| The Contracts of Employment Act includes a provision on assembly at the workplace. | Закон о трудовых договорах содержит положение о проведении собраний на рабочем месте. |
| As you know, I think that making the workplace fun is good for morale. | Я считаю, если на рабочем месте весело, это поднимает дух. |
| Countries will continue working on life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace and also empowering older persons to live active and fulfilling life. | страны будут продолжать работу по обучению работников в течение всей жизни, с тем чтобы стареющие трудовые ресурсы были хорошо приспособлены к изменяющимся реалиям на рабочем месте, а также расширять возможности пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать активную и насыщенную жизнь; |
| A. Workplace conflict and its impact | А. Конфликт на рабочем месте и его последствия |
| This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. | Подробный перечень мер по охране здоровья содержится в Постановлении о безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте. |
| Using managerial authority and capacity for initiative is one of the most immediately available ways for men to promote workplace gender equality. | Применение управленческой власти и способностей к проявлению инициативы выступает для мужчин одним из наиболее легко доступных путей содействия гендерному равенству на работе. |
| The Bank also commissioned a further study on this issue in 1998, using external consultants to help ensure independence and expertise in workplace equality issues. | Кроме того, Банк заказал дополнительное исследование по этому вопросу в 1998 году силами внешних консультантов в целях содействия обеспечению независимой и квалифицированной оценки положения в области равенства на работе. |
| She used to come by my workplace! | В последний раз я видел её у себя на работе! |
| It is important to change attitudes towards the status of unremunerated work and the relative role of women and men in the family, the community, the workplace and society at large. | Важно добиться изменения взглядов на неоплачиваемый труд и роль женщин и мужчин в семье, общине, на работе и в обществе в целом. |
| In May 2001, the Group organised a "Great Search for Smoke-free Office Lady Competition" targeting at the female working population to promote the message of second-hand smoking prevention in workplace. | В мае 2001 года Группа организовала женский конкурс "В служебных помещениях курить запрещается" с целью уберечь работающих женщин от вреда, причиняемого их здоровью в результате того, что им приходится вдыхать на работе табачный дым, выпускаемый другими курильщиками. |
| Furthermore, the new office facilities would be well-suited to the implementation of flexible workplace strategies should the General Assembly decide to adopt such strategies. | Кроме этого, новые служебные помещения можно будет легко адаптировать к стратегиям гибкого использования рабочих мест, если Генеральная Ассамблея утвердит такие стратегии. |
| The required areas are less than described in the previous report, owing to the application of flexible workplace strategies and the lower projected number of staff from participating funds and programmes. | Требуемая площадь меньше, чем указывалось в предыдущем докладе, из-за применения стратегии гибких рабочих мест и меньшего прогнозируемого числа сотрудников участвующих фондов и программ. |
| Older persons with disabilities are also at greater risk of poverty than the non-disabled older persons partly because of workplace discrimination, including employer discrimination, and the absence of workplace accommodation of their needs. | Пожилым инвалидам нищета также угрожает больше, чем другим пожилым людям, что частично обусловлено дискриминацией на рабочих местах, включая дискриминацию со стороны работодателей и отсутствие необходимым образом оборудованных рабочих мест, отвечающих их потребностям. |
| He stated that the ILO believes that fair and inclusive workplaces are more efficient and that it promotes the development and implementation of practical tools and workplace policies to this end. | Он заявил, что МОТ убеждена, что справедливая и открытая для всех рабочая среда является более эффективной и что она содействует для этой цели разработке и использованию практических инструментов и политики в области рабочих мест. |
| (c) Implementation of alternative workplace strategies between 2023 and 2034, resulting in 20 per cent efficiency gains. | с) применение альтернативных стратегий использования рабочих мест в период с 2023 по 2034 год позволит Организации добиться роста эффективности использования рабочих мест на 20 процентов. |
| In its communication, the Government of Swaziland informed the Special Rapporteur that certain trade unions in the country complain of racial discrimination within the workplace. | В своем сообщении правительство Свазиленда информировало Специального докладчика о том, что некоторые профсоюзы в этой стране сообщают о случаях расовой дискриминации по месту работы. |
| JS 2 stated that discrimination and stigmatization of people living with HIV/AIDS was a continuing problem and that workplace stigma and discrimination were persistent. | В СП 2 отмечается, что дискриминация и стигматизация ВИЧ-инфици-рованных и больных СПИДом по-прежнему является проблемой и что эта проблема сохраняется в том, что касается отношений по месту работы. |
| The relevant decision is transmitted to the workplace of the accused person, whose supervisor must implement it and notify the person or body that took the decision within three days of the action undertaken. | Такое постановление направляется по месту работы обвиняемого, руководитель которого в течение трех суток обязан исполнить его и уведомить об этом лицо или орган, принявшие решение об отстранении от должности. |
| The parents or individuals in loco parentis must be notified when a minor is detained or taken into custody, and the minor's workplace or school must be informed. | О задержании или взятии несовершеннолетнего под стражу обязательно сообщается его родителям или лицам их заменяющим, направляется сообщение по месту работы или учебы. |
| At their request, the child's mother, father or other relatives actually caring for the child may work part-time at their main workplace or at another workplace or work from home during the period of childcare leave while maintaining the monthly State allowance. | По желанию матери ребенка, отца или других родственников ребенка, фактически осуществляющих уход за ребенком, в период нахождения их в отпуске по уходу за ребенком они могут работать по основному или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени и на дому с сохранением ежемесячного государственного пособия. |
| So, the unit leaves its assigned workplace and... escapes to set itself on fire... on its own. | Итак, этот бот покинул свое рабочее место... и сбежал, чтобы сжечь себя... по своей воле. |
| During the 12-month period following confinement, women workers shall have the right to a daily break of one hour to nurse or to take care of their child if they place their child in a nursery or bring the child to the workplace. | В течение 12 месяцев после родов работницы имеют право на дневной перерыв в работе продолжительностью один час для кормления или ухода за своим ребенком, если они помещают своего ребенка в ясли или приносят его на рабочее место . |
| My workplace is politically neutral. | Мое рабочее место - политически нейтрально. |
| Along with Dante (Morgan Spector) and Max (Maury Sterling), the team stakes out Simone Martin's (Sandrine Holt) workplace, along with disabling Simone's car so she stays after her co-workers. | Вместе с Данте (Морган Спектор) и Максом (Мори Стерлинг), команда застолбляет рабочее место Симон Мартин (Сандрин Холт), а также повреждает машину Симон, чтобы она осталась дома после ухода рабочих. |
| The Office, An American Workplace. | Офис: Американское рабочее место |
| 30 meters of the door of her workplace. | 30 метров к двери ее рабочего места. |
| There is a certain restraint to give the address of the workplace (and the name of the employer) because people fear that the office gets in contact with the employer verifying the employee's statements. | Среди респондентов существует определенное нежелание предоставлять информацию об адресе рабочего места (и имени нанимателя), поскольку они опасаются, что статистические органы могут связаться с нанимателем для проверки информации, представленной их сотрудником. |
| At present, 4 cities of Mongolia have been implementing "Healthy City" Initiative and more than 70 organizations and communities have been awarded with "Health-promoting sub-district, soum, workplace, hospital, school, kindergarten, and marketplace" and so on. | В настоящее время четыре города Монголии участвуют в инициативе "Здоровый город", и более 70 организаций и общин получили звание "Подрайона, сомона, рабочего места, больницы, школы, детского сада, рынка и т.д., поощряющего здоровый образ жизни". |
| NSI and RSO experts and external users of information from the System. (This type of workplace is every workplace from where the System is visible and there is not a higher access level defined); | эксперты НСИ и РСУ и внешние пользователи информации системы. (Под данным типом рабочего места понимается любое рабочее место, с которого обеспечивается доступ к системе в отсутствие определенного более высокого уровня доступа); |
| Both regulations stipulate, among other things, how the midwife's workplace, where childbirths are not performed must be equipped (without the requirements of expensive equipment), and how the midwife's workplace, where physiological childbirths are performed, must be equipped. | В обоих постановлениях в числе прочего оговариваются оснащение рабочего места акушерки, не предназначенного для принятия родов (без требований, касающихся дорогостоящего оборудования), и оснащение места принятия физиологических родов. |
| The lack of official status exposed migrants to unfair labour practices and harsh abuse related to the workplace. | Отсутствие официального статуса приводит к несправедливой практике в сфере труда и грубым злоупотреблениям на рабочих местах. |
| (a) Reduction of workplace accident levels by means of occupational risk prevention measures; | а) снижение количества травматизма на производстве путем предотвращения рисков в сфере труда; |
| Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
| The Racism-Free Workplace Strategy is being designed to address the gap in education. | На устранение этих пробелов направлена, в частности, Стратегия по искоренению расизма в сфере труда. |
| ILO, as the United Nations agency responsible for the world of work, is the natural home for international workplace action on smoking. | МОТ как специализированное учреждение Организации Объединенных Наций, отвечающее за положение дел в сфере труда во всем мире, является естественной площадкой для принятия международных действий в защиту работников от табакокурения на рабочих местах. |
| Employed persons with disabilities may receive monetary payments to enable them to reach their workplace or to acquire, maintain and undergo training in the use of technical aids. | Работающие инвалиды могут получать денежные выплаты, с тем чтобы позволить им добираться до места работы или приобрести, сохранить и пройти подготовку по использованию технических средств. |
| The maximum monthly amount, depending on the workplace and the qualification of the employee, could be 60-120 per cent of the gross average salary from two years before, which is determined by the Hungarian Central Statistical Office. | Максимальная месячная сумма, зависящая от места работы и квалификации наемного работника, могла составлять 60-120% от средней валовой зарплаты за два предыдущих года, которую определяет Центральное статистическое управление Венгрии. |
| The Ministry of Labor's Job Centers conduct employment management activities such as permitting workplace changes for foreign workers, and receiving reports of employment status changes of foreign workers. | В обязанности центров трудоустройства при Министерстве труда входит регулирование деятельности в области трудоустройства, например выдача разрешений на перемену места работы для иностранных работников и сбор данных об изменениях в их статусе в сфере занятости. |
| The Committee expresses concern that disparities between women's and men's wages may be due to discriminatory attitudes of employers and to gender-stereotyped job and workplace evaluation. | Комитет озабочен тем, что существование различий в заработной плате женщин и мужчин может быть вызвано дискриминационным отношением работодателей и стереотипным восприятием функциональной роли и места работы на гендерной основе. |
| In many countries, for people working abroad only country of workplace is generally collected, since area of workplace is not a relevant geographic statistic. | Во многих странах для лиц, работающих за границей, собираются, как правило, данные только о стране места работы, поскольку с точки зрения географического охвата статистики район места работы неважен. |
| A broad range of initiatives have been implemented to support and educate vulnerable employees on the new federal workplace relations arrangements enacted under the Work Choices Act. | В соответствии с Законом о выборе работы был осуществлен широкий спектр инициатив для поддержки работников, находящихся в уязвимом положении, и обучении их нюансам новых федеральных производственных отношений. |
| It called for good industrial relations and partnerships to strengthen the contribution of workplace relations towards sustainable development, including a role for unions in addressing industrial change with environmental collective agreements aimed at achieving sustainable development. | Они призвали к установлению нормальных производственных отношений и созданию партнерств с целью укрепить роль отношений на рабочем месте в достижении устойчивого развития, в том числе роль профсоюзов в решении проблемы промышленных изменений посредством реализации коллективных соглашений в области охраны окружающей среды, направленных на достижение устойчивого развития. |
| The companies adopt a programprogramme of workplace standards implementation, monitoring, and remediation in order to bring some 4,000 manufacturing sites into compliance with FLA standards, which go beyond the ILO's. | Компании разработали программу внедрения, мониторинга и совершенствования стандартов на рабочем месте, с тем чтобы обеспечить выполнение примерно на 4000 производственных объектах стандартов АСТ, которые идут дальше требований МОТ. |
| To a workplace that is protected, within the permitted norms, from the influence of harmful or dangerous production factors that might cause an industrial injury or illness, or a reduction in fitness to work | на рабочее место, защищенное в пределах допустимых норм от воздействия вредных или опасных производственных факторов, которые могут вызвать производственную травму, профессиональное заболевание или снижение работоспособности |
| In the 1910's, American workplace injuries began to fall in virtually every industry, except coal mining (where injury rates remained high for several decades). | В 1910-е годы количество производственных травм в Америке стало падать практически во всех отраслях, кроме добычи угля (где оно оставалось высоким в течение нескольких десятилетий). |
| When her father accidentally freezes himself and falls into pieces, she has to bring him to his workplace where she is assigned the role of a space officer against her will. | Когда её отец замораживается, ей приходится привезти его на работу, где её назначают космическим патрульным. |
| Experience in various countries had demonstrated that enforcement of minimum labour and workplace standards served as an effective deterrent to irregular migration and employment by discouraging the exploitation that made the utilization of unauthorized foreign workers attractive to certain employers. | Опыт различных стран показывает, что минимальные нормы, регламентирующие условие и место работы, служат эффективным механизмом упорядоченного найма на работу трудящихся-мигрантов, а также эффективными средствами борьбы с эксплуатацией незаконных мигрантов работодателями. |
| 2.7 On 9 August, Irfan Yildirim threatened to kill Fatma Yildirim at her workplace. | 2.7 9 августа Ирфан Йилдирим пришел к Фатьме Йилдирим на работу и угрожал убить ее. |
| This document, entitled "WHO/ILO Joint Declaration on AIDS and the Workplace" states, inter alia, that pre-employment HIV/AIDS screening as part of the assessment of fitness to work is unnecessary and should not be required. | В этом документе, озаглавленном "Совместная декларация ВОЗ/МОТ о СПИДе и рабочем месте" отмечается, что при приеме на работу оценка трудоспособности не должна предусматривать проверки на ВИЧ/СПИД. |
| For example, it had launched an Exemplar Employers programme under which employers agreed to encourage women to return to the workplace under flexible working arrangements; to date 113 employers had signed up for the programme. | Например, оно начало проводить программу "Примерный работодатель", в рамках которой наниматели соглашаются на возвращение женщин на работу со свободным режимом дня; к настоящему моменту 113 работодателей обязались выполнять эту программу. |
| A critical transition for gender equality is the return to the workplace after a period of leave. | Важнейшим шагом на пути к гендерному равенству является возвращение на место работы после отпуска. |
| So you see what you can learn at his apartment and Watson and I will reconnoiter his workplace. | Так что ты отправляйся в его квартиру и разузнай что-нибудь, а мы с Ватсон изучим его место работы. |
| To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. | Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы. |
| By the time that the police arrived at Fatma Yildirim's workplace Irfan Yildirim had left - but was ordered to return there and the police spoke to him. | Когда полиция прибыла на место работы Фатьмы Йилдирим, он уже ушел, но ему было приказано вернуться, и полицейские провели с ним беседу. |
| HIV/AIDS is a workplace issue because it mainly affects people in the prime years of their working life; the workplace is a suitable venue for joint programmes of AIDS prevention and care, involving workers, trade unions and employers. | ВИЧ/СПИД стал производственной проблемой, поскольку в основном им заболевают люди в самый плодотворный период своей трудовой жизни; место работы предоставляет подходящие возможности для осуществления совместных программ по профилактике и лечению СПИДа с участием трудящихся, профсоюзов и нанимателей. |
| These perceptions, sustained and maintained by the traditional and cultural system of socialization, are transferred to the schools, communities and the workplace. | Эти представления, подкрепляемые и поддерживаемые традиционной и культурной системой социализации, переносятся в школы, общины и на рабочие места. |
| How could I kick my family out of their workplace? | Как я могу своими руками уничтожить рабочие места моей семьи? |
| The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
| Section 8 permits OSHA inspectors to enter, inspect and investigate, during regular working hours, any workplace covered by the Act. | Раздел 8 давал полномочия инспекторам Управления входить, проверять и проводить исследования в (обычное) рабочее время все рабочие места, которые охватывал Закон. |
| Better Work programmes have succeeded in helping secure more employment opportunities, better quality working conditions, improvements in freedom of association, wage increases and improved workplace relations. | Благодаря этой программе удалось создать дополнительные рабочие места, улучшить условия труда, расширить возможности для свободы ассоциаций, повысить заработную плату и улучшить отношения на рабочих местах. |
| This policy was defined in consultation with WHO following the international meeting on AIDS and the workplace organized jointly by WHO and ILO at Geneva in 1988. | Эта политика была определена в ходе консультаций с ВОЗ, состоявшихся в рамках международного совещания по проблемам СПИД в сфере занятости, организованной совместно ВОЗ и МБТ в Женеве в 1988 году. |
| Disability discrimination in employment and the workplace is prohibited by legislation. | Дискриминация инвалидов в сфере занятости и на рабочем месте запрещена законом. |
| The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
| (b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. | Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
| Employment equity and workplace diversity | Равноправие в сфере занятости и разнообразие на рабочих местах |
| Bearing in mind the requirement to speak the official language at the workplace, the results of the survey show that more than a half of national minority members are not fully prepared for the labour market. | С учетом того, что устное владение официальным языком является необходимым условием трудовой деятельности, результаты обследования показывают, что более половины представителей национальных меньшинств не в полной мере удовлетворяют требованиям рынка труда. |
| The workplace and the way people organize themselves for work are subject to major changes under the onslaught of relentless changes in processes of production and exchange. | Условия труда и формы организации трудовой деятельности людей претерпевают кардинальные изменения под давлением непрерывных изменений в процессе производства и обмена. |
| Savings realized by calling back the National Child Benefit Supplement in some cases were being channelled to working families as an incentive to work and a means of encouraging families to move from assistance to the workplace. | Средства, полученные в результате отзыва дополнительных ассигнований на национальные детские пособия, в ряде случаев направляются семьям с работающими родителями в качестве стимула для продолжения трудовой деятельности и устройства на постоянную работу. |
| In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. | В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности. |
| Health at the workplace is regulated by articles 6 to 8 of the Labour Act as supplemented by Orders OLT3 (on health matters) and OLT4 (concerning approval of plans). | Гигиена на рабочем месте регламентируется статьями 6-8 Закона о трудовой деятельности, дополненными указом УЗТД-3 о гигиене труда и указом УЗТД-4 об утверждении планов. |
| Establishment and content of first aid facilities at every workplace, taking into account the activity engaged in and the number of people working there. | наличию и содержимому комплектов первой медицинской помощи на каждом предприятии, с учетом характера его деятельности и численности работающих на нем сотрудников. |
| In July 1998, the Department of Labour established the Prevention Services Branch to promote safe, fair, cooperative and productive workplace practices. | В июле 1998 года Департамент труда создал отдел по предупреждению производственного травматизма с целью обеспечения здоровых, справедливых, товарищеских и способствующих производительности труда отношений на предприятии. |
| The information must include: The impact of type and hours of work; Established chemical, physical and biological hazards; Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | В рамках этой информации должны освещаться следующие вопросы: влияние характера работы и продолжительности работы на беременность; возможные химические, физические и биологические опасности на производстве; программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
| It is designed to encourage the diversification of women's employment and the advancement of women in companies with the aim of reducing workplace inequality between women and men. | Указанный договор призван, следовательно, содействовать диверсификации видов занятости женщин и их карьерному росту на предприятии в целях уменьшения гендерных различий в профессиональной сфере. |
| The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. | В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников. |