The workplace was again the setting in which such work was least often conducted. | Что касается деятельности на рабочем месте, то и в этих условиях подобная работа ведется наименее интенсивно. |
The workplace is of key importance when considering human safety and health with respect to manufactured nanomaterials. | Вопрос о рабочем месте имеет ключевое значение, когда речь идет о безопасности и здоровье человека в связи с синтетическими наноматериалами. |
In the days of preparation leading up to World AIDS Day 2000, an action targeting women was carried out: informing women in their workplace. | Во дни, предшествовавшие Всемирному дню борьбы со СПИДом в 2000 году, была проведена акция специально для женщин - распространение информации для женщин непосредственно на рабочем месте. |
It is recommended to revitalize and expand in the coming years the network of Respectful Workplace Advisers. | Рекомендуется активизировать и расширить в ближайшие годы сеть консультантов по вопросам уважительного отношения на рабочем месте. |
They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. | Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
I don't know what's going on in your personal life, but it seems to be entering the workplace. | Не знаю, что твориться в твоей личной жизни, но это сказывается на работе. |
Migrant construction workers in Russia face widespread abuse both in and outside of the workplace, Human Rights Watch said in a report released today. | Трудовые мигранты в России сталкиваются с массовыми нарушениями их прав как на работе, так и вне ее, говорится в публикуемом сегодня докладе Хьюман Райтс Вотч. |
Public service systems must be endowed with mechanisms to ensure, through appropriate means, attendance monitoring, the completion of full working days, tools to reduce absenteeism and, in general, public service employees' compliance with their workplace obligations. | Системы государственной службы должны включать механизмы, обеспечивающие с помощью соответствующих в каждом конкретном случае методов, контроль за выходом на работу, присутствие на работе в течение всего рабочего дня, борьбу с прогулами и в целом выполнение государственными служащими своих трудовых обязанностей. |
Health in the home, school and workplace and on the public roads; | здоровье в семье, школе, на работе и на улице; |
The principal audience for environmental education is the general public, in both the formal education sector (from schools to universities), but also in the non-formal education sector (such as the family, workplace and decision makers). | Главной целевой аудиторией экологического образования является население в целом как в секторе формального образования (от школ до высших учебных заведений), так и в секторе неформального образования (как, например, в семье, на работе и в процессе принятия решений). |
Implementing more flexible workspace arrangements could result in significant savings and more productive workplace practices. | Внедрение механизмов более гибкого использования рабочих мест может дать значительную экономию средств и повысить производительность труда. |
Investments in ICT, facilities upgrades and renovations, improved workplace services and the training of staff and managers are essential for the successful implementation of a flexible workplace. | Инвестиции в ИКТ, ремонт и реконструкцию служебных помещений, обеспечение более эффективной поддержки на рабочих местах и подготовку сотрудников и руководящего состава имеют существенно важное значение для успешного перехода к гибкому использованию рабочих мест. |
Based on the findings of the preliminary analysis and mindful of the major investments required, it would seem prudent to assume an overall average 20 per cent reduction from the current 220 square feet per person as a result of implementing the flexible workplace. | Исходя из выводов предварительного анализа и с учетом необходимости крупных инвестиций будет разумно предположить, что введение практики гибкого использования рабочих мест приведет к сокращению на 20 процентов действующего норматива полезной площади, составляющего 220 кв. футов на человека. |
As set out in the report of the Secretary-General on flexible workplace (A/68/387), the implementation of flexible workplace strategies is anticipated to reduce the overall space requirement by 20 per cent. | Как указано в докладе Генерального секретаря о возможности гибкого использования рабочих мест (А/68/387), осуществление стратегий гибкого использования рабочих мест, как ожидается, позволит сократить общие потребности в помещениях на 20 процентов. |
In 2005, the Family Friendly Workplace Award was donated in four categories, and special certificates were given to outstanding applications. | В 2005 году премия за создание рабочих мест, отвечающих интересам семьи, присуждалась по четырем категориям, а за особые достижения вручались специальные свидетельства. |
Labour disputes are considered directly in court if no trade union body or labour dispute committee has been established at the worker's workplace. | Непосредственно в судах рассматриваются также трудовые споры в случаях, если по месту работы работника не создан профсоюзный орган или комиссия по трудовым спорам. |
There are various enactments in India dealing with various industries, which provide for the establishment of crèches at the workplace if a prescribed number of women work in the establishment. | В различных отраслях экономики Индии действует много положений, которые предусматривают создание детских яслей по месту работы при наличии определенного числа работающих женщин. |
(e) To ensure that all public officials who are found to be responsible for violence against children are held accountable through workplace disciplinary measures, termination of employment and criminal justice investigations where appropriate; | ё) обеспечить, чтобы все публичные должностные лица, которые должны отвечать за насилие в отношении детей, привлекались к ответственности путем принятия дисциплинарных мер по месту работы, прекращения трудовых отношений и проведения при необходимости уголовных расследований; |
The principal object of the Act states that it is to provide a "framework for cooperative workplace relations that supports economic prosperity and welfare by... respecting and valuing the diversity of the work force by helping to prevent and eliminate discrimination" | Главная цель данного закона состоит в том, чтобы он обеспечивал "рамки для создания по месту работы отношений сотрудничества, служащих основой для экономического процветания и благоденствия благодаря... уважению и признанию ценности многообразного характера трудовых ресурсов посредством содействия предотвращению и ликвидации дискриминации". |
Safe travel to and from the workplace can be a problem for some women. Mainstreaming gender will help identify other obstacles and ways of overcoming them. | Так, например, если есть основания полагать, что обеспечить полную безопасность женщин при передвижении от дома к месту работы и обратно не всегда удается, этот подход будет способствовать решению подобных проблем. |
However, the fact that a workplace is not accessible does not justify the failure to employ persons with disabilities. | Однако тот факт, что рабочее место не является доступным, не оправдывает нежелание нанимать инвалидов. |
I don't know if the workplace is the place for this kind of... | Я не знаю, подходит ли для этого рабочее место... |
There is also the problem of workplace contamination brought home on clothing and in cottage industries where the lead-using workplace is actually in or close to the home. | Существует также проблема загрязнения на рабочем месте, которая состоит в том, что загрязнение переносится на жилье с рабочей одеждой, и в сфере надомного промысла, где рабочее место, на котором используется свинец, расположено в доме или рядом с ним. |
I think you need a workplace where the burdens of everyday life keep you tethered to reality. | Думаю, тебе нужно такое рабочее место, которое своим ежедневными тяготами не даст тебе оторваться от реальности. |
HMI (a human-machine interface) turns a technological controller into a full-functioning operator's workplace giving a possibility of a categorical access to information in the form of animated multimedia symbolic circuits, trends, tables. | HMI (человеко-машинный интерфейс) превращает технологический контроллер в полнофункциональное рабочее место оператора с возможностью категорированного доступа к информации в виде анимированных мультимедиа мнемосхем, трендов, таблиц. |
I may have said a couple of things to my boss that were inappropriate for the workplace. | Я, возможно, сказала пару вещей моему боссу, которые непригодны для рабочего места. |
A workplace assessment may be done on a descriptive basis or may involve monitoring. | Оценка рабочего места может проводиться на основе описания, однако может включать и мониторинг. |
We should learn to respect one another, starting from within one's own family, community and workplace, and extending it to other societies, peoples of different races, religions and beliefs. | Мы должны научиться уважать друг друга, начиная с собственной семьи, общины и рабочего места, и переносить это чувство на другие общества, народы различных рас, религии и верования. |
an assessment of the workplace and home for factors that might contribute to the presented symptoms. | оценка рабочего места и домашних условий с целью установления факторов, которые могут способствовать проявлению симптомов. |
However, as the city's own residences felt the sting of such a demeaning position as workplace for Boston residents, the city has quickly become a center of culture and thriving after work hours activity itself, growing beyond the shadows from the south. | Наконец, неприглядность роли, отведенной городу - роли рабочего места для жителей Бостона, - способствовала его преобразованию в настоящую столицу штата, где активная жизнь продолжается и после рабочего дня. |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
(a) orientation workshops to encourage and support the development of workplace policies on HIV; | а) ориентационные практикумы для поощрения и поддержки разработки мер политики в сфере труда в связи с проблемой ВИЧ; |
Ministry Delegate for Parity and Equality in Workplace. | Министр-уполномченныйпо вопросам обеспечения паритета и равноправия в сфере труда. |
The Racism-free Workplace Strategy complements and increases the effectiveness of the Employment Equity Act by aiming to address employment-related discriminatory barriers and upward mobility of Canadians belonging to a visible minority group and Aboriginal peoples. | Стратегия предотвращения расизма в сфере труда дополняет Закон о равенстве в сфере труда и повышает его эффективность, поскольку нацелена на устранение дискриминационной практики в сфере труда и на повышение социального статуса канадцев, входящих в одну из групп явных меньшинств, и коренных народов. |
ILO, as the United Nations agency responsible for the world of work, is the natural home for international workplace action on smoking. | МОТ как специализированное учреждение Организации Объединенных Наций, отвечающее за положение дел в сфере труда во всем мире, является естественной площадкой для принятия международных действий в защиту работников от табакокурения на рабочих местах. |
The current emphasis on teamwork and individual contributions, together with the introduction of new technology, had radically changed workplace dynamics and had redefined roles and functions. | Сегодня упор делается на коллективную работу и участие в ней каждого, и это, как и внедрение новых технологий, коренным образом изменило динамику места работы, приведя к перераспределению ролей и функций. |
Did he make an appointment when he followed me outside of my workplace or to bug my house? | Ему было назначено, когда он следил за мной возле моего места работы или ставил "жучки" в моём доме? |
change of residence, workplace or place of education; | изменение места жительства, места работы или места учебы; |
A pregnant woman as well as mothers caring for under four-years-old children cannot be made to take overtime, to work night shifts or to be sent, without her consent, to work away from her regular workplace (Article 178 paragraph 1 of the Labor Code. | Беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте младше 4 лет, запрещается заставлять работать сверхурочно или в ночную смену или направлять без их согласия на работу вдалеке от их обычного места работы (пункт 1 статьи 178 Трудового кодекса). |
Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces. | Помимо физической доступности рабочего места, инвалиды нуждаются в доступном транспорте и службах поддержки, чтобы добраться до места работы. |
Specific provisions for the safeguarding of women's reproductive health from exposure to ambient factors present at the workplace are also included. | Предусматривает это также и конкретные положения об охране репродуктивного здоровья женщин от вредных для здоровья производственных факторов. |
Some countries attempted to challenge gender stereotypes in education and training and to influence workplace culture. | Некоторые страны пытались изменять гендерные стереотипы в области образования и подготовки кадров и оказывать воздействие на культуру производственных отношений. |
For pregnant women, the output norms are reduced, or the women are transferred to other, lighter work that removes them from the effect of unfavorable productive factors while maintaining the average wage at the previous workplace. | Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
This is because every statistical organization works under different legislation, organizational arrangements, workplace culture, business rules, and levels of autonomy with respect to central public sector agencies. | Не имеет смысла пытаться рекомендовать идеальную модель корпоративного управления метаданными, поскольку все статистические организации работают в разных условиях с точки зрения законодательства, организационных механизмов, культуры производственных отношений, норм деловой практики и степени самостоятельности по отношению к центральным государственным отраслевым учреждениям. |
The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. | В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников. |
Haven't you had enough of visiting our workplace? | Что-то вы зачастили к нам на работу! |
Capacity to use gender analysis tools was limited; cultural and traditional factors still gave priority to boys; and women still faced prejudice in workplace management. | Ограниченны возможности использования инструментов гендерного анализа; культурные особенности и традиции все еще отдают предпочтение мальчикам, а женщины сталкиваются с предубеждением при найме на работу. |
The Code of Practice covers issues such as recruitment, reception and integration into the workplace, career development, accommodation, equipment and safety evacuation procedures. | Он охватывает такие вопросы, как наем на работу, прием на рабочее место и интеграция в трудовую деятельность, продвижение по службе, размещение, оборудование и порядок эвакуации для обеспечения безопасности. |
Although most Amish will not drive cars, they will hire drivers and vans, for example, for visiting family, weekly grocery shopping, or commuting to the workplace off the farm, though this too is subject to local regulation and variation. | Хотя большинство амишей не управляют автомобилями, они могут нанимать водителей и фургоны, например, чтобы поехать в гости к другой семье амишей, раз в месяц съездить в бакалейный магазин, или ездить на работу за пределы фермы. |
So, tell me, Daren, if I was to make an appearance at your home or at your workplace, how many more skeletons do you suppose would come tumbling out of your closet? | Так скажи мне, Даррен, если я вдруг приду к тебе, к, примеру, домой или на работу сколько еще твоих грязных тайн я смогу вытащить на свет. |
The impact of education and work experience on wages is smaller when account is taken of the workplace to which the worker belongs. | Влияние образования и стажа работы на оплату труда является меньшим, когда учитывается место работы. |
It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
The following day, a courier arrived at the author's workplace with a copy of a letter from the MoJ dated 8 October 2003. | На следующий день на место работы автора прибыл курьер с копией письма из Минюста от 8 октября 2003 года. |
The Group was committed to providing a safe and healthy workplace for the Organization's staff so that they could continue to carry out with professionalism the tasks assigned to them. | Группа стремится обеспечить для сотрудников Организации безопасное и благоприятное для здоровья место работы, с тем чтобы они могли продолжать выполнять на высоком профессиональном уровне задачи, порученные им. |
And of course, by the time you get to the average workplace, maybe the best construction tool we have might be the Post-it notes. | И, конечно, к моменту вашего прибытия на место работы, лучшее из предметов конструирования, что мы имеем, это липкие записки. |
More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
Aimed primarily at qualified women, Return offers free information and support services to help women return to the workplace. | Ориентированная в первую очередь на женщин, имеющих надлежащую квалификацию, программа "Возвращение" предлагает бесплатные услуги по предоставлению информации и оказанию помощи для возвращения женщин на рабочие места. |
These perceptions, sustained and maintained by the traditional and cultural system of socialization, are transferred to the schools, communities and the workplace. | Эти представления, подкрепляемые и поддерживаемые традиционной и культурной системой социализации, переносятся в школы, общины и на рабочие места. |
So, Ms. Paige, did you really tell the king of Saudi Arabia to start letting more women into the workplace? | Итак, мисс Пейдж, вы правда сказали королю Саудовской Аравии, чтобы он допускал больше женщин на рабочие места? |
If you have more consideration for others, you will make sure that you remedy inequality, that you bring some kind of well-being within society, in education, at the workplace. | Проявляя больше заботы о других, вы сделаете всё возможное для исключения неравенства, для привнесения благополучия в общество, образование, на рабочие места. |
Therefore, the role of men and boys should not only be discussed in relation to the workplace and the HIV/AIDS pandemic. | Поэтому вопрос о роли мальчиков и мужчин следует обсуждать не только в связи с проблемами в сфере занятости и проблемой пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The employment relations legislative framework provides standards for workplace relations that are important to quality of employment. | Законодательная основа отношений в сфере занятости устанавливает стандарты отношений на рабочем месте, которые имеют большое значение для качества условий занятости. |
The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
They deal with any discrimination against women at the workplace and try to ensure that women participate in all stages of decision-making and enjoy their full constitutional rights in the field of employment. | Они ведут борьбу с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте и стремятся обеспечить участие женщин во всех этапах принятия решений и осуществление в полной мере их конституционных прав в сфере занятости. |
In 1998, the Government began to establish "Units to Promote Equal Opportunities and Combat Discrimination in Employment and the Workplace" in order to strengthen its efforts to enforce anti-discrimination standards. | В 1998 году в рамках активизации деятельности по укреплению антидискриминационных стандартов правительство приступило к созданию "Групп содействия равным возможностям и борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочем месте". |
Fatal workplace accidents are also monitored systematically in order to focus control measures in the areas of highest risk. | Кроме того, действовала система отслеживания несчастных случаев со смертельным исходом во время трудовой деятельности, которая позволяет принимать целенаправленные меры по контролю в районах повышенного риска. |
Savings realized by calling back the National Child Benefit Supplement in some cases were being channelled to working families as an incentive to work and a means of encouraging families to move from assistance to the workplace. | Средства, полученные в результате отзыва дополнительных ассигнований на национальные детские пособия, в ряде случаев направляются семьям с работающими родителями в качестве стимула для продолжения трудовой деятельности и устройства на постоянную работу. |
Furthermore, on 26 June 2008, the Australian Government asked the House of Representatives Employment and Workplace Relations Committee to inquire into and report on pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 9.12 Более того, 26 июня 2008 года правительство Австралии обратилось с просьбой к Комитету по вопросам занятости и производственным отношениям палаты представителей провести расследование и представить доклад по вопросу о равенстве оплаты труда и смежным вопросам, связанным с активизацией участия женщин в трудовой деятельности. |
The concept of health at the workplace must be understood in a broad sense approaching in dimension that of "occupational health". It embraces ergonomic factors in jobs and at workstations, heat, noise, lighting and the installation of sanitary facilities. | Гигиена труда на рабочем месте должна пониматься в широком смысле слова и соотноситься с понятием "здоровья в трудовой деятельности": это понятие охватывает также эргономию рабочих мест и рабочих помещений, отопление, шум и освещение, а также оборудование санитарных узлов. |
If a disability was caused by an injury outside the workplace or by some disease, the right to disability pension is acquired only if an insurer has had one third of his working life covered by pension insurance. | Если инвалидность наступила в результате непроизводственной травмы или в результате какого-либо заболевания, то право на получение пенсии по инвалидности бенефициар получает лишь в том случае, если в течение одной трети периода своей трудовой деятельности он производил отчисления в пенсионный фонд. |
It is the obligation of the employer to ensure, that his workplace abides by the provisions of the parliamentary Act on occupational health and safety. | На работодателе лежит обязательство обеспечить, чтобы на его предприятии соблюдались положения парламентского Акта о защите здоровья и безопасности на производстве. |
Investigations, the results of which are confirmed by the Committees for the Defence of the Revolution or the Department of Technical Investigations or the opinions of the Party cell in each workplace, are decisive in assessing reliability. | Расследования, объектом которых может стать работник с проведением проверок в комитетах защиты революции или в Управлении по специальным расследованиям, а также основные партийные критерии на каждом предприятии или в каждом учреждении, имеют решающее значение при определении лояльности того или иного лица. |
It is designed to encourage the diversification of women's employment and the advancement of women in companies with the aim of reducing workplace inequality between women and men. | Указанный договор призван, следовательно, содействовать диверсификации видов занятости женщин и их карьерному росту на предприятии в целях уменьшения гендерных различий в профессиональной сфере. |
Additionally, a contract worker is entitled, from his first day at the user enterprise, to the same rights enjoyed by the user enterprise's employees of similar occupation and seniority at the workplace. | Кроме того, трудящийся-контрактник с самого первого дня работы на предприятии, выступающим пользователем его услуг, приобретает такие же права, как и штатные работники этого предприятия, имеющие аналогичные производственные обязанности и выслугу лет. |
When deciding whether to retain employees, provided that employees' productivity and qualifications are the same, preference is given to persons with war-related disabilities and employees who were injured in a workplace accident or contracted an occupational illness in the business, institution or organization concerned. | При равных условиях производительности труда и квалификации предпочтение в оставлении на работе предоставляется: инвалидам войны, работникам, получившим на этом предприятии, в учреждении, организации трудовое увечье или профессиональное заболевание. |