He highlighted the fourth Global Report "Time for Equality at Work", published in June 2003, and the guidelines on migrant workers adopted by the Governing Body of ILO as important steps to combat racial discrimination at the workplace. |
Он подчеркнул, что опубликованный в июне 2003 года четвертый Глобальный доклад "Настало время для обеспечения равенства на рабочем месте" и принятые Руководящим органом МОТ руководящие принципы в отношении рабочих-мигрантов внесли большой вклад в усилия по борьбе с расовой дискриминацией на рабочем месте. |
The questions regarding the threshold limit value at the workplace may not be used if no such maximum exists for the substance. |
Если для выбранного вещества не существует предельного значения на рабочем месте, нельзя использовать, вопросы, связанные с предельным значением на рабочем месте. |
The Ministry of Labour, Small and Microenterprise Development, in collaboration with the International Labour Organization, has developed and is in the process of implementing a national HIV policy and programme for the workplace. |
Министерство труда и развития малых предприятий в сотрудничестве с Международной организацией труда разработало национальную политику и программу борьбы с ВИЧ на рабочем месте. |
Mission visits are planned by the Office in consultation with the mission management and related staff associations, or are requested by a mission or department in response to a particular workplace concern. |
Посещения миссий планируются Канцелярией по согласованию с руководством миссий и связанных с ним ассоциаций персонала или запрашиваются миссией или отделом в ответ на какую-либо особую проблему на рабочем месте. |
Efforts include developing conflict competence aimed at the timely and effective management of workplace concerns; building greater awareness about the presence and value of the breadth of services offered by the Office; and establishing working partnerships with stakeholders. |
Эти усилия включают в себя развитие навыков разрешения конфликтов в целях своевременного и эффективного устранения проблем на рабочем месте; обеспечение большей информированности о наличии и значимости широкого спектра услуг, предоставляемых Канцелярией; и обеспечение партнерского взаимодействия с заинтересованными сторонами. |
The State party further considers unable to consistently and adequately describe the nature of the fund-raising activities he performed for Komala, and could not convincingly explain why the Secret Service did not seek him at his workplace after finding that he was not at home. |
Государство-участник также полагает, что К.Н. не смог последовательно и адекватно описать характер осуществленной им деятельности по сбору средств для "Комалы" и не смог убедительно объяснить, почему Секретная служба не искала его на рабочем месте, узнав, что его нет дома. |
From such a perspective, reasonable accommodation, far from endangering the neutrality of the workplace, can actually become a positive factor of "neutrality", appropriately understood. |
С этой точки зрения разумное приспособление не только не угрожает нейтральности на рабочем месте, но и при должном его понимании может стать положительным фактором «нейтральности». |
Employers are encouraged to develop policies of reasonable accommodation of religious or belief diversity at the workplace in order to prevent or rectify situations of indirect discrimination and to promote diversity and inclusion. |
Работодателям рекомендуется разрабатывать меры разумного приспособления к религиозному разнообразию или разнообразию убеждений на рабочем месте, чтобы предотвращать или исправлять ситуации косвенной дискриминации и способствовать разнообразию и интеграции. |
5.2 With regard to his claim under article 6, the author submits that his support for the 1989 pro-democracy movement and his endeavours to reduce corruption within the workplace resulted in official persecution in the form of wage restrictions and exclusion from housing programmes. |
5.2 Что касается его жалобы по статье 6, автор сообщает, что его поддержка продемократического движения 1989 года и его попытки бороться с коррупцией на рабочем месте привели к официальному преследованию в форме урезания зарплаты и исключения из жилищных программ. |
In December 2012, ILO and the African Union Commission signed a letter of intent to scale up the Union's workplace policy on HIV/AIDS and provide Union staff with tools and programmes to reduce their vulnerability to HIV and create a non-discriminatory workplace. |
В декабре 2012 года МОТ и Комиссия Африканского союза подписали письмо о намерениях в целях активизации стратегии Союза в области профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и предоставления сотрудникам Союза инструментов и программ по снижению их уязвимости для ВИЧ и обеспечению отсутствия дискриминации на рабочем месте. |
Finally, "doing no harm" is not merely a passive responsibility for firms but may entail positive steps - for example, a workplace anti-discrimination policy might require the company to adopt specific recruitment and training programmes. |
Наконец, принцип "не навредит" является не просто пассивной обязанностью фирм, но и может повлечь за собой и активные шаги, например, для проведения антидискриминационной политики на рабочем месте от компании может потребоваться принятие конкретных программ по набору и профессиональной подготовке кадров. |
In April, the Special Rapporteur attended the day of general discussion organized by the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families, focusing on workplace exploitation and protection. |
В апреле Специальный докладчик принял участие в однодневной общей дискуссии, организованной Комитетом по защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей по вопросу об эксплуатации на рабочем месте и защите. |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. |
Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
The scope of competence of trade union bodies and of works councils at the workplace and minimum entitlements for the protection of employee representatives and their activities at the workplace |
сфера компетенции профсоюзных органов и рабочих советов на рабочих местах и минимальные требования для защиты представителей работников и их деятельности на рабочем месте, |
The Health and Safety at Work Act stipulates that at workplaces where there is higher risk of third-party violence, the employer must ensure a design and equipment of the workplace that reduces the risk of violence and allows assistance to be provided at the workplace under threat. |
В Законе об охране здоровья и безопасности на рабочем месте предусматривается, что на рабочих местах, где высок риск насилия со стороны третьих лиц, работодатель должен обеспечить, чтобы конструкция и оборудование рабочего места позволяли снизить риск насилия и оказывать помощь при возникновении угрозы. |
His Government had passed laws to protect women from acid crimes, discrimination, workplace harassment and domestic violence, and promoted the economic empowerment of women through direct financial assistance, microfinance, vocational training and employment opportunities. |
Его правительство приняло законы о защите женщин от преступлений, связанных с использованием кислоты, дискриминации, домогательств на рабочем месте и бытовом насилии и содействует расширению экономических прав и возможностей женщин путем предоставления прямой финансовой помощи, микрофинансирования, профессионально-технической подготовки и создания возможностей для занятости. |
Violence in the form of deprivation in all its forms often takes place within the family, community, workplace and religion. |
насилие в виде лишения благ во всех его формах часто происходит в семье, обществе, на рабочем месте и в религии; |
The State party maintains that the author accepts that it has legislation prohibiting direct and indirect discrimination and less favourable treatment on the ground of disability at the workplace (1995 Disability Discrimination Act). |
Государство-участник отмечает, что автор сообщения не оспаривает наличия у него законодательства, запрещающего прямую и косвенную дискриминацию и менее благоприятное обращение по признаку инвалидности на рабочем месте (Закон о борьбе с дискриминацией инвалидов 1995 года). |
The Globally Harmonized System covers all hazardous chemicals in all types of use situations, including production, storage, transport, workplace use, consumer use, and presence in the environment. |
Согласованная на глобальном уровне система охватывает все опасные химикаты на всех этапах жизненного цикла, включая производство, хранение, транспорт, использование на рабочем месте, потребительское использование и присутствие в окружающей среде. |
In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. |
В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности. |
We call upon all policymakers and enterprises, private and public, to consider the human dignity of workers, their talent, labour and families, enabling them to better fulfil their human vocation in their workplace. |
Мы призываем все директивные органы и структуры, частные и государственные, подумать о человеческом достоинстве работников, их таланте, труде и семьях и помочь им реализовать свой потенциал на рабочем месте. |
It is about developing your entrepreneurial skills, about receiving a fair share of the wealth that you have helped to create and not being discriminated against; it is about having a voice in your workplace and your community. |
Речь идет о развитии ваших предпринимательских навыков, получении справедливой доли материальных благ, которые вы помогли создать, и об отсутствии дискриминации в отношении вас; речь идет о вашем праве голоса на рабочем месте и в общине. |
Every week, the tutors visit the families directly in their workplace to see the progress of their activities and to offer support, advice and motivation. |
Каждую неделю наставники посещают семьи непосредственно на их рабочем месте и оценивают прогресс в их деятельности, с тем чтобы предложить помощь, совет и способствовать мотивации. |
Depending on the size of the firm and on national collective agreements, the judge can sentence the employer whether to reinstate the worker in his workplace or to pay an allowance ranging from 12 to 24 wages. |
В зависимости от размера компании и национального коллективного договора судья может вынести постановление о том, чтобы работодатель либо восстановил работника на его рабочем месте, либо выплатил пособие в размере от 12 до 24 окладов. |
When the second author was attacked at her workplace, the authors reported it at the police station and subsequently sent letters of complaint to the Secretary of Education in Tarhuna, the Minister of Justice and Safety and the Gaddafi International Charity and Development Foundation. |
Когда второй автор подверглась нападкам на своем рабочем месте, авторы сообщили об этом в полицейский участок, а затем отправили письма с жалобами на имя секретаря по вопросам образования в Тархуне, Министра юстиции и безопасности и в Международный фонд сотрудничества в области благотворительности и развития Каддафи. |