| The workplace was again the setting in which such work was least often conducted. | Деятельность на рабочем месте также относится к наименее часто проводимой работе. |
| Please inform the Committee as to how relevant regulations, such as those on the threshold limit value for physical agents and chemical substances at the workplace, have been brought into conformity with international standards. | Просьба сообщить Комитету о том, каким образом соответствующие нормативы, в частности касающиеся предельно допустимых концентраций физических агентов и химических веществ на рабочем месте, приводятся в соответствие с международными стандартами. |
| Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. | Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
| Successful social reintegration requires efforts at all levels of society, in the family, community, workplace and schools (both formal and non-formal educational settings), supported by policy and legislation. | Для успешной социальной реинтеграции необходимо предпринимать усилия на всех уровнях общества, в семье, общине, на рабочем месте и в школах (как формального, так и неформального обучения) при нормативно - законодательной поддержке. |
| The Government of Ontario has issued the Equal Opportunity, Discrimination and Workplace Harassment Guideline, which provides that: | Правительство Онтарио опубликовало Руководящие принципы, касающиеся равенства возможностей, дискриминации и домогательств на рабочем месте, которые гласят следующее: |
| Claire Dunbar's not at her residence or her workplace. | Клэр Данбар нет ни дома, ни на работе. |
| We issued warrants on Donovan's apartment and workplace. | Мы получили ордер на обыск у Донована дома и на работе. |
| Firstly, they expressed deep concern at the high levels of violence affecting their lives - in schools, the community, the workplace and the home. | Во-первых, они выражали глубокую обеспокоенность большими масштабами насилия, затрагивающего их жизнь, - в школе, в общине, на работе и дома. |
| There must be a sufficient number of sanitation facilities (with associated services) within, or in the immediate vicinity, of each household, health or educational institution, public institutions and places, and the workplace. | В каждом доме, медицинском или учебном заведении, государственном учреждении или общественном месте и на работе или в непосредственной близости к ним должно иметься достаточное число санитарных объектов (с соответствующими услугами). |
| The Committee expresses its concern at the persistence of patriarchal patterns of behaviour in Andorra, as well as at the existence of negative stereotypes relating to the roles of women and men in the home, the workplace and society. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что в Андорре преобладают патриархальные подходы и существуют отрицательные стереотипы в отношении роли женщин и мужчин дома, на работе и в обществе. |
| The distinction between flexible working arrangements, a flexible workplace, alternative workplace strategies and flexible working is outlined below. | Ниже объясняются различия между понятиями «гибкий режим работы», «гибкое использование рабочих мест», «альтернативные стратегии использования рабочих мест» и «гибкий график работы». |
| Among them, the smoke-free restaurant and the smoke-free workplace programmes (on a voluntary basis) are the most prominent ones. | Среди них наиболее выделяются программы по созданию (на добровольной основе) свободных от курения ресторанов и рабочих мест. |
| According to this study the wage differential in the public sector, as well as in the private sector, is to some extent due to differences in workplace structures. | Согласно данным этого исследования, разница в оплате труда в государственном секторе до некоторой степени объясняется различиями в структуре рабочих мест. |
| The Committee was also informed, however, that the flexible workplace strategies developed by the Secretariat had not been incorporated into the project because the project's space requirements had been established two years prior to the submission of those strategies to the General Assembly for consideration. | Вместе с тем Комитет также был проинформирован о том, что разработанные Секретариатом стратегии использования гибких рабочих мест не были включены в проект, поскольку потребности в помещениях в рамках проекта были определены за два года до представления этих стратегий на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Workplace codes are the basic vehicle for raising awareness of international laws and the national legislative and regulatory frameworks flowing from them. | Кодексы для рабочих мест являются базовым средством для повышения осведомленности о международно-правовых нормах и о вытекающих из них национальных законодательных и нормативных основах. |
| Additionally, irrespective of their marital status, women are provided special protection at the workplace during pregnancy and the maternity period. | Кроме того, независимо от семейного положения женщинам обеспечивается специальная защита по месту работы в связи с беременностью и родами. |
| In its communication, the Government of Swaziland informed the Special Rapporteur that certain trade unions in the country complain of racial discrimination within the workplace. | В своем сообщении правительство Свазиленда информировало Специального докладчика о том, что некоторые профсоюзы в этой стране сообщают о случаях расовой дискриминации по месту работы. |
| In addition, the Inland Revenue Board introduced provisions to provide tax deductions and incentives to employers for the establishment of child-care centres near or at the workplace. | Кроме того, налоговое управление приняло положения, предусматривающие налоговые скидки и льготы для того, чтобы работодатели открывали собственные детские учреждения по месту работы или вблизи него. |
| She also asked whether Singapore had provisions in its laws to prosecute employers who confined domestic workers to the workplace, whether consideration was being given to elimination of the security bond, and whether the Government was giving support for the establishment of domestic workers' associations. | Оратор также спрашивает, имеются ли в законодательстве Сингапура положения о судебном преследовании работодателей, ограничивающих свободу домашней прислуги по месту работы, поднимался ли вопрос об отмене гарантийного залога и оказывает ли государство поддержку шагам по созданию ассоциаций домашней прислуги? |
| A survey on workplace bargaining found that more male employees benefited from workplace-negotiated wage agreements. | В результате изучения трудовых переговоров было установлено, что соглашения о размере заработной платы, заключенные по месту работы, были более выгодными для работников-мужчин. |
| This is a workplace, not the chicken ranch. | Это рабочее место, не куриная ферма. |
| Kitty went to Carlisle's workplace. | Китти отправилась на рабочее место Карсли. |
| During the 12-month period following confinement, women workers shall have the right to a daily break of one hour to nurse or to take care of their child if they place their child in a nursery or bring the child to the workplace. | В течение 12 месяцев после родов работницы имеют право на дневной перерыв в работе продолжительностью один час для кормления или ухода за своим ребенком, если они помещают своего ребенка в ясли или приносят его на рабочее место . |
| Workplace of "bCAD Salon" more cheaply then designer's workplace and learn to work here is easier. | Рабочее место «bCAD Салон» дешевле конструкторского, а научиться работать в нём проще. |
| In particular, the corporate workplace will never be completely family-friendly until women are part of senior management decisions, and Europe's top corporate-governance positions remain overwhelmingly male. | В частности, корпоративное рабочее место никогда не будет абсолютно благоприятным для семьи до тех пор, пока женщины не начнут принимать участие в принятии решений высшего руководства, а должности высшего корпоративного руководства в Европе остаются в подавляющем большинстве случаев мужскими. |
| I may have said a couple of things to my boss that were inappropriate for the workplace. | Я, возможно, сказала пару вещей моему боссу, которые непригодны для рабочего места. |
| This survey yielded a Report covering all forms of violence in various sorts of environments - from workplace to household. | Результатом проведения такого обследования стал доклад, охватывающий все формы насилия в различных социальных условиях - от рабочего места до домохозяйства. |
| This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. | В этом Постановлении сформулированы требования, которые должны выполняться в отношении зданий, условий труда, рабочего места, личных защитных приспособлений и рабочей одежды. |
| uniforms or other forms of special clothing which employees choose to wear frequently outside the workplace as well as at work; | рабочая одежда или другие формы специальной одежды, которую работники часто носят вне рабочего места, а также на работе; |
| While the importance of human capital characteristics in the wage determination process has been firmly established, evidence documenting the importance of the workplace (other than inter-industry and firm size differentials) is sparse. | Хотя важность характеристик человеческого капитала в процессе расчета размера оплаты труда четко установлена, данные, документирующие важность рабочего места (иные, чем межотраслевые различия, различия, обусловленные размером фирмы), являются скудными. |
| The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
| (c) Schools, media, the workplace and public authorities; | с) работа в учебных заведениях, средствах информации, сфере труда и государственных структурах; |
| Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
| Since 2010, the agency has operated an inspiration network, the purpose of which is to facilitate exchanges of ideas and experience and to raise awareness of equal treatment issues at the workplace. | С 2010 года при прокуратуре действует сеть, призванная способствовать обмену идеями и опытом и повышению информированности в вопросах, касающегося равного обращения в сфере труда и занятости. |
| ILO policy on HIV/AIDS and the workplace forms an integral part of the ILO mission to promote social justice and protect workers against violations of their rights and fundamental freedoms in the field of employment. | Политика МОТ в области ВИЧ/СПИДа и сферы занятости ведется в рамках осуществления МОТ задачи по содействию социальной справедливости и защите трудящихся от всех видов нарушений их прав и основных свобод в сфере труда. |
| Water and sanitation therefore should be physically accessible within, or in the immediate vicinity of, the household, educational institution, workplace and health or other institution. | В связи с этим водоснабжение и санитария должны быть физически доступными в пределах домашнего хозяйства, учебного заведения, места работы и медицинского или иного учреждения или находиться в непосредственной близости от них. |
| In 2002,379 complaints of ethnic discrimination outside the workplace were submitted by individuals to the DO, compared to 291 in 2001. | В 2002 году ОБД было подано 379 индивидуальных жалоб по поводу этнической дискриминации вне места работы по сравнению с 291 жалобой в 2001 году. |
| In the course of performance of the public works, the organizer pays the workers, provides transportation or compensation for transportation to and from the workplace, food and occupational and health insurance. | На период выполнения общественных работ организатор выплачивает работникам заработную плату, предоставляет транспорт или компенсирует расходы по проезду до места работы и до дома, обеспечивает питание, страхование от несчастных случаев на производстве и медицинское страхование. |
| In many countries, for people working abroad only country of workplace is generally collected, since area of workplace is not a relevant geographic statistic. | Во многих странах для лиц, работающих за границей, собираются, как правило, данные только о стране места работы, поскольку с точки зрения географического охвата статистики район места работы неважен. |
| And here's ours setting up outside Linda Lanier's workplace. | Это расположение наших сотрудников у места работы Линды Ланьер. |
| She wondered whether a gender-based impact analysis had been conducted of the 1996 Workplace Relations Act in that area, as requested by the Committee in 1997. | Ее интересует, был ли проведен в данной сфере анализ в аспекте гендерной проблематики воздействия Закона 1996 года о производственных отношениях в соответствии с запросом Комитета в 1997 году. |
| The Government had been promoting a "family-friendly" workplace programme for some years as part of its efforts to break down stereotypes. | В рамках усилий по преодолению стереотипов правительство в течение вот уже нескольких лет содействует осуществлению программы, направленной на создание условий труда, благоприятствующих совмещению производственных и семейных обязанностей. |
| It also includes an obligation to raise workers' awareness of occupational hazards, the manner in which workplace environments produce poor health outcomes and the prevalence of work-related diseases and contributing psychosocial factors. | Кроме того, оно предполагает обязательство повышать уровень осведомленности трудящихся о производственных рисках, о том, каким образом обстановка на рабочем месте может навредить здоровью, о распространении профессиональных заболеваний и способствующих им психосоциальных факторах. |
| Workplace relations legislation stipulated that after 12 months' employment women were entitled to 52 weeks' unpaid leave, but any more detailed arrangements were up to the individual workplace. | В законодательстве, касающемся производственных отношений, говорится, что по истечении 12 месяцев работы женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск продолжительностью 52 недели, при этом более детально условия соответствующих соглашений определяются по конкретному месту работы. |
| the establishment of Approving Authorities under the Workplace Relations Act 1996, to vary the mix of training and productive time in apprenticeships/traineeships to suit the needs of the employer and apprentice/trainee; and | создание контрольных механизмов на основе Закона 1996 года о производственных отношениях для наиболее оптимального распределения времени, отводимого для подготовки стажеров и производительного труда, с целью учета потребностей нанимателей и стажеров; и |
| His Government was committed to helping abusers return to their family and workplace. | Правительство его страны привержено цели помочь зависимым лицам вернуться в семью и на работу. |
| The issue of transferring to a different workplace has been an ongoing concern under the Employment Permit System. | В условиях действия системы выдачи разрешений на работу до сих пор вызывает обеспокоенность вопрос о переводе на новое рабочее место. |
| The column under causes called "On the way to work" refers to accidents that occurred in transit on the way to the workplace. | В рубрике "По пути на работу" приводятся данные о несчастных случаях, которые имели место во время следования соответствующих лиц к месту работу. |
| The sustainable benefits of these alternative workplace strategies include reduced paper use, reduced heating and cooling, greater space utilization as well as reduced commuting and travel pollution. | К числу явных преимуществ этих альтернативных стратегий работы относятся экономия бумаги, сокращение потребностей в обогреве и охлаждении помещений, более эффективное использование площадей, а также снижение нагрузки на окружающую среду в результате сокращения числа поездок на работу и с работы и других поездок. |
| In addition, the incapacity rate was reduced to 1.4 per 1,000 workers, the average number of days of incapacity caused by workplace hazards to 0.9 per cent, and the average number of days of incapacity due to ordinary illness to 1.9 per cent. | Показатель производственного травматизма в расчете на 1000 трудящихся сократился до 1,4%, доля дней невыхода на работу в связи с получением травмы - до 0,9%, а доля дней невыхода на работу по болезни - до 1,9%. |
| The workplace where work experience takes place is regarded as the employer. | В свою очередь, место работы, где приобретается опыт работы, также рассматривается как работодатель. |
| Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. | Инвалиды не могут эффективно осуществлять свои права на труд и занятость, закрепленные в статье 27 Конвенции, если само место работы является недоступным. |
| To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. | Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы. |
| The victims are lured, given false promises and transported to their new workplace by the trafficker and must, on arrival, repay the travel and organizational costs incurred. | Торговцы людьми заманивают своих жертв, дают им ложные обещания и доставляют на новое место работы, где по прибытии они должны покрыть путевые и организационные расходы. |
| Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
| In addition, a mentorship award would be provided to encourage employers to render workplace guidance to employees with disabilities. | Кроме того, для содействия тому, чтобы работодатели обустраивали рабочие места с учетом потребностей сотрудников из числа инвалидов, будет присуждаться премия за наставничество. |
| It should aim at the continuous harmonization, integration and improvement of preventative and protective systems and tools, encompassing both the workplace and the environment. | Он должен быть направлен на неустанную гармонизацию, интеграцию и совершенствование профилактических и защитных систем и средств, охватывая как рабочие места, так и окружающую среду. |
| These perceptions, sustained and maintained by the traditional and cultural system of socialization, are transferred to the schools, communities and the workplace. | Эти представления, подкрепляемые и поддерживаемые традиционной и культурной системой социализации, переносятся в школы, общины и на рабочие места. |
| Employment Insurance extended to workplace of 4 or less employees and temporary and part time workers | Трудовое страхование стало распространяться на рабочие места из четырех или менее служащих и временных служащих и служащих, работающих неполный рабочий день |
| Workplace audit not only reveals all deviations, but provides everything to eliminate them. | Кроме того, проведение аудита позволяет добавлять устройства на рабочие места. |
| Disability discrimination in employment and the workplace is prohibited by legislation. | Дискриминация инвалидов в сфере занятости и на рабочем месте запрещена законом. |
| At the meeting, several corporate leaders pledged to convene dialogues on racial issues, workplace diversity and employment equity during the next year. | На этом совещании ряд руководителей корпораций заявили о намерении наладить в течение следующего года диалог по вопросам межрасовых отношений, разнообразия на рабочем месте и равноправия в сфере занятости. |
| The policy of the Ministry of Employment and Solidarity gave priority to combating discrimination in employment and at the workplace, drawing on inputs from the National Consultative Commission on Human Rights. | Руководствуясь положениями Национальной консультативной комиссии по правам человека, министерство занятости и социального сплочения в своей политике придаёт первостепенное значение борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочих местах. |
| Employment equity and workplace diversity | Равноправие в сфере занятости и разнообразие на рабочих местах |
| The Foreign Minister referred to the National Labour Policy and the recent amendments to the Labour Act of 2006 to ensure better workplace safety and collective bargaining for workers. | Министр иностранных дел сослалась на Национальную политику в сфере занятости и недавние поправки к Закону о труде 2006 года, которые призваны способствовать повышению безопасности труда и расширению возможностей трудящихся в плане ведения переговоров о заключении коллективных договоров. |
| Although social security is the key to reconciling workplace with family responsibilities, gender equality has been only a marginal concern in the reform process. | Хотя социальное обеспечение играет ключевую роль в совмещении трудовой деятельности с семейными обязанностями, равенству мужчин и женщин уделялось в процессе реформ лишь второстепенное значение. |
| The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
| The "Occupational Assessment" scheme is usually carried out in a workplace and is aimed at assessing occupational skills. | Программа "Профессиональная оценка в сфере трудовой деятельности", как правило, осуществляется на рабочем месте и направлена на оценку профессиональных способностей. |
| Egyptian women's important and influential participation in the general workplace has culminated in appointments to two ministries in the current Cabinet and an increase in the number of women appointed to positions of authority in various sectors in the country, both governmental and non-governmental. | Благодаря важному и влиятельному участию египетских женщин в трудовой деятельности две женщины были назначены министрами нынешнего правительства, и увеличилось количество женщин, назначенных на высокопоставленные должности в различных правительственных и неправительственных секторах страны. |
| Any worker who has been absent from the workplace without a proper explanation more than 32 times will lose his or her right to a vacation for the period in question. | Любой работник, который отсутствовал на рабочем месте более 32 дней без уважительной причины, теряет право на отпуск по истечении соответствующего периода трудовой деятельности. |
| That project was still in the testing phase, although one workplace had already reported the first concrete wage adjustment in favour of some female employees. | Этот проект по-прежнему находится в стадии апробирования, хотя на одном предприятии уже получены данные о первой практической корректировке заработной платы в интересах отдельных работников из числа женщин. |
| The programme includes four components broken down into: enterprise development workshops, business profiling at each participant's workplace, specific business counselling and informal support services. | Программа включает в себя четыре следующих компонента: семинары по вопросам развития предприятий, информация о характере предпринимательской деятельности на предприятии каждого участника, проведение конкретных консультаций по вопросам бизнеса и неофициальные вспомогательные услуги. |
| One should remember that collective agreements can only add to the workers' rights and may apply also to workers who are not members of the union but who are employed at the workplace covered by the agreement. | Следует помнить, что коллективные договоры могут только расширять круг прав работников и могут распространяться также на работников, которые не являются членами профсоюза, но заняты на предприятии, охватываемом данным коллективным договором. |
| When deciding whether to retain employees, provided that employees' productivity and qualifications are the same, preference is given to persons with war-related disabilities and employees who were injured in a workplace accident or contracted an occupational illness in the business, institution or organization concerned. | При равных условиях производительности труда и квалификации предпочтение в оставлении на работе предоставляется: инвалидам войны, работникам, получившим на этом предприятии, в учреждении, организации трудовое увечье или профессиональное заболевание. |
| The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |