What protection was enjoyed by working women who were obliged, for example, to be absent from the workplace to take care of a sick child or to settle other family problems? |
Какой защитой пользуются трудящиеся женщины, которые вынуждены отсутствовать на рабочем месте, например по причине ухода за больным ребенком или занимаясь решением других семейных проблем? |
The draft law on the prevention of workplace risks was being discussed in the Legislative Assembly, and enterprises were required to comply with International Labour Organization Convention No. 155 concerning Occupational Safety and Health and the Protocol thereto. |
В Законодательной ассамблее обсуждается проект закона о предупреждении рисков на рабочем месте, и предприятия обязаны осуществлять Конвенцию Nº 155 Международной организации труда о безопасности и гигиене труда и производственной среде и Протокол к ней. |
The project will also include development of a national centre for prevention of drug abuse, and five non-governmental organizations will be developed into regional training and monitoring centres on workplace prevention, rehabilitation and community mobilization. |
Этот проект будет также включать создание национального центра по предупреждению злоупотребления наркотиками, а пять неправительственных организаций будут преобразованы в региональные учебные и контрольные центры по предупреждению и реабилитации на рабочем месте, а также по мобилизации усилий общин. |
Developing countries undergoing rapid industrialization are at risk from traditional as well as modern hazards such as pollution, hazardous waste, unsafe pesticides and other chemicals, workplace hazards and traffic accidents. |
Развивающиеся страны, переживающие период стремительного промышленного развития, подвержены опасности неблагоприятного воздействия традиционных и современных факторов, таких, как загрязнение, опасные отходы, опасные пестициды и другие химические вещества, неблагоприятные факторы воздействия на рабочем месте и дорожно-транспортные происшествия. |
The programme pays great attention to the development of the child and the enablement of women and to improving the environment and the workplace in order to increase the income of all sectors of society. |
В программе значительное внимание уделяется развитию ребенка и расширению возможностей женщин, а также улучшению обстановки и условий на рабочем месте в целях повышения уровня дохода всех слоев общества. |
The Ministry of Labor and Vocational Training has cooperated with ILO to do research and plan a five-year project on hygiene and health at the workplace aimed at the prevention and protection and work safety of the employees. |
Министерство труда и профессиональной подготовки сотрудничало с МОТ в проведении исследований и подготовке пятилетнего проекта по вопросам гигиены и санитарии на рабочем месте в целях профилактики заболеваний и защиты и обеспечения безопасных условий труда работников. |
Over the past decade the important role that men and boys can play in empowering women and achieving gender equality in the home, the community, the labour market and the workplace has become increasingly recognized. |
На протяжении последнего десятилетия важная роль, которую могут играть мужчины и мальчики в достижении равенства между мужчинами и женщинами дома, в общине, на рынке труда и на рабочем месте получала все большее признание. |
(b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. |
Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
The Forum adopted the African Consensus and Plan of Action which calls for leadership at all levels - in the family, in the community, the workplace, schools, civil society, government and the international level - to overcome the threat of HIV/AIDS. |
Форум принял документ под названием «Африканский консенсус и план действий», в котором руководителей всех уровней - в семье, общине, на рабочем месте, в школах, гражданском обществе, правительстве и на международном уровне - призвали устранить угрозу ВИЧ/СПИДа. |
Most cases brought before the Labour Court sought to establish women's right to equal pay for work of equal value; however, the comparison with male workers must be carried out in the same workplace and under the same employer. |
В большинстве исков, направленных в суд по трудовым вопросам, содержалась просьба обеспечить право женщин на равенство оплаты за труд равной ценности; однако необходимо провести сравнение с показателями оплаты труда мужчин, занятых на том же рабочем месте и тем же работодателем. |
It noted that section 85 (c) of the Code contemplates a regulation that should provide for prevention and safety measures in the operation of industrial machinery and at the workplace. |
Он отметил, что статья 85 с) Кодекса предусматривает принятие правила, обеспечивающего принятие профилактических мер и мер безопасности при работе на промышленном оборудовании и на рабочем месте. |
Particular attention was being given to improving the situation of women at the workplace and to promoting the employment of women in areas traditionally reserved for men, especially in Government and senior corporate management. |
Особое внимание уделяется вопросам улучшения положения женщин на рабочем месте и содействию расширению занятости женщин в областях, в которых традиционно преобладали мужчины, особенно в структуре правительства и среди руководителей старшего звена в корпоративном секторе. |
Recent ILO publications on HIV/AIDS and employment had dealt with the legislative and regulatory framework, enterprise practices and recommendations for practical strategies concerning HIV/AIDS and the workplace, and a number of regional workshops on the subject had been held involving ILO's tripartite constituents. |
Последние публикации МОТ по проблемам ВИЧ/СПИДа и трудоустройства касались законодательных и нормативных рамок, практики предприятий и рекомендаций о практических стратегиях в отношении ВИЧ/СПИДа и положения на рабочем месте, и было проведено несколько региональных практикумов по этому вопросу с участием трехсторонних субъектов МОТ. |
Opportunities that are considered under this policy are: temporary or permanent restructuring of the employee's hours of work; modification of the employee's job or workplace; on-the-job training assignments; and formal training for a specific, identified position. |
Эти положения предусматривают такие возможности, как временное или постоянное изменение графика работы работника, перевод на другую работу, переподготовка на рабочем месте, а также формальное обучение для назначения на конкретную работу. |
This shift reflected widespread support amongst the industrial parties of the need to address workplace productivity in the context of improving the performance of industry, as the Australian economy became increasingly exposed to international competition. |
Эта тенденция отражала широко распространенное среди производственных предприятий согласие с необходимостью рассматривать проблему производительности труда на рабочем месте в контексте улучшения производственных показателей, поскольку экономика Австралии во все большей степени стала испытывать воздействие международной конкуренции. |
The 2002 Employment and Industrial Relations Act provided for equality of treatment at the workplace, hence discrimination at work was investigated either by the Industrial Tribunal under the provisions of the EIRA, or through the application of the Equality Act. |
В Законе о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года предусматривается равенство в обращении на рабочем месте, и в соответствии с этим случаи дискриминации на работе расследуются либо Производственным трибуналом согласно положениям этого закона, либо на основе применения Закона о равенстве. |
Following a meeting with the departmental management group in the Department for General Assembly and Conference Management, the Ombudsman and the Department jointly launched a pilot programme, which covered staff department-wide, to promote collaborative strategies at the workplace. |
После встречи с руководством Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Омбудсмен и Департамент совместно начали осуществление экспериментальной программы, которая охватывает всех сотрудников Департамента и призвана содействовать осуществлению стратегий по налаживанию отношений сотрудничества на рабочем месте. |
The fight against informal labour is one of the programmatic priorities of the Ministry of Labour and Social Policies who is increasingly paying attention to this problem, also due to the relating problem connected with the issue of safeguarding health and safety at the workplace. |
Борьба с неформальной занятостью является одним из программных приоритетов Министерства труда и социальной политики, которое уделяет этой проблеме все больше внимания, в том числе ввиду связанной с ней проблемой охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
The Code contains full details on the protection of workers, including fire prevention, workplace hygiene, ventilation, lighting, safe drinking water, toilets, regular medical tests for employees and the provision of medical care as required by the competent government authorities. |
В Кодексе подробно прописаны вопросы защиты работников, включая профилактику пожаров, гигиену на рабочем месте, вентиляцию, освещение, обеспечение безопасной питьевой водой, наличие туалетов, проведение регулярных медицинских обследований работников и оказание медико-санитарного обслуживания в соответствии с требованиями компетентных государственных органов. |
The IGO has held substantial discussions with the Division of Human Resources Management (DHRM), the Staff Welfare Section, the Ombudsperson and the Ethics Office to determine how best allegations of harassment, abuse of authority and other negative workplace behaviour can be resolved. |
УГИ проводит предметные обсуждения с Отделом управления людскими ресурсами (ОУЛР), Секцией по благосостоянию сотрудников, Омбудсменом и Отделом по этике для определения того, как лучше всего расследовать сообщения о домогательствах, злоупотреблении властью и других нарушениях на рабочем месте. |
Otherwise, there will exist two classes of workers at the workplace: those protected by the collective agreements and extension orders applying to the user and those deemed to be employed by the manpower agency which is not bound by these agreements and orders... |
В противном случае на рабочем месте появится два класса рабочих: рабочих, права которых охраняются коллективными соглашениями и распоряжениями о продлении, действующими в отношении пользователя, и теми, кто считаются нанятыми агентством по трудоустройству, которое не несет обязательство по этим соглашениям и распоряжениям... |
The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. |
Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства. |
In the area of HIV/AIDS prevention in the maritime industry, the training module developed by ESCAP has been integrated into the curricula of national maritime institutes in three countries and is also being used by the private sector as part of workplace policies in four countries. |
Что касается предупреждения ВИЧ/СПИДа в морской отрасли, то подготовленный ЭСКАТО учебный модуль был включен в учебные программы национальных мореходных учебных заведений в трех странах и используется также частным сектором в четырех странах в рамках их политики относительно поведения на рабочем месте. |
The new instrument is intended to strengthen the development of national workplace policies on HIV as part of national AIDS strategies and programmes. |
Цель нового инструмента состоит в укреплении деятельности по разработке национальных стратегий по вопросам профилактики ВИЧ на рабочем месте в рамках национальных стратегий и программ по борьбе со СПИДом. |
Ten personnel were injured in workplace accidents, two were injured in fires at work and two were injured in an aviation accident. |
Десять сотрудников получили телесные повреждения в результате несчастных случаев на рабочем месте, двое - при пожарах на работе, а еще двое - в авариях на воздушном транспорте. |