениям необходимо предоставлять более широкие дискреционные полномочия в отношении введения религиозных норм поведения на рабочем месте, многое зависит от особенностей каждого конкретного случая. |
Religious communities are encouraged to pay more attention to issues of intolerance and discrimination at the workplace and offer their expertise to negotiate practical solutions. |
Религиозным общинам рекомендуется обращать больше внимания на вопросы нетерпимости и дискриминации на рабочем месте и участвовать в переговорах по поиску практических решений. |
As currently structured, the Secretariat's protection against retaliation policy is often used by staff as an additional forum in which to have their interpersonal workplace grievances heard. |
В том виде, в каком он существует, механизм защиты от преследования из мести в Секретариате нередко используется сотрудниками как дополнительный форум, на котором можно озвучить свои жалобы о межличностных конфликтах на рабочем месте. |
A HK$ 500 mentorship award will also be offered as an incentive for employers to provide workplace guidance to employees with disabilities and help them adapt to new jobs. |
Кроме того, работодателям будет выплачиваться премия за наставничество в размере 500 гонконгских долл., с тем чтобы они были заинтересованы в обучении трудящихся-инвалидов на рабочем месте и оказании им помощи в деле адаптации к новой работе. |
Among the allegations not relating to financial irregularities, workplace harassment and abuse of authority were the two largest categories of complaints, together constituting 19 per cent of OAI cases in 2011. |
Что касается обвинений, не связанных с финансовыми нарушениями, то здесь две крупнейшие категории жалоб, на долю которых вместе пришлось 19 процентов дел, рассматривавшихся УРР в 2011 году, были связаны с преследованиями на рабочем месте и злоупотреблением властью. |
This indicated a marked increase over 2010, when allegations relating to workplace harassment and abuse of authority constituted 13 per cent of the cases. |
Это представляет собой значительное увеличение по сравнению с 2010 годом, когда обвинения, связанные с преследованиями на рабочем месте и злоупотреблением властью, составляли 13 процентов дел. |
Federal employees are expressly obligated to use the Internet at their workplace exclusively in such a manner that the reputation of the public service is not jeopardized. |
Федеральные служащие непосредственно обязаны использовать Интернет на рабочем месте исключительно таким образом, чтобы от этого не страдала репутация государственной службы. |
At the provincial level, Punjab Government is in the process to implement Code of Conduct for protection against Harassment of women at the workplace. |
Что касается уровня провинций, то правительство Пенджаба находится в процессе внедрения Кодекса поведения для защиты женщин от домогательств на рабочем месте. |
It is also Government's responsibility to provide requisite amenities at the workplace for workers including working mothers so as to safeguard the functions of reproduction. |
Помимо этого, правительства обязаны обеспечивать для трудящихся, в том числе для работающих матерей, необходимые условия на рабочем месте в целях сохранения функции продолжения рода. |
Increase mentoring, instituting formal mentoring programmes and networking opportunities for women in and outside of the workplace |
Активизировать наставничество, создавая формальные программы наставничества и возможности сетевого общения для женщин на рабочем месте и за его пределами |
In particular, section 30(c) prohibits discrimination of persons affected by or infected with HIV/AIDS at the workplace. |
В частности, в статье 30(с) запрещается дискриминация на рабочем месте лиц, больных СПИДом или инфицированных ВИЧ. |
The fourteenth case concerned Mr. Tayeb Khelifa, allegedly last seen in April 1996 at his workplace in the Fifth Military District, Constantine. |
Четырнадцатый случай касался г-на Таеба Кхелефы, которого, как утверждалось, последний раз видели в апреле 1996 года на его рабочем месте в пятом военном округе в Константине. |
The lack of workplace equality, however, including equal pay, advancement opportunities and freedom from discrimination, continues to hinder the economic advancement of women globally. |
Тем не менее, отсутствие равенства на рабочем месте, включая равную оплату труда, возможности служебного роста и свободу от дискриминации, по-прежнему препятствуют улучшению экономического положения женщин во всем мире. |
The amendments allow a person to refuse work if he or she is at risk of physical injury due to workplace violence. |
В соответствии с поправкой, сотрудник имеет право отказаться продолжать работу, если есть вероятность того, что ему/ей в результате насилия на рабочем месте могут быть причинены телесные повреждения. |
The standard is based on ILO and United Nations conventions and is therefore viewed as incorporating the most robust principles with regard to workplace human rights. |
Данный стандарт разработан на основе соответствующих конвенций МОТ и Организации Объединенных Наций, и поэтому считается, что он включает в себя наиболее строгие принципы в области прав человека на рабочем месте. |