A substantial part of our lives is spent in work, and discrimination and degradation cannot be tolerated at the workplace. | Значительная часть нашей жизни проходит на работе; потому дискриминация и унижение на рабочем месте недопустимы. |
His Government had passed laws against practices leading to discrimination against women, workplace harassment and domestic violence. | Правительство Пакистана приняло ряд законов, направленных на борьбу с дискриминацией женщин, домогательствами на рабочем месте и насилием в семье. |
HIV programmes have also been expanded to the workplace, both in public and private institutions, in accordance with our national workplace policy on HIV and AIDS. | Меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом проводятся и на рабочем месте как в государственных, так и в частных структурах на основании нашей национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
Policies to ease the application of ICT at the workplace that result in poverty eradication, taking into consideration the advantages and drawbacks associated with the introduction of ICT. | Политика содействия внедрению ИКТ на рабочем месте, которая приводит к искоренению бедности с учетом позитивных и негативных сторон, связанных с внедрением ИКТ |
The Protection Against Harassment at the Workplace Bill (2009) was tabled in the National Assembly in April 2009 after a thorough consultative process with all stakeholders. | Законопроект 2009 года о защите от домогательств на рабочем месте был внесен в Национальную ассамблею в апреле 2009 года после проведения подробных консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Traditional roles for women and men in the family, workplace, in politics and in the wider community are also seen as significant obstacles. | Существенными препятствиями также считаются традиционные роли женщин и мужчин в семье, на работе, в политике и общественной жизни. |
Leslie, it's the workplace. | Лесли, мы же на работе. |
uniforms or other forms of special clothing which employees choose to wear frequently outside the workplace as well as at work; | рабочая одежда или другие формы специальной одежды, которую работники часто носят вне рабочего места, а также на работе; |
The Protection from Harassment (Bailiwick of Guernsey) Law, 2005, protects all citizens from harassment both in and out of the workplace. | Закон бейливика Гернси о защите от домогательств, принятый в 2005 году, обеспечивает всем гражданам защиту от домогательств как на работе, так и вне ее. |
While the proportions of meals that are taken at home and boxed meals prepared at home have gradually decreased, the proportions of meals taken away from home and meals taken through food services at school and the workplace have increased. | Если доля пищи, принимаемой в домашних условиях, а также принесенной пищи, приготовленной дома, постепенно уменьшается, то доля пищи, принимаемой за пределами дома, а также в столовой учебного заведения и на работе, возрастает. |
These observed utilization rates are typical of public-sector entities that do not implement a flexible workplace. | Полученные в результате наблюдений показатели интенсивности использования служебных помещений характерны для государственных учреждений, которые не следуют практике гибкого использования рабочих мест. |
Furthermore, the new office facilities would be well-suited to the implementation of flexible workplace strategies should the General Assembly decide to adopt such strategies. | Кроме этого, новые служебные помещения можно будет легко адаптировать к стратегиям гибкого использования рабочих мест, если Генеральная Ассамблея утвердит такие стратегии. |
A follow-up report on the implementation of a flexible workplace will be submitted to the General Assembly at its sixty-ninth session and will include a detailed business case. | Доклад о ходе внедрения гибкого использования рабочих мест будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии, и в него будет включено подробное технико-экономическое обоснование. |
The Workplace and Employee Survey | Обследование рабочих мест и деятельности наемных работников |
The concept of health at the workplace must be understood in a broad sense approaching in dimension that of "occupational health". It embraces ergonomic factors in jobs and at workstations, heat, noise, lighting and the installation of sanitary facilities. | Гигиена труда на рабочем месте должна пониматься в широком смысле слова и соотноситься с понятием "здоровья в трудовой деятельности": это понятие охватывает также эргономию рабочих мест и рабочих помещений, отопление, шум и освещение, а также оборудование санитарных узлов. |
The relevant decision is transmitted to the workplace of the accused person, whose supervisor must implement it and notify the person or body that took the decision within three days of the action undertaken. | Такое постановление направляется по месту работы обвиняемого, руководитель которого в течение трех суток обязан исполнить его и уведомить об этом лицо или орган, принявшие решение об отстранении от должности. |
Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. | Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров. |
(e) To ensure that all public officials who are found to be responsible for violence against children are held accountable through workplace disciplinary measures, termination of employment and criminal justice investigations where appropriate; | ё) обеспечить, чтобы все публичные должностные лица, которые должны отвечать за насилие в отношении детей, привлекались к ответственности путем принятия дисциплинарных мер по месту работы, прекращения трудовых отношений и проведения при необходимости уголовных расследований; |
This partnership between the United Nations Development Programme and the United States Corporate Council on Africa aims at developing strategies that will effectively counter the spread of HIV/AIDS in our region, especially at the workplace. | Это партнерство между Программой развития Организации Объединенных Наций и Корпоративным советом Соединенных Штатов по вопросам Африки нацелено на развитие стратегий, способствующих эффективному предотвращению распространения ВИЧ/СПИДа в нашем регионе, особенно в рамках кампаний, ведущихся по месту работы. |
Workplace responses: Mr. Gary Cohen (United States), Becton Dickinson; and Mr. Romano Ojiambo-Ochieng (Uganda), International Council of AIDS Service Organizations | Ответные меры по месту работы: г-н Гари Коуэн (Соединенные Штаты), Бектон Дикинсон; и г-н Романо Оджиамбо-Очиенг (Уганда), ИКАСО |
Kitty went to Carlisle's workplace. | Китти отправилась на рабочее место Карсли. |
The Roosevelt Room is a meeting room in the West Wing of the White House, the home and main workplace of the President of the United States. | Комната Рузвельта (англ. Roosevelt Room) - конференц-зал в Западном крыле Белого дома, официальное основное рабочее место Президента Соединенных Штатов. |
My workplace is politically neutral. | Мое рабочее место - политически нейтрально. |
On the same day, ex-mayor Luzhkov left his former workplace. | В этот же день экс-мэр Лужков сдал знак столичного градоначальника и покинул свое бывшее рабочее место. |
This is reinforced by unfamiliarity with the work environment of the host country and a lack of basic support structures, which then encourage bad practices by employers, such as restricting the freedom to leave the workplace. | Их положение усугубляется недостаточными знаниями о трудовой сфере принимающей страны и отсутствием базовых структур поддержки, что, в свою очередь, что в свою очередь провоцирует ненадлежащую практику со стороны работодателей, в частности ограничения свободы покидать рабочее место. |
The Work Environment Act states that employers shall be responsible for adapting the workplace to people's individual physical and psychological conditions. | В Законе об условиях труда предусмотрено, что работодатели несут ответственность за адаптацию рабочего места с учетом индивидуальных физических и психологических особенностей работников. |
In this way the entire process of manufacturing metal structures can be controlled directly from the designer's workplace. | Таким образом процесс изготовления металлоконструкций управляется непосредственно с рабочего места проектировщика. |
This travel includes commuting to and from work, but ignores travel from workplace to workplace, since this forms part of business production. | Эти поездки включают в себя поездки на работу и обратно, однако не учитывают поездки с одного рабочего места на другое, поскольку это является частью бизнес-процесса. |
To expand and strengthen the role of the workplace in the global response to AIDS, the International Labour Organization (ILO), which is a cosponsor of UNAIDS, has launched a process to adopt a new international labour standard in the form of an autonomous Recommendation. | С целью расширения и усиления роли рабочего места в глобальных мерах по противодействию СПИДу, Международная организация труда (МОТ), являющаяся одним из коспонсоров ЮНЭЙДС, недавно инициировала процесс принятия новых международных трудовых стандартов в форме автономных рекомендаций. |
The Women's Institute and CWBD's involvement is to ensure that women interests and perspectives are taken into consideration at this Social Dialogue while BASMIDA's involvement is to ensure that principles of a drug-free workplace are considered in this Social Dialogue. | Участие Института по проблемам женщин и СЖБД служит гарантией того, что в ходе социального диалога будут учитываться интересы и проблемы женщин, а Национальная ассоциация Брунея-Даруссалама по борьбе с наркотиками ставит перед собой задачу обеспечить в процессе диалога рассмотрение принципов создания свободного от наркотиков рабочего места. |
The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
(c) Schools, media, the workplace and public authorities; | с) работа в учебных заведениях, средствах информации, сфере труда и государственных структурах; |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
Since 2010, the agency has operated an inspiration network, the purpose of which is to facilitate exchanges of ideas and experience and to raise awareness of equal treatment issues at the workplace. | С 2010 года при прокуратуре действует сеть, призванная способствовать обмену идеями и опытом и повышению информированности в вопросах, касающегося равного обращения в сфере труда и занятости. |
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. | Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации. |
Contaminated work clothing should not be allowed out of the workplace. | Не выносить загрязненную рабочую одежду с места работы. |
Providing flexible, affordable childcare close to the workplace can help alleviate the pressure of parenthood, and benefit both female and male employees. | Создание детских учреждений - с гибким графиком работы, доступных в ценовом отношении и расположенных неподалеку от места работы, - может облегчить выполнение родительских обязанностей и отвечает интересам всех работников: как женщин, так и мужчин. |
The Committee is concerned that the right to work may not be fully assured in the present system of compulsory State-allocated employment, which is contrary to the right of the individual to freely choose his/her career or his/her workplace. | Комитет обеспокоен тем, что право на труд, возможно, не полностью обеспечивается в рамках действующей системы обязательного государственного трудоустройства, которое противоречит праву людей на свободный выбор профессии или места работы. |
The Ministry runs continuous and extensive inspections focusing on child labour and intends to step up its efforts to provide legal protection to young persons and to increase the penalties for breaching the law on child labour whether with regard to workplace or employment conditions. | Министерство проводит постоянные и активные инспекции на предмет возможного детского труда и намерено приложить усилия по обеспечению правовой защиты подростков и ужесточению наказания за нарушение Закона о детском труде как в отношении места работы, так и условий труда. |
Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
Work and family practices are promoted through a variety of promotional activities which aim to raise awareness of benefits for the workplace. | Содействие практики совмещения семейных и производственных обязанностей осуществляется с помощью разнообразных мер, направленных на повышение осведомленности о выгодах такого совмещения для производства. |
The General Duty Clause of the Occupational Safety and Health Act requires all employers to keep their workplace free of serious recognized hazards. | Однако требования закона об охране труда (общего характера) обязывают работодателя принимать меры по защите работников от всех известных вредных производственных факторов. |
In order to ensure that this requirement is met, periodic visits are made to the workplace, both in the central zone and in other places throughout the Republic. | В порядке обеспечения соответствующих положений периодически проводятся посещения производственных предприятий, причем как в центральной зоне, так и в различных точках по всей территории Республики. |
In addition to the EA, the Workplace Safety and Health Act and the Work Injury Compensation Act govern safe working conditions and worker compensation in the event of work-related injuries. | В дополнение к ЗЗ Закон о безопасности и здравоохранении на рабочем месте и Закон о компенсации за производственные травмы регулируют технику безопасности на рабочем месте и компенсацию работникам в случае производственных травм. |
In 1978, the agency began a grantmaking program, now called the Susan Harwood Training Grant Program, to train workers and employers in reducing workplace hazards. | В 1978 г. Управление начало проводить программу грантов, которая сейчас называется «Программа учебных грантов Сюзанны Харвуд» (Susan Harwood Training Grant Program), предназначенную для обучения рабочих и работодателей уменьшению влияния вредных и опасных производственных факторов. |
We'll dispatch a tactical team to his home and workplace, sir. | Мы отправим группу захвата к нему домой и на работу, сэр. |
Occupational health services are available at easily accessible locations and during hours that accommodate workers schedules, and include rehabilitation of affected individuals back into the workplace; | доступность служб охраны гигиены труда и их работу в удобные для трудящихся часы, а также реабилитацию пострадавших лиц в целях их возвращения на работу; |
As regards question 14 on assistance to migrant workers, she said that to facilitate their integration into the country, these workers could receive training that covered, in particular, Korean language and culture, the employment permit system, and workplace safety. | В отношении вопроса 14 о помощи, предоставляемой трудящимся-мигрантам, выступающая говорит, что для облегчения их интеграции в жизнь страны эти трудящиеся могут пройти подготовку, которая заключается главным образом в изучении языка и культуры Кореи, системы разрешений на работу и безопасности на рабочем месте. |
For example, MAS Holdings in Sri Lanka has incorporated into the workplace nursing stations, on-site banking, and company buses that ease employees' commutes and facilitate participation in sports programs. | Например, холдинг MAS в Шри-Ланке расположил у себя на территории медпункты, местные банковские услуги и предоставляет корпоративные автобусы, которые подвозят живущих в пригороде сотрудников на работу и обратно, а также способствует их участию в спортивных программах. |
The sustainable benefits of these alternative workplace strategies include reduced paper use, reduced heating and cooling, greater space utilization as well as reduced commuting and travel pollution. | К числу явных преимуществ этих альтернативных стратегий работы относятся экономия бумаги, сокращение потребностей в обогреве и охлаждении помещений, более эффективное использование площадей, а также снижение нагрузки на окружающую среду в результате сокращения числа поездок на работу и с работы и других поездок. |
Remy sneaks into his former workplace to obtain scanning jammers he had confiscated during his raid on the nest. | Реми проникает на своё прежнее место работы с целью забрать сканирующие глушители, которые он обнаружил во время последнего рейда. |
Unfair lay-offs, unfair change of workplace, and imposition of unfair labor are handled by the Labor Relations Commissions. | Вопросы несправедливых увольнений, перевода на новое место работы и навязывания несправедливых условий труда рассматриваются комиссиями по трудовым отношениям. |
This calls for social impact assessments, workplace indicators, national reporting procedures and other tools to ensure that the social dimension of a sustainable water policy is implemented, including equitable access, and the implications of change on employment and incomes. | Это требует проведения оценки социальных последствий, определения показателей, характеризующих место работы, установления процедур национальной отчетности и использования других инструментов для того, чтобы обеспечить реализацию социального аспекта устойчивой политики в отношении водных ресурсов, включая обеспечение справедливого доступа и учет последствий изменения режима занятости и доходов. |
This is a workplace. | Это, все-таки, место работы. |
If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. | Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы. |
More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. | Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин. |
More recently, the Government has launched a public consultation entitled "Modern Workplaces" which invites views on modernising Britain's workplace laws. | Совсем недавно правительство инициировало общественное обсуждение под названием "Современные рабочие места" с предложением высказывать свои мнения относительно модернизации британского трудового законодательства. |
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. | Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
(c) The Multicultural Workplace Program helps workplaces to respond to the needs of a culturally diverse workforce; | с) программа адаптации рабочих мест для представителей различных культур, способствующая тому, чтобы рабочие места отвечали потребностям разнообразной в культурном отношении рабочей силы; |
Disability discrimination in employment and the workplace is prohibited by legislation. | Дискриминация инвалидов в сфере занятости и на рабочем месте запрещена законом. |
The employment relations legislative framework provides standards for workplace relations that are important to quality of employment. | Законодательная основа отношений в сфере занятости устанавливает стандарты отношений на рабочем месте, которые имеют большое значение для качества условий занятости. |
The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
The employment relations legislative framework sets out minimum employment standards and principles for workplace relations in New Zealand. | Законодательные рамки отношений в сфере занятости устанавливают минимальные стандарты в области занятости и принципы отношений на рабочих местах в Новой Зеландии. |
They deal with any discrimination against women at the workplace and try to ensure that women participate in all stages of decision-making and enjoy their full constitutional rights in the field of employment. | Они ведут борьбу с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте и стремятся обеспечить участие женщин во всех этапах принятия решений и осуществление в полной мере их конституционных прав в сфере занятости. |
In Singapore - a society that held dear the ideal of merit - boys and girls, regardless of social background, had equal opportunities to excel in education and the workplace. | В Сингапуре, стране, высоко ставящей идеал личных заслуг, мальчики и девочки, независимо от социального происхождения, имеют равные возможности для достижения успехов в области образования и трудовой деятельности. |
The workplace and the way people organize themselves for work are subject to major changes under the onslaught of relentless changes in processes of production and exchange. | Условия труда и формы организации трудовой деятельности людей претерпевают кардинальные изменения под давлением непрерывных изменений в процессе производства и обмена. |
Article 6 determines that people may work on Sundays, in the retail trade in general, as long as workplace protection standards and municipal legislation governing opening hours for places of business are respected. | В статье 6 этого документа предусматривается возможность трудовой деятельности граждан по воскресеньям в сфере розничной торговли при условии соблюдения стандартов в области охраны труда и муниципального законодательства, оговаривающего режим работы коммерческих предприятий. |
In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. | В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности. |
(c) Adopting a flexible style of personnel management which is consistent with current workplace trends and public service reform; | с) применение гибкого стиля кадрового управления, которое соответствует нынешним условиям трудовой деятельности и реформам в области государственного управления; |
That project was still in the testing phase, although one workplace had already reported the first concrete wage adjustment in favour of some female employees. | Этот проект по-прежнему находится в стадии апробирования, хотя на одном предприятии уже получены данные о первой практической корректировке заработной платы в интересах отдельных работников из числа женщин. |
Several trade unions may exist in one workplace. | На одном предприятии не может действовать несколько профессиональных союзов. |
young people who have left school may not exceed the working time of other people employed in the same workplace and may not exceed eight hours. | для молодых людей, которые оставили школу, не может превышать продолжительность рабочего времени других лиц, работающих на этом же предприятии, и не может превышать восьми часов. |
Possible ways of tackling these problems include: educational measures at the workplace; retraining courses; the provision of psychological assistance; more effective publicity about State youth programmes; training courses and seminars on youth issues; and other measures. | Пути решения этих проблем: обучение на предприятии; переквалификация; предоставление психологической помощи; улучшение информирования о программах, которые разрабатываются государством для молодежи; проведение учебных трейнингов и/или семинаров по вопросам молодежи; и др. |
The information must include: The impact of type and hours of work; Established chemical, physical and biological hazards; Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | В рамках этой информации должны освещаться следующие вопросы: влияние характера работы и продолжительности работы на беременность; возможные химические, физические и биологические опасности на производстве; программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |