Inequality of treatment in access to employment and at the workplace; | неравенство обращения при доступе к занятости или на рабочем месте; |
How do you feel here at the workplace? | Как вы чувствуете себя на рабочем месте? |
The International Federation of Business and Professional Women is an organization founded on the vision of achieving workplace equality, the right to vote, and equal pay and dedicated to the economic advancement of women. | Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов - это организация, которая была основана в целях обеспечения женщинам равенства на рабочем месте, права голоса и равной оплаты труда, а также улучшения их экономического положения. |
Exposure to radon in the home and workplace is one of the main risks of ionizing radiation causing tens of thousands of deaths from lung cancer each year globally. | Воздействие радона в домашних условиях и на рабочем месте является одним из основных рисков ионизирующего излучения, вызывающих десятки тысяч смертей от рака лёгких каждый год во всем мире. |
The Globally Harmonized System covers all hazardous chemicals in all types of use situations, including production, storage, transport, workplace use, consumer use, and presence in the environment. | Согласованная на глобальном уровне система охватывает все опасные химикаты на всех этапах жизненного цикла, включая производство, хранение, транспорт, использование на рабочем месте, потребительское использование и присутствие в окружающей среде. |
Well, our workplace is crawling with women who could really take more stock in their appearance. | У нас на работе полным-полно женщин, которые критически оценивают свою внешность. |
Using managerial authority and capacity for initiative is one of the most immediately available ways for men to promote workplace gender equality. | Применение управленческой власти и способностей к проявлению инициативы выступает для мужчин одним из наиболее легко доступных путей содействия гендерному равенству на работе. |
I don't know what's going on in your personal life, but it seems to be entering the workplace. | Не знаю, что твориться в твоей личной жизни, но это сказывается на работе. |
The groups are concentrating on a range of issues, from the role of the media and education in schools and the workplace, to the significance of nationality, citizenship and language. | Эти группы работают над широким кругом вопросов: от роли средств информации и воспитания в школах и на работе до значимости таких факторов, как национальность, гражданство и язык. |
Workplace conflict entails hidden costs, for example in terms of poor morale, lower productivity, absenteeism and sick leave, and diversion of attention from the substantive work agenda. | Трудовые конфликты влекут за собой скрытые расходы, например в плане снижения морального духа и производительности труда, отсутствия на работе и отпусков по болезни и отвлечения внимания от основной работы. |
The system of workplace inspections has to be reviewed and made more effective. | Следует пересмотреть и повысить эффективность системы инспекции рабочих мест. |
A follow-up report on the implementation of a flexible workplace will be submitted to the General Assembly at its sixty-ninth session and will include a detailed business case. | Доклад о ходе внедрения гибкого использования рабочих мест будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии, и в него будет включено подробное технико-экономическое обоснование. |
"Flexible workplace strategies" was the term used in previous documents for "flexible workplace", but it has been modified for greater clarity and to distinguish it from flexible working arrangements. | В предыдущих документах вместо термина «гибкое использование рабочих мест» использовался термин «стратегии гибкого режима работы», который был изменен в интересах обеспечения большей ясности, а также для того, чтобы отличить его от термина «гибкое использование рабочих мест». |
In order to ensure that employees derive the appropriate benefit from the measures undertaken, the work inspectorate ensures compliance with the laws relating to wages through regular visits to the workplace. | Для эффективного использования мер, принятых в целях повышения заработной платы, инспекция труда контролирует соблюдение законодательства об оплате труда путем регулярных посещений рабочих мест. |
The Workplace and Employee Survey | Обследование рабочих мест и деятельности наемных работников |
Additionally, irrespective of their marital status, women are provided special protection at the workplace during pregnancy and the maternity period. | Кроме того, независимо от семейного положения женщинам обеспечивается специальная защита по месту работы в связи с беременностью и родами. |
The Government also intends continue the work to improve the gender balance in education and the workplace, and to reduce the use of involuntary part-time employment. | Правительство намерено также продолжить работу по улучшению гендерного баланса в сфере образования и по месту работы, а также сократить вынужденную неполную занятость. |
On a positive note, the amendment of the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act allowed multiple trade unions at one workplace since 2011. | В позитивном плане следует отметить внесенную в 2011 году поправку к Закону о регулировании профсоюзных и трудовых отношений, в соответствии с которой допускается создание нескольких профсоюзов по одному месту работы. |
Pregnant women and women with children aged under 3 years are entitled to be transferred to other work and to continue to receive the average wage of their previous workplace. | Беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, имеют право быть переведенными на другую работу с сохранением среднего заработка по предыдущему месту работы. |
Companies (e.g. Workplace nurseries) | Компании (например, ясли по месту работы) |
His decision to keep late hours has, thus far, prevented my inspection of his workplace. | Его решение задержаться допоздна до сих пор мешало мне осмотреть его рабочее место. |
(a) the strike relates to a major health and safety issue that may jeopardize the life and security of any worker, unless the worker has been transferred forthwith to another workplace which is safe and without risks to health; or | а) забастовка связана с главным вопросом здоровья и безопасности, который может поставить под угрозу жизнь и безопасность любого работника, если только работник не был незамедлительно переведен на другое рабочее место, которое является безопасным и не представляет риска для здоровья; или |
It's a workplace. | Нет, это рабочее место. |
This is reinforced by unfamiliarity with the work environment of the host country and a lack of basic support structures, which then encourage bad practices by employers, such as restricting the freedom to leave the workplace. | Их положение усугубляется недостаточными знаниями о трудовой сфере принимающей страны и отсутствием базовых структур поддержки, что, в свою очередь, что в свою очередь провоцирует ненадлежащую практику со стороны работодателей, в частности ограничения свободы покидать рабочее место. |
The Office, An American Workplace. | Офис: Американское рабочее место |
The Law stipulates that such terminations of employment are prohibited unless it receives the preliminary approval of the Minister of ITL who must be convinced that the dismissal is not related to the pregnancy or if the employer is announced as bankrupt and the workplace ceases to function. | Закон предусматривает, что такое прекращение найма запрещается в случае, если не получено предварительное согласие министра ПТТ, который должен удостовериться в том, что увольнение не связано с беременностью, или в случае банкротства нанимателя и прекращения существования рабочего места. |
Operator's workplace - a system connected with the controller of the remote access and providing an interface for operators to use the system. | Рабочего места оператора - система, подключающаяся к контроллеру удаленного доступа и предоставляющая операторам интерфейс для пользования системой. |
They reinforced the traditional view that firms should respect such rights within the workplace but also highlighted instances where firms, sometimes through internal workplace policies, affect the rights of workers while outside of the workplace; | Они подтверждают традиционное мнение о том, что компании должны соблюдать такие права на рабочем месте, но при этом отмечались случаи, когда фирмы, иногда с помощью проводимой ими внутренней политики, затрагивают права трудящихся вне рабочего места; |
One of the important functions is to provide the monitoring of all ToMaS-transactions and the possibility of their review from the operator's workplace. | Важной функцией является обеспечений мониторингу всех ToMaS-транзакций и возможность их просмотра и рабочего места оператора. |
To expand and strengthen the role of the workplace in the global response to AIDS, the International Labour Organization (ILO), which is a cosponsor of UNAIDS, has launched a process to adopt a new international labour standard in the form of an autonomous Recommendation. | С целью расширения и усиления роли рабочего места в глобальных мерах по противодействию СПИДу, Международная организация труда (МОТ), являющаяся одним из коспонсоров ЮНЭЙДС, недавно инициировала процесс принятия новых международных трудовых стандартов в форме автономных рекомендаций. |
However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
In Australia, several programmes are designed to improve access to the workplace by people with disabilities. | В Австралии действует несколько программ, призванных улучшить доступ инвалидов к сфере труда. |
Given the central role that employment plays in providing incomes and the basic livelihood for individuals and families, social exclusion in employment can have consequences that extend well beyond the workplace. | Поскольку работа играет решающую роль в получении дохода и основных средств к существованию людей и их семей, социальная отторженность в сфере труда может приводить к последствиям, далеко выходящим за рамки трудовых отношений. |
Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
It would, however, be expected to build up the institutions, such as social security systems that were independent of the workplace and regulatory mechanisms and provisions to protect property rights, that assist the functioning of the market economy. | Однако государство должно будет создать институты, например системы социального обеспечения, действующие независимо от места работы, и регулятивные механизмы и положения для защиты имущественных прав, которые содействовали бы функционированию рыночной экономики. |
The submission of an attestation from the workplace that the visa applicant works as a driver duplicates the submission of a copy of driver's licence. | Представление справки с места работы о том, что претендент на визу работает водителем, дублируется представлением копии водительских прав. |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
Branch of economic activity: we plan to take over the NACE code of the branch of economic activity from the business register of the Central Statistical Office with the help of the address of the workplace (and the name of the employer) given on the questionnaire. | Отрасль экономической деятельности: мы планируем использовать коды КДЕС из коммерческого регистра Центрального статистического управления, которые будут устанавливаться на основании адреса места работы (и имени нанимателя), указанных в переписном листе. |
And here's ours setting up outside Linda Lanier's workplace. | Это расположение наших сотрудников у места работы Линды Ланьер. |
The new federal workplace relations legislation maintains existing federal and State protections for employee outworkers. | Новое федеральное законодательство в области производственных отношений сохраняет механизмы защиты надомных работников, существующие на федеральном уровне и уровне штатов. |
With regard to the move from a centralized collective bargaining system to an individualized one, her office would certainly be monitoring the impact with regard to changes in workplace relations. | В отношении перехода от системы централизованных коллективных соглашений к системе индивидуальных договоров, ведомство, в котором работает оратор, разумеется, будет осуществлять мониторинг воздействия изменений в сфере производственных отношений. |
The General Duty Clause of the Occupational Safety and Health Act requires all employers to keep their workplace free of serious recognized hazards. | Однако требования закона об охране труда (общего характера) обязывают работодателя принимать меры по защите работников от всех известных вредных производственных факторов. |
For pregnant women, the output norms are reduced, or the women are transferred to other, lighter work that removes them from the effect of unfavorable productive factors while maintaining the average wage at the previous workplace. | Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. | В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников. |
Olinsky and Ruzek, roll to his workplace. | Олински и Рузек, съездите к нему на работу. |
I was just explaining to Detective Pulaski that my boyfriend likes to stop by the workplace. | Я только объясняла детективу Паласки, что моему парню нравится заходить ко мне на работу. |
Article 47 requires every employer of women to post the regulations governing the employment of women in a place where they are clearly visible at the workplace. | Статья 47 обязывает работодателя, нанимающего на работу женщин, вывешивать на видном месте в производственных помещениях правила трудового распорядка, касающиеся женщин. |
As a result, they spend an increasing amount of time commuting between their residence and workplace; the urban sprawl creates additional demands on transport and land use planners; | В результате они тратят все больше времени на ежедневные поездки на работу из пригородов и обратно; разрастание городов создает дополнительную нагрузку на транспорт и повышает ответственность лиц, отвечающих за землеустройство; |
So, tell me, Daren, if I was to make an appearance at your home or at your workplace, how many more skeletons do you suppose would come tumbling out of your closet? | Так скажи мне, Даррен, если я вдруг приду к тебе, к, примеру, домой или на работу сколько еще твоих грязных тайн я смогу вытащить на свет. |
A critical transition for gender equality is the return to the workplace after a period of leave. | Важнейшим шагом на пути к гендерному равенству является возвращение на место работы после отпуска. |
Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. | Инвалиды не могут эффективно осуществлять свои права на труд и занятость, закрепленные в статье 27 Конвенции, если само место работы является недоступным. |
The impact of education and work experience on wages is smaller when account is taken of the workplace to which the worker belongs. | Влияние образования и стажа работы на оплату труда является меньшим, когда учитывается место работы. |
And of course, by the time you get to the average workplace, maybe the best construction tool we have might be the Post-it notes. | И, конечно, к моменту вашего прибытия на место работы, лучшее из предметов конструирования, что мы имеем, это липкие записки. |
The details (name, title/function, workplace and individual e-mail address) of delegates should be sent to the secretariat of the Conference by Friday, 8 October 2010, at the latest. | Информацию о делегатах (имя и фамилия, звание/должность, место работы и личный адрес электронной почты) следует не позднее пятницы, 8 октября 2010 года, направить в секретариат Конференции по следующему адресу: |
In addition, a mentorship award would be provided to encourage employers to render workplace guidance to employees with disabilities. | Кроме того, для содействия тому, чтобы работодатели обустраивали рабочие места с учетом потребностей сотрудников из числа инвалидов, будет присуждаться премия за наставничество. |
The result has been a greater emphasis on the need for the workplace to be designed to better meet organizational and operational needs and increase productivity. | В результате теперь уделяется намного больше внимания необходимости обеспечения того, чтобы рабочие места действительно соответствовали организационным и оперативным потребностям и способствовали повышению производительности труда. |
Such grants will also be given to employers who modify their workplace and work conditions to the needs of women and parents. | Подобные субсидии также предоставляются тем работодателям, которые модернизируют рабочие места и изменяют условия труда с учетом потребностей женщин и родителей. |
Additionally, the strategic heritage plan envisages the construction of infrastructure that would allow for flexible and shared workplace arrangements, particularly for conference-servicing requirements to provide temporary or touchdown workspaces for delegates and conference support resources during peak conference periods. | Помимо того, стратегический план сохранения наследия предусматривает строительство инфраструктуры, позволяющей создавать гибкие и совместно используемые рабочие места, в особенности для удовлетворения требований в конференционном обслуживании посредством обеспечения временных и общедоступных рабочих мест для делегатов и вспомогательного конференционного персонала в пиковые периоды с точки зрения проведения конференций. |
The indicators cover air quality, noise, wastes, sanitation and water quality, radiation, food safety, chemical emergencies, traffic accidents, housing, and the workplace. | Эти показатели охватывают такие аспекты, как качество воздуха, шум, отходы, санитарно-профилактические мероприятия и качество воды, радиация, продовольственная безопасность, чрезвычайные ситуации, вызванные загрязнением химическими веществами, дорожно-транспортные происшествия, жилищное строительство и рабочие места. |
Therefore, the role of men and boys should not only be discussed in relation to the workplace and the HIV/AIDS pandemic. | Поэтому вопрос о роли мальчиков и мужчин следует обсуждать не только в связи с проблемами в сфере занятости и проблемой пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Other parties, such as unions, would like such information in order to insure overall workplace safety. | Трудящимся эта информация необходима для принятия решений в сфере занятости или медицинского обслуживания. |
(b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. | Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
New employees with the Public Service attend Diversity and Employment Equity Training as well as Respectful Workplace Training. | Новые государственные служащие проходят курс подготовки по теме разнообразия и равенства возможностей в сфере занятости, а также курс по вопросам уважения в трудовой среде. |
The Employment and Workplace Relations Legislation Amendment Act 2005 and the Family and Community Services Legislation Amendment Act 2005 came into effect on 1 July 2006. | 9.15 1 июля 2006 года вступили в силу Закон о внесении поправок в законодательство в сфере занятости и производственных отношений 2005 года и Закон о внесении поправок в законодательство о семье и общественных службах 2005 года. |
Women participated in all areas of the workplace, where they enjoyed equal rights with men with respect to remuneration, as well as health and safety at work. | Женщины участвуют во всех видах трудовой деятельности, где они пользуются равными правами с мужчинами на вознаграждение, а также правом на охрану труда на рабочем месте. |
The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
Article 6 determines that people may work on Sundays, in the retail trade in general, as long as workplace protection standards and municipal legislation governing opening hours for places of business are respected. | В статье 6 этого документа предусматривается возможность трудовой деятельности граждан по воскресеньям в сфере розничной торговли при условии соблюдения стандартов в области охраны труда и муниципального законодательства, оговаривающего режим работы коммерческих предприятий. |
Traditional gender choices of education and occupation are among the main causes of systematic differences between women and men at the workplace and otherwise in society. | Традиционные гендерные устои в сфере образования и выбора профессии являются одной из основных причин сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами в сфере трудовой деятельности и в обществе в целом. |
The Labour Act (arts. 7 and 8) and OLT4 remain applicable as regards safety at the workplace in the context of approval of plans (see below). | Закон о трудовой деятельности (статьи 7 и 8 ЗТД и УЗТД-4) продолжает применяться в области безопасности на рабочем месте и в отношении утверждения планов (см. ниже). |
The programme includes four components broken down into: enterprise development workshops, business profiling at each participant's workplace, specific business counselling and informal support services. | Программа включает в себя четыре следующих компонента: семинары по вопросам развития предприятий, информация о характере предпринимательской деятельности на предприятии каждого участника, проведение конкретных консультаций по вопросам бизнеса и неофициальные вспомогательные услуги. |
One should remember that collective agreements can only add to the workers' rights and may apply also to workers who are not members of the union but who are employed at the workplace covered by the agreement. | Следует помнить, что коллективные договоры могут только расширять круг прав работников и могут распространяться также на работников, которые не являются членами профсоюза, но заняты на предприятии, охватываемом данным коллективным договором. |
In July 1998, the Department of Labour established the Prevention Services Branch to promote safe, fair, cooperative and productive workplace practices. | В июле 1998 года Департамент труда создал отдел по предупреждению производственного травматизма с целью обеспечения здоровых, справедливых, товарищеских и способствующих производительности труда отношений на предприятии. |
The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |
These didactic inputs will enable maquila workers to improve their knowledge and awareness of the issue, and guide them in correct use of the personal protection equipment issued to them at the workplace, as well as playing a more dynamic role in the firm's preventive activity. | Эти учебные пособия помогают работающим на предприятиях макилас лучше осознать и понять эти проблемы и научиться правильно пользоваться предоставляемыми им средствами индивидуальной защиты, а также активнее включиться в проводимую на предприятии профилактическую работу. |