Other than the fact that my ex-wife showed up at his workplace today. | Ничего кроме того факта, что моя бывшая жена появилась сегодня на его рабочем месте. |
Its blessings need to be felt in every house, every school, every workplace and every community. | Его благо должны почувствовать в каждом доме, каждой школе, на каждом рабочем месте и в каждой общине. |
UNHCR now has 48 active Respectful Workplace Advisers operating in 31 countries. | На настоящий момент в УВКБ имеется 48 советников по вопросам поддержания уважительных отношений на рабочем месте, работающих в 31 стране. |
Workplace occupational health and safety standards are also defined in the Draft Policy. | Кроме того, в ней определяются стандарты охраны и гигиены труда на рабочем месте. |
Workplace exposure is an important area for POPs management. | Группы, выступающие за здоровье и безопасность: воздействие на рабочем месте является важным аспектом регулирования СОЗ. |
Violence against women in the home, community and workplace remained pervasive. | Насилие над женщинами в семье, в обществе и на работе оставалось распространённым явлением. |
Thirty percent of the cases involved external compliance (e.g. medical insurance fraud), while allegations of workplace harassment and abuse of authority constituted 23 per cent of the cases received in 2010 (see Chart 6 on previous page). | Тридцать процентов дел были связаны с соблюдением внешних законов, правил и положений (например, мошенничество в сфере медицинского страхования), 23 процента полученных в 2010 году дел были связаны с утверждениями о запугивании и злоупотреблению властью на работе (см. диаграмму 6). |
The employee has to be insured for temporary disability due to sickness, pregnancy, old age or invalidity, loss of a family carer, workplace accidents, work-related diseases and unemployment. | Работник по найму должен быть застрахован на случай временной потери трудоспособности, вызванной болезнью, беременностью, преклонным возрастом или инвалидностью, потери кормильца семьи, несчастных случаев на работе, профессиональных заболеваний или безработицы. |
Okay, now, we all know that the number one cause of workplace accidents is Superman crashing through office windows mid-fight. | Ладно, мы все знаем что первостепенная причина аварий на работе это Супермен, врывающийся в офисы через окна по середине битвы. |
Subsequently, upon a request from Fatma Yildirim, the Hernals District Court issued an interim injunction, prohibiting her husband from returning to the couple's apartment and the immediate surroundings and her workplace as well as from contacting her. | Впоследствии по просьбе Фатьмы Йилдирим окружной суд Хернальса установил временный запрет на возвращение мужа в квартиру, где они совместно проживали, и появление в непосредственной близости от нее, а также появление на работе жены и вступление с ней в контакт. |
Exclusion from the formal workplace not only leads to lost output of persons with disabilities as individuals but has a broader economic impact as well. | Изоляция от официальных рабочих мест не только приводит к потере продукции, которая могла бы быть произведена людьми с инвалидностью как индивидуальными лицами, но также имеет и более широкое экономическое воздействие. |
Investments in ICT, facilities upgrades and renovations, improved workplace services and the training of staff and managers are essential for the successful implementation of a flexible workplace. | Инвестиции в ИКТ, ремонт и реконструкцию служебных помещений, обеспечение более эффективной поддержки на рабочих местах и подготовку сотрудников и руководящего состава имеют существенно важное значение для успешного перехода к гибкому использованию рабочих мест. |
The dedicated project management team is participating in a working group, led by Headquarters in New York, as a pilot for the application of flexible workplace strategies is being developed and implemented within the Secretariat building. | Отдельная группа по управлению проектом участвует в деятельности рабочей группы под руководством Центральных учреждений в Нью-Йорке в рамках экспериментального проекта по применению стратегий гибкого использования рабочих мест, внедряемого и осуществляемого в здании Секретариата. |
In all such cases, States were obliged not only to avoid discrimination but also to fulfil their positive obligations to eliminate all instances of it, such as through appropriate legislation or workplace inspection programmes. | Во всех таких случаях государства обязаны не только избегать дискриминации, но и выполнять свои позитивные обязательства по ликвидации всех ее проявлений, например, путем принятия соответствующего законодательства и программ инспекции рабочих мест. |
The target date for realizing space savings from flexible workplace strategies in leased spaces is later than on campus because, for planning purposes, it is assumed that swing space will be required to make capital improvements to existing leased spaces. | Реализация экономии за счет стратегий гибкого использования рабочих мест в арендованных помещениях намечена на более поздний срок, нежели в комплексе Центральных учреждений, поскольку для целей планирования предполагается, что для капитальной модернизации существующих арендованных помещений потребуются подменные служебные помещения. |
She was regularly arrested for short periods, interrogated and intimidated either during the visits to her sister in prison or at her workplace. | Ее регулярно на непродолжительное время задерживали, подвергали допросам и запугиваниям во время посещения ее сестры в тюрьме либо по месту работы. |
Such initiatives should be tailored to the specific industry or workplace context and should be designed in consultation with Governments and employers' and workers' representatives. | Такие инициативы должны быть привязаны к конкретной отрасли или месту работы и разрабатываться в консультации с правительствами и представителями работодателей и работников. |
There are various enactments in India dealing with various industries, which provide for the establishment of crèches at the workplace if a prescribed number of women work in the establishment. | В различных отраслях экономики Индии действует много положений, которые предусматривают создание детских яслей по месту работы при наличии определенного числа работающих женщин. |
The workplace of the detainee is always informed in case when his absence could cause serious disruption to operation of this facility. | Соответствующая информация всегда направляется по месту работы содержащегося под стражей лица в тех случаях, когда его отсутствие может вызвать серьезный сбой в работе данного предприятия; |
Stay away from the person identified, the residence and workplace of such person, the educational and training institution attended by such person, the health-care institution attended by such person, the building attended by such person for religious purposes for the period set by the court | не приближаться в течение установленного судом срока к указанному лицу, его/ее жилищу и месту работы, учебному заведению, посещаемому таким лицом, лечебному учреждению, посещаемому таким лицом, культовому сооружению, посещаемому таким лицом по религиозным соображениям; |
The workplace was an important arena for interpersonal contact and hence one of the most important meeting-places for immigrants and the rest of the population. | Рабочее место является важной площадкой для межличностных контактов и, следовательно, одним из самых важных центров встреч для иммигрантов и остального населения. |
The Roosevelt Room is a meeting room in the West Wing of the White House, the home and main workplace of the President of the United States. | Комната Рузвельта (англ. Roosevelt Room) - конференц-зал в Западном крыле Белого дома, официальное основное рабочее место Президента Соединенных Штатов. |
In the introduction, this Act states that not only should the workplace be free from health hazards, but also from dangers to the psychological integrity of workers. | Во вступительной части Закона говорится о том, что рабочее место не только не должно наносить ущерб здоровью работника, но и не должно ставить под угрозу его психическое состояние. |
No one could forcibly enter and search a person's home or workplace. | Никто не может насильственно проникнуть в жилище или на рабочее место и произвести там обыск. |
If Sydney Gale were a male boss, cultivating a little harem we'd quickly declare the workplace to be oppressive, therefore, illegal. | Если бы Сидни Гейл была начальником-мужчиной, разводящим гарем мы бы незамедлительно признали это рабочее место деспотичным, а значит, незаконным. |
Missing from this analysis is actual labour market experience, major field of study and the importance of the workplace in explaining the GWG. | В этом анализе отсутствуют данные о фактическом стаже на рынке труда - основной области специализации и важности рабочего места для пояснения ГРОТ. |
Profit for a Client: absence of an expensive chief accountant in the staff on the permanent basis, as the result, there is economy on accountant's salary and on charges on equipment of a workplace. | Выгода для клиента: отсутствие в штате дорогого главного бухгалтера на постоянной основе - экономия на зарплате бухгалтера и расходах по оборудованию рабочего места. |
However, as the city's own residences felt the sting of such a demeaning position as workplace for Boston residents, the city has quickly become a center of culture and thriving after work hours activity itself, growing beyond the shadows from the south. | Наконец, неприглядность роли, отведенной городу - роли рабочего места для жителей Бостона, - способствовала его преобразованию в настоящую столицу штата, где активная жизнь продолжается и после рабочего дня. |
The training covers early preparations, assigning roles among the workers, and preparing the workplace and offices, and even includes training workers for the home preparations that each and every one of them must undertake. | Темой инструктажа является заблаговременная подготовка, распределение обязанностей между работниками, подготовка рабочего места и офисов, а также обучение работников подготовке дома, требуемой каждой/му из них. |
The Women's Institute and CWBD's involvement is to ensure that women interests and perspectives are taken into consideration at this Social Dialogue while BASMIDA's involvement is to ensure that principles of a drug-free workplace are considered in this Social Dialogue. | Участие Института по проблемам женщин и СЖБД служит гарантией того, что в ходе социального диалога будут учитываться интересы и проблемы женщин, а Национальная ассоциация Брунея-Даруссалама по борьбе с наркотиками ставит перед собой задачу обеспечить в процессе диалога рассмотрение принципов создания свободного от наркотиков рабочего места. |
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
Ministry Delegate for Parity and Equality in Workplace. | Министр-уполномченныйпо вопросам обеспечения паритета и равноправия в сфере труда. |
Discrimination at the workplace was illegal, and those who felt they had been victims of such discrimination could apply to the courts. | Дискриминация на рабочем месте является незаконной, и лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться в суд. |
Examples are a study entitled "A discrimination-free working environment - ways of combating discrimination in employment" and a booklet describing concrete measures employers can take to prevent workplace disputes and reduce the risk of discrimination in employment, hiring and vocational training. | Меры по борьбе с дискриминацией в сфере труда", а также брошюру с описанием конкретных мер, которые могут приниматься работодателями для предупреждения конфликтов на их предприятиях и сокращения рисков дискриминации на рабочем месте, при найме на работу и в процессе профессиональной подготовки. |
Furthermore, the Committee considers that a migrant worker's entitlement to social security benefits should not be affected by a change in workplace. | Более того, Комитет считает, что право трудящегося-мигранта на пособия по социальному обеспечению не должно затрагиваться при смене места работы. |
The submission of an attestation from the workplace that the visa applicant works as a driver duplicates the submission of a copy of driver's licence. | Представление справки с места работы о том, что претендент на визу работает водителем, дублируется представлением копии водительских прав. |
The failure to pay the salaries of health-care workers has led to absenteeism because workers are simply unable to pay for transportation to the workplace. | Невыплата зарплат работникам здравоохранения повлекла за собой неявки на работу, поскольку работники просто не в состоянии платить за транспорт, чтобы добраться до места работы. |
The Committee is concerned that the right to work may not be fully assured in the present system of compulsory State-allocated employment, which is contrary to the right of the individual to freely choose his/her career or his/her workplace. | Комитет обеспокоен тем, что право на труд, возможно, не полностью обеспечивается в рамках действующей системы обязательного государственного трудоустройства, которое противоречит праву людей на свободный выбор профессии или места работы. |
The "number of persons working in the local unit of the establishment" is the number of persons usually employed in the establishment, workplace or similar unit in which the job(s) of persons in employment was located. | Под "числом лиц, работающих на местной единице заведения" понимается число лиц, обычно занятых в заведении, в производственном помещении или аналогичной единице, где расположены места работы занятых лиц. |
Joint workplace structures and progress in their implementation are reviewed below: | Ниже дается обзор совместных производственных структур и прогресса в деле их создания: |
In addition to the EA, the Workplace Safety and Health Act and the Work Injury Compensation Act govern safe working conditions and worker compensation in the event of work-related injuries. | В дополнение к ЗЗ Закон о безопасности и здравоохранении на рабочем месте и Закон о компенсации за производственные травмы регулируют технику безопасности на рабочем месте и компенсацию работникам в случае производственных травм. |
NGOs were represented on the committee responsible for monitoring the implementation of the Plan. Ms. Makár said that early efforts to promote gender equality had focused mainly on the situation of women in the labour market and on making the workplace more family-friendly. | Г-жа Макар говорит, что на начальном этапе усилия по содействию обеспечению гендерного равенства были в основном сфокусированы на положении женщин на рынке труда и содействии созданию таких условий труда, которые благоприятствовали бы совмещению производственных и семейных обязанностей. |
Bodies responsible for ensuring compliance with these rights in Ecuador are the Ministry of Labour and Human Resources and the IESS Workplace Hazard Division. | Обязанность следить за выполнением этих прав возложена на Министерство труда и людских ресурсов, а также на Управление производственных рисков Эквадорского института социального страхования. |
In the 1910's, American workplace injuries began to fall in virtually every industry, except coal mining (where injury rates remained high for several decades). | В 1910-е годы количество производственных травм в Америке стало падать практически во всех отраслях, кроме добычи угля (где оно оставалось высоким в течение нескольких десятилетий). |
The author states that the police came to his workplace. | Автор утверждает, что полицейские пришли к нему на работу. |
As regards question 14 on assistance to migrant workers, she said that to facilitate their integration into the country, these workers could receive training that covered, in particular, Korean language and culture, the employment permit system, and workplace safety. | В отношении вопроса 14 о помощи, предоставляемой трудящимся-мигрантам, выступающая говорит, что для облегчения их интеграции в жизнь страны эти трудящиеся могут пройти подготовку, которая заключается главным образом в изучении языка и культуры Кореи, системы разрешений на работу и безопасности на рабочем месте. |
Persons under 18 years of age may not be employed in more than one workplace at the same time if the duration of work exceeds that specified in the Law on Health and Safety at Work of the Republic of Lithuania. | Лица младше 18 лет не могут быть приняты на работу более чем в одно место одновременно, если продолжительность рабочих часов превышает рабочее время, оговоренное в Законе об охране здоровья и безопасности на производстве Литовской Республики. |
And yet, unresolved workplace disputes can be very damaging, since they often result in low productivity, job dissatisfaction and absenteeism with ensuing direct and indirect costs for the Organization. | И все же неурегулированные трудовые споры могут наносить весьма серьезный ущерб, поскольку зачастую они являются причиной низкой производительности, неудовлетворенности сотрудников своей работой и невыходов на работу без уважительной причины, что влечет за собой прямые и косвенные издержки для Организации. |
As a result, they spend an increasing amount of time commuting between their residence and workplace; the urban sprawl creates additional demands on transport and land use planners; | В результате они тратят все больше времени на ежедневные поездки на работу из пригородов и обратно; разрастание городов создает дополнительную нагрузку на транспорт и повышает ответственность лиц, отвечающих за землеустройство; |
In his address to the meeting, the Secretary-General said that the workplace was on the frontline in the fight against racism. | В своем выступлении на этой встрече Генеральный секретарь заявил, что место работы является передним краем борьбы против расизма. |
Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. | Инвалиды не могут эффективно осуществлять свои права на труд и занятость, закрепленные в статье 27 Конвенции, если само место работы является недоступным. |
The register also lists the name of the parent/legal guardian, the job or workplace and the date on which the exemption is given. | В списке также указывается имя родителя/законного опекуна, характер или место работы и дата выдачи освобождения. |
The impact of education and work experience on wages is smaller when account is taken of the workplace to which the worker belongs. | Влияние образования и стажа работы на оплату труда является меньшим, когда учитывается место работы. |
It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
Job seekers with disabilities face additional challenges, such as access to technical aids and equipment, or workplace accommodations. | Инвалиды, ищущие работу, сталкиваются с дополнительными проблемами, такими, как доступ к техническим вспомогательным средствам и оборудованию или недостаточно приспособленные к их потребностям рабочие места. |
On most days, 75 per cent of UNRWA health services personnel cannot reach their workplace. | В большинстве случаев 75 процентов медицинского персонала БАПОР не могут попасть на свои рабочие места. |
Since the workplace tends to be in the city, downtown, or urban center, they are seeking a way to increase density by changing the antiquated attitudes many suburbanites have towards inner-city areas. | Поскольку рабочие места имеют тенденцию возникать, как правило, в городе, в даунтауне или городском центре, работодатели ищут способы увеличения плотности путём изменения «архаичных» взглядов многих жителей городов иметь межрайонные промежутки. |
Workplace audit has several advantages compared to the Import basket: customizable interface, import rules, processing several devices at one operation and many more. | Для быстрого импорта нужно нажать кнопку «Все в справочники», что приведет к заполнению справочника производителей и моделей устройств по всем устройствам из списка. Также можно нажать кнопку «Импорт сети» чтобы заполнить вкладку «Сеть» в форме «Рабочие места». |
Perhaps more importantly, FDI is assumed to be an engine of growth, crowding in domestic investment, transferring technological know-how and workplace skills, stimulating new export opportunities and providing higher-paying jobs. | Более важное значение, вероятно, имеет предположение о том, что ПИИ являются двигателем экономического роста, способствуют мобилизации внутренних инвестиций, обеспечивают передачу технологических ноу-хау и навыков работы, стимулируют появление новых экспортных возможностей и создают более высокооплачиваемые рабочие места. |
Other parties, such as unions, would like such information in order to insure overall workplace safety. | Трудящимся эта информация необходима для принятия решений в сфере занятости или медицинского обслуживания. |
New Zealand's existing employment relations legislative framework provides standards for workplace relations, particularly in regard to equal pay and equal opportunity in employment. | Существующие в Новой Зеландии законодательные рамки отношений в сфере занятости обеспечивают стандарты трудовых отношений, особенно в том, что касается равной оплаты и равных возможностей в сфере занятости. |
The policy of the Ministry of Employment and Solidarity gave priority to combating discrimination in employment and at the workplace, drawing on inputs from the National Consultative Commission on Human Rights. | Руководствуясь положениями Национальной консультативной комиссии по правам человека, министерство занятости и социального сплочения в своей политике придаёт первостепенное значение борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочих местах. |
(b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. | Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
The Employment and Workplace Relations Legislation Amendment Act 2005 and the Family and Community Services Legislation Amendment Act 2005 came into effect on 1 July 2006. | 9.15 1 июля 2006 года вступили в силу Закон о внесении поправок в законодательство в сфере занятости и производственных отношений 2005 года и Закон о внесении поправок в законодательство о семье и общественных службах 2005 года. |
The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
Egyptian women's important and influential participation in the general workplace has culminated in appointments to two ministries in the current Cabinet and an increase in the number of women appointed to positions of authority in various sectors in the country, both governmental and non-governmental. | Благодаря важному и влиятельному участию египетских женщин в трудовой деятельности две женщины были назначены министрами нынешнего правительства, и увеличилось количество женщин, назначенных на высокопоставленные должности в различных правительственных и неправительственных секторах страны. |
Any worker who has been absent from the workplace without a proper explanation more than 32 times will lose his or her right to a vacation for the period in question. | Любой работник, который отсутствовал на рабочем месте более 32 дней без уважительной причины, теряет право на отпуск по истечении соответствующего периода трудовой деятельности. |
While the effects of the Act cannot be isolated, an analysis of women's participation in the labour force since 1996 indicates that there has been an increase in labour force participation and an improvement in workplace flexibility for women. | Хотя последствия закона нельзя изолировать, анализ вопросов участия женщин в трудовой деятельности с 1996 года свидетельствует о том, что больше женщин стало трудиться и произошли улучшения в том, что касается гибкости условий работы на производстве в интересах женщин. |
The employees support this work through their election of health and safety representatives at each workplace. | Трудящиеся оказывают содействие в этой работе путем выборов уполномоченных по вопросам профилактики на каждом предприятии. |
young people who have left school may not exceed the working time of other people employed in the same workplace and may not exceed eight hours. | для молодых людей, которые оставили школу, не может превышать продолжительность рабочего времени других лиц, работающих на этом же предприятии, и не может превышать восьми часов. |
Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
Dmitry E. said that in his workplace (Kharkiv-Sortirovochny locomotive depot 10), during a routine staff meeting the management banned any criticism of the «new government.» Workers who defy this will be dismissed. | Дмитрий Е. сообщил, что на предприятии, где он работает, (Локомотивное депо Харьков-Сортировочный ТЧ-10) на совещании работников начальство запретило любую критику «новой власти». |
For the workplace health and safety committees (in every company with at least 50 workers) there was also a modest increase in female candidates, from 28.7 per cent to 29.6 per cent. | В комитетах по технике безопасности (на каждом предприятии, насчитывающем не менее 50 работников) было также отмечено небольшое увеличение числа женщин-кандидаток: от 28,7 процента до 29,6 процента. |