Australia praised the successful introduction of the National HIV/AIDS Workplace Policy and the concomitant reduction in workplace discrimination. | Она высоко оценила успешное проведение национальной политики борьбы с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте и связанное с ней уменьшение случаев дискриминации на производстве. |
At the same time, the workplace has a role to play in the struggle to limit the spread and impact of the epidemic. | В то же время борьба за ограничение распространения и последствий этой эпидемии должна вестись и на рабочем месте. |
Access to the staff in each region has been invaluable in fostering awareness of informal conflict resolution options and has encouraged and empowered staff to seek the assistance of the Office when facing workplace concerns. | Доступ к сотрудникам в каждом регионе имеет неоценимое значение в повышении осведомленности касательно вариантов неформального урегулирования конфликтов, и такой доступ поощряет и расширяет возможности сотрудников в плане обращения за помощью в Канцелярию, когда они сталкиваются с проблемой на рабочем месте. |
Employees or their trade unions from appointing or electing a shop steward, a labour protection representative or a representative of the personnel of the workplace in group cooperation is punishable by a fine for infringement of the right of employees to organize. | работающим по найму лицам или их профсоюзам назначать или избирать цехового профсоюзного уполномоченного, представителя по защите трудящихся или представителя персонала на рабочем месте для целей сотрудничества в рамках группы, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за ущемление права работающих по найму лиц на организацию. |
In many countries, trade unions were engaged in initiatives with both employers and Governments to develop effective training systems, such as the dual training system developed in Germany, which combined workplace experience and practice with vocational college-based education. | Во многих странах профсоюзы участвуют в инициативах совместно с работодателями и правительствами для разработки эффективных систем обучения, таких как система двойного обучения, разработанная в Германии, которая сочетает опыт и практику обучения на рабочем месте с профессиональным образованием, основанным на занятиях в колледже. |
In Australia, single mothers face discrimination in the rental market and workplace. | В Австралии матери-одиночки подвергаются дискриминации при аренде жилья и на работе. |
We found James Shapiro's diary at his workplace. | Мы нашли дневник Джеймса Шапиро у него на работе. |
He was arrested at his workplace by soldiers who accused him of stealing a motorbike, tied up his hands and feet and put him in a military vehicle. | Военные арестовали его на работе, обвинив в краже мотоцикла, и, связав по рукам и ногам, погрузили в армейский автомобиль. |
That's why we work very hard, long hours at the workplace and equally long hours on remaking ourselves. | Потому и работаем очень много: сверхурочно на работе и не менее сверхурочно над переделкой самих себя. |
The Government had done much to create a family-friendly workplace, but it still had a long way to go to relieve women of their burdens. | Правительство много делает для того, чтобы на работе учитывались интересы семьи, но ему предстоит еще немало сделать, чтобы облегчить женщинам возникающие пред ними трудности. |
In this regard, the Committee was informed that the layouts were suited to the adoption of flexible workplace strategies. | В этой связи Комитету сообщили, что планировка помещений приспособлена для реализации стратегии использования гибких рабочих мест. |
Starting from 2012, the government of Hong Kong, China, would subsidize employers of persons with disabilities to cover their procurement of assistive devices and workplace modifications. | Начиная с 2012 года правительство Гонконга (Китай) будет субсидировать работодателей, принимающих у себя инвалидов, с тем чтобы покрывать их расходы на закупки соответствующего оборудования для инвалидов и изменение рабочих мест. |
As a result of the study, the Secretariat has revised its planning assumption with regard to the impact that the introduction of the flexible workplace may have on space needs at United Nations Headquarters. | В результате проведенного исследования Секретариат пересмотрел свое предположение, положенное в основу процесса планирования, в отношении последствий перехода к гибкому использованию рабочих мест для потребностей в служебных помещениях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The implementation of a flexible workplace would bring about a more mobile and modern way of working through an upgrade of technological support and physical space as well as the provision of training programmes and policies to enable flexible working. | Внедрение гибкого использования рабочих мест позволит более мобильно и современно организовать рабочий процесс за счет обновления технической поддержки и физической среды, а также разработки политики и программ обучения, которые позволят наладить гибкий режим работы. |
An example is that of changing the structural conditions so that gender equality may be achieved, such as reconciling work and family life by making the workplace compatible with care; by changing gender power relations in order to reduce violence against women. | Примером этому может служить изменение структурных условий для достижения гендерного равенства, таких как обеспечение возможностей для сочетания работы с семейной жизнью за счет создания рабочих мест, совместимых с деятельностью по уходу, и изменение властных отношений с целью снижения насилия в отношении женщин. |
prohibition for the perpetrator to approximate the dwelling, workplace or places of socializing and recreation of the victim, on conditions and for a period determined by the court; | запрещение нарушителю приближаться к месту жительства, месту работы или местам общения и отдыха потерпевшей на условиях и в течение срока, установленных судом; |
As of 2000, there are a total of 19,276 child-care facilities in the Republic of Korea, of which 58.6% are private, 33.6% home, 6.7% public, and 1.1% workplace facilities. | В 2000 году в Республике Корее насчитывалось в общей сложности 19276 детских учреждений, из которых 58,6 процента были частными, 33,6 процента - домашними, 6,7 процента - государственными и 1,1 процента - по месту работы. |
Teachers at Workplace Kindergarten and Nurseries. | Число воспитателей в детских садах и яслях по месту работы |
If the data quality permits, information will also be made available on alternative population bases such as workplace, workday, student out-of-term, short-term migrant, and majority-of-time. | Если удастся обеспечить необходимое качество данных, информация о населении будет представлена и в иных разрезах - по месту работы, продолжительности рабочего дня, деятельности в перерывах между учебой, краткосрочной миграции и основному роду занятий. |
Citizens are becoming the owners of better planned, more comfortable homes on beneficial terms; part of the costs of acquisition are paid by the future owner's workplace. | В собственность граждан передаются дома повышенной комфортности, улучшенной планировки на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца. |
Level 3 (behaviour) analyses how the participant is affected by the training on return to the workplace. | Уровень З (поведение) - анализ того, как повлияла подготовка на обучаемого по возвращении на рабочее место. |
Billy and Meredith, check out the workplace. | Билли и Мередит, проверьте рабочее место. |
So I have decided... you'll visit my workplace... on your birthday. | Так что я решил... он посетит моё рабочее место... на день рождения. |
Workplace of "bCAD Salon" more cheaply then designer's workplace and learn to work here is easier. | Рабочее место «bCAD Салон» дешевле конструкторского, а научиться работать в нём проще. |
There was intensive cooperation with ILO in the preparation of the World Investment Report 1994: Transnational Corporations, Employment and the Workplace. | С МОТ было налажено активное сотрудничество при подготовке Доклада о мировых инвестициях, 1994 год: Транснациональные корпорации, занятость и рабочее место. |
The court can extend the sanction to a prohibition to reside in the same locality or within a certain distance of the victim's place of residence or workplace. | Суд может повысить уровень наказания и запретить проживание в том же населенном пункте или на определенном расстоянии от дома или от рабочего места потерпевшей. |
Moreover, Remote Observer video control server is designed for remote management and monitoring of ProObserver 2 video control systems from the workplace in the bank. | Кроме того, сервер видеонаблюдения Remote Observer предназначен для удаленного управления и мониторинга систем видеонаблюдения ProObserver 2 с рабочего места в банке. |
uniforms or other forms of special clothing which employees choose to wear frequently outside the workplace as well as at work; | рабочая одежда или другие формы специальной одежды, которую работники часто носят вне рабочего места, а также на работе; |
If the conditions of work do not correspond to standard requirements or a worker is not provided with the necessary means of individual protection, he or she is entitled to refuse to carry out the work until the workplace is brought into compliance with labour protection requirements. | При несоответствии условий труда нормативным требованиям или необеспечении работника необходимыми средствами индивидуальной защиты он вправе отказаться от выполнения работы вплоть до приведения рабочего места в соответствие с требованиями норм охраны труда. |
The case studies prepared for the Day of the Workplace programme organized in connection with the fourth session of the Commission contained several examples of resource-use efficiencies achieved by individual companies. | В тематических исследованиях, которые были подготовлены для программы Дня рабочего места, организованной в связи с четвертой сессией Комиссии, содержится ряд примеров эффективного использования ресурсов отдельными компаниями. |
In Australia, several programmes are designed to improve access to the workplace by people with disabilities. | В Австралии действует несколько программ, призванных улучшить доступ инвалидов к сфере труда. |
(a) orientation workshops to encourage and support the development of workplace policies on HIV; | а) ориентационные практикумы для поощрения и поддержки разработки мер политики в сфере труда в связи с проблемой ВИЧ; |
As the table shows, the most frequent reports of discrimination associated with ethnicity are to be found at the workplace (883 complaints in all), in connection with the supply of goods and services (414) and in education (255). | Как видно из таблицы, люди чаще всего жалуются на дискриминацию по этническому признаку в сфере труда (в общей сложности 883 жалобы), в вопросах обеспечения товарами и услугами (414 жалоб) и в сфере образования (255 жалоб). |
JS6 reported on the problems of gender inequality, gender pay gap and gender segregation in the labor sphere and highlighted several obstacles that women faced when seeking legal remedies for workplace discrimination. | Авторы СП6 отметили проблемы гендерного неравенства, гендерного разрыва в оплате труда и гендерной сегрегации в сфере труда, а также привлекли внимание к ряду препятствий, с которыми сталкиваются женщины при использовании средств правовой защиты от дискриминации на рабочем месте. |
Trade unions are using An ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work as a guide to coordinate efforts to implement workplace measures to address this pandemic, and they have drawn attention to the link between HIV/AIDS and such basic services as water and sanitation. | Профсоюзы используют свод практических правил МОТ по вопросам ВИЧ/СПИДа в сфере труда в качестве руководства для координации усилий по реализации принимаемых на рабочих местах мер по борьбе с этой эпидемией; профсоюзы привлекли также внимание к связи между ВИЧ/СПИДом и такими базовыми услугами, как водоснабжение и санитарное обслуживание. |
When it occurred to us to look for a boat that used to sit outside his workplace, we encountered some of your old neighbors. | Когда нам пришло в голову искать лодку, которая стояла снаружи от его места работы, мы встретились с некоторыми из ваших бывших соседей. |
Labour market participation, income (sources of income, main source, regularity), disability, dwelling and housing conditions, distance from home to workplace and to relatives were also addressed. | Также обсуждались такие вопросы, как участие в рынке труда, доход (источники дохода, основной источник, регулярность), инвалидность, жилье и жилищные условия, расстояние от дома до места работы и до родственников. |
Employed persons with disabilities may receive monetary payments to enable them to reach their workplace or to acquire, maintain and undergo training in the use of technical aids. | Работающие инвалиды могут получать денежные выплаты, с тем чтобы позволить им добираться до места работы или приобрести, сохранить и пройти подготовку по использованию технических средств. |
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. | Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников. |
At a time when Member States were asking Secretariat staff to adjust to wide-ranging reforms, including stricter measures of performance, they had an obligation to ensure staff were given the necessary tools, including an appropriate and modern workplace. | В то время, когда государства-члены просят сотрудников Секретариата скорректировать широкомасштабные реформы, в том числе осуществить более жесткие меры исполнения, они несут ответственность за предоставление сотрудникам необходимых средств, в том числе соответствующего и современного места работы. |
One of the main goals of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is to identify systemic workplace problems, analyse their root causes and identify opportunities to prevent them from recurring. | Одна из главных целей Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников заключается в выявлении системных производственных проблем, анализе их главных причин и определении возможностей для недопущения их возобновления. |
The department also monitors health and safety conditions to ensure that workers are protected from workplace hazards. | Департамент осуществляет контроль за соблюдением правил техники безопасности и производственной гигиены в целях защиты трудящихся от производственных рисков. |
A new deal must promote action to advance both the understanding that the social dimension of sustainable development includes issues of workers rights and workplace governance. | В рамках нового подхода необходимо поощрять меры по углублению понимания того, что социальные аспекты устойчивого развития включают вопросы прав трудящихся и регулирования производственных отношений. |
In order to ensure that this requirement is met, periodic visits are made to the workplace, both in the central zone and in other places throughout the Republic. | В порядке обеспечения соответствующих положений периодически проводятся посещения производственных предприятий, причем как в центральной зоне, так и в различных точках по всей территории Республики. |
The Workplace Agreements Act 1993 provides employers and workers with an opportunity to negotiate employment agreements that are designed to meet the workplace needs of the parties. | Закон 1993 года о трудовых соглашениях предоставляет работодателям и работникам возможность вести переговоры о трудовых соглашениях, целью которых является удовлетворение производственных потребностей сторон. |
For men, the main commute is to the workplace. | Для мужчин основным видом регулярных поездок являются поездки на работу. |
The column under causes called "On the way to work" refers to accidents that occurred in transit on the way to the workplace. | В рубрике "По пути на работу" приводятся данные о несчастных случаях, которые имели место во время следования соответствующих лиц к месту работу. |
Instead of turning to friends or relatives, they looked to David's workplace. | Вместо друзей и родственников они взглянули на работу Дэвида. |
It is difficult for many working mothers to feed their babies due to the genuine difficulties they encounter in trying to take their children to their workplace or returning home twice a day. | Многим работающим матерям нелегко воспользоваться этим правом, поскольку им трудно привозить ребенка на работу или ездить два раза в день домой и обратно. |
The project produced a model for coaching job-seeker clients and a model for supporting employers in recruiting these clients and integrating them into workplace communities. | Проект обеспечивает модель консультирования лиц, ищущих работу, из числа клиентов и модель поддержки работодателей в приеме этих клиентов на работу, а также в их интеграции в трудовые коллективы. |
In his address to the meeting, the Secretary-General said that the workplace was on the frontline in the fight against racism. | В своем выступлении на этой встрече Генеральный секретарь заявил, что место работы является передним краем борьбы против расизма. |
So you see what you can learn at his apartment and Watson and I will reconnoiter his workplace. | Так что ты отправляйся в его квартиру и разузнай что-нибудь, а мы с Ватсон изучим его место работы. |
This is a workplace. | Это, все-таки, место работы. |
And of course, by the time you get to the average workplace, maybe the best construction tool we have might be the Post-it notes. | И, конечно, к моменту вашего прибытия на место работы, лучшее из предметов конструирования, что мы имеем, это липкие записки. |
If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. | Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы. |
On most days, 75 per cent of UNRWA health services personnel cannot reach their workplace. | В большинстве случаев 75 процентов медицинского персонала БАПОР не могут попасть на свои рабочие места. |
In addition, a mentorship award would be provided to encourage employers to render workplace guidance to employees with disabilities. | Кроме того, для содействия тому, чтобы работодатели обустраивали рабочие места с учетом потребностей сотрудников из числа инвалидов, будет присуждаться премия за наставничество. |
In particular, specific actions will be identified and supported to counter drug-related problems, together with other cross-cutting socio-economic developmental priorities such as poverty alleviation, workplace and employment conditions, refugees etc. | В частности, будут определяться и поддерживаться конкретные меры в связи с проблемами наркотиков в рамках деятельности по решению таких других сквозных приоритетных задач социально - экономического развития, как сокращение масштабов нищеты, рабочие места и условия работы, беженцы и т.д. |
If you have more consideration for others, you will make sure that you remedy inequality, that you bring some kind of well-being within society, in education, at the workplace. | Проявляя больше заботы о других, вы сделаете всё возможное для исключения неравенства, для привнесения благополучия в общество, образование, на рабочие места. |
Trade-related software and hardware: cash servers, cashier's workplace, restaurant management, shop management, warehouse management. | Программное и аппаратное обеспечение для сферы торговли: кассовые сервера, рабочие места кассиров, управление рестораном, магазином, складом. |
Therefore, the role of men and boys should not only be discussed in relation to the workplace and the HIV/AIDS pandemic. | Поэтому вопрос о роли мальчиков и мужчин следует обсуждать не только в связи с проблемами в сфере занятости и проблемой пандемии ВИЧ/СПИДа. |
(b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. | Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
In 1998, the Government began to establish "Units to Promote Equal Opportunities and Combat Discrimination in Employment and the Workplace" in order to strengthen its efforts to enforce anti-discrimination standards. | В 1998 году в рамках активизации деятельности по укреплению антидискриминационных стандартов правительство приступило к созданию "Групп содействия равным возможностям и борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочем месте". |
The Employment and Workplace Relations Legislation Amendment Act 2005 and the Family and Community Services Legislation Amendment Act 2005 came into effect on 1 July 2006. | 9.15 1 июля 2006 года вступили в силу Закон о внесении поправок в законодательство в сфере занятости и производственных отношений 2005 года и Закон о внесении поправок в законодательство о семье и общественных службах 2005 года. |
The Foreign Minister referred to the National Labour Policy and the recent amendments to the Labour Act of 2006 to ensure better workplace safety and collective bargaining for workers. | Министр иностранных дел сослалась на Национальную политику в сфере занятости и недавние поправки к Закону о труде 2006 года, которые призваны способствовать повышению безопасности труда и расширению возможностей трудящихся в плане ведения переговоров о заключении коллективных договоров. |
Egyptian women's important and influential participation in the general workplace has culminated in appointments to two ministries in the current Cabinet and an increase in the number of women appointed to positions of authority in various sectors in the country, both governmental and non-governmental. | Благодаря важному и влиятельному участию египетских женщин в трудовой деятельности две женщины были назначены министрами нынешнего правительства, и увеличилось количество женщин, назначенных на высокопоставленные должности в различных правительственных и неправительственных секторах страны. |
The purpose of the Workplace Introduction scheme is to compensate for this barrier with extra support from the Employment Service prior to employment and during the initial period at a new job. | Цель схемы введения в работу заключается в том, чтобы преодолеть этот барьер за счет дополнительной поддержки по линии Службы занятости до приема на работу и в начальный период трудовой деятельности на новом месте. |
The concept of health at the workplace must be understood in a broad sense approaching in dimension that of "occupational health". It embraces ergonomic factors in jobs and at workstations, heat, noise, lighting and the installation of sanitary facilities. | Гигиена труда на рабочем месте должна пониматься в широком смысле слова и соотноситься с понятием "здоровья в трудовой деятельности": это понятие охватывает также эргономию рабочих мест и рабочих помещений, отопление, шум и освещение, а также оборудование санитарных узлов. |
While the effects of the Act cannot be isolated, an analysis of women's participation in the labour force since 1996 indicates that there has been an increase in labour force participation and an improvement in workplace flexibility for women. | Хотя последствия закона нельзя изолировать, анализ вопросов участия женщин в трудовой деятельности с 1996 года свидетельствует о том, что больше женщин стало трудиться и произошли улучшения в том, что касается гибкости условий работы на производстве в интересах женщин. |
The Workplace Challenge provided subsidies for consultancy services for changes in workplace organization. | В рамках программы организации трудовой деятельности предоставлялись субсидии для получения консультационных услуг в целях изменения системы организации трудовой деятельности. |
Such workers become a kind of 'outlaws' within the user's workplace. | Подобные рабочие превращаются в своеобразных "изгоев" на предприятии пользователя. |
Several trade unions may exist in one workplace. | На одном предприятии не может действовать несколько профессиональных союзов. |
Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
The information must include: The impact of type and hours of work; Established chemical, physical and biological hazards; Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | В рамках этой информации должны освещаться следующие вопросы: влияние характера работы и продолжительности работы на беременность; возможные химические, физические и биологические опасности на производстве; программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
As for working hours, a woman full-time worker's average monthly working hours in a workplace with 30 workers and above in 1997 was 142.9 hours (comprising 137.0 hours of scheduled working hours and 5.9 hours of overtime). | Что касается рабочего времени, то в 1997 году на предприятии с 30-ю и более работниками женщины, занятые полный рабочий день, ежемесячно работали в среднем по 142,9 часа (137,0 часа установленного рабочего времени и 5,9 часа сверхурочных). |