| In this regard, the Ethics Office worked with DHR in the preparation of a directive on respectful workplace conduct that was issued by the Executive Director. | В связи с этим Бюро по вопросам этики работало совместно с Отделом людских ресурсов при подготовке директивы по уважительному отношению на рабочем месте, которая была опубликована Директором-исполнителем. |
| In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. | В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности. |
| The construction of a model for monitoring discrimination at the workplace (all discrimination grounds) | создание модели для мониторинга дискриминации на рабочем месте (все признаки для дискриминации); |
| For example, towards the end of 2009, UNHCR and the World Food Programme (WFP) jointly organized a training of Respectful Workplace Advisers for staff from four countries in East Africa. | Например, ближе к концу 2009 года УВКБ и Всемирная продовольственная программа (ВПП) совместно организовали учебный семинар для советников по вопросам формирования уважительных отношений между сотрудниками на рабочем месте из четырех стран Восточной Африки. |
| Think of this more as a workplace mediation than a court of law. | Считайте это больше посредничеством на рабочем месте, а не судом общей юрисдикции. |
| Everyone, let's remember, this is still a workplace. | Народ, не забывайте, что вы на работе. |
| The Bank also commissioned a further study on this issue in 1998, using external consultants to help ensure independence and expertise in workplace equality issues. | Кроме того, Банк заказал дополнительное исследование по этому вопросу в 1998 году силами внешних консультантов в целях содействия обеспечению независимой и квалифицированной оценки положения в области равенства на работе. |
| Public service systems must be endowed with mechanisms to ensure, through appropriate means, attendance monitoring, the completion of full working days, tools to reduce absenteeism and, in general, public service employees' compliance with their workplace obligations. | Системы государственной службы должны включать механизмы, обеспечивающие с помощью соответствующих в каждом конкретном случае методов, контроль за выходом на работу, присутствие на работе в течение всего рабочего дня, борьбу с прогулами и в целом выполнение государственными служащими своих трудовых обязанностей. |
| Julian Andres Valencia was taken by force from his workplace on 9 June 1997 by three members of the armed forces, who accused him of stealing an official motorcycle. | Хулиана Андресе Валенсию 9 июня 1997 года схватили на работе трое военнослужащих, которые обвинили его в угоне служебного мотоцикла. |
| The Equal Status Council, which had been established in 1998, had provided input during the development of the new legislation and had commissioned a survey on gender equality in the household, workplace and other areas of public life. | Совет по вопросам равноправия, который был создан в 1998 году, принимал участие в разработке нового законодательства, и по его поручению было проведено обследование по вопросу о равноправии между мужчинами и женщинами в домашних хозяйствах, на работе и в других областях общественной жизни. |
| She requested information on how frequently they conducted inspections of the workplace. | Она просит представить информацию о том, как часто они проводят инспекции рабочих мест. |
| (b) Desktop services and other end-user workplace services. | Ь) Обслуживание рабочих компьютеров и другие услуги по обслуживанию рабочих мест конечных пользователей. |
| (b) Request the Secretary-General to submit a report to the General Assembly at its sixty-ninth session containing a business case for the implementation of a flexible workplace at the United Nations Secretariat, for its consideration and decision. | Ь) просить Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии доклад, в котором должен содержаться анализ возможностей осуществления инициативы в отношении гибкого использования рабочих мест в Секретариате Организации Объединенных Наций, для рассмотрения и принятия решения. |
| Directly from the result list, new devices can be imported, those registered in another workplace - transferred to the current workplace. | Аудит рабочих мест имеет ряд преимуществ при добавлении новых устройств в базу данных по сравнении с корзиной импорта. |
| Through a partnership with the private sector in South Africa, industries, such as the mining, transport and hospitality sectors in particular, have established workplace programmes to deal with the HIV/AIDS pandemic. | В рамках сотрудничества с южноафриканским частным сектором такие отрасли, как, в частности, горнодобывающая промышленность, транспортная сфера и туризм, для решения связанных с эпидемией ВИЧ/СПИДа проблем учредили программы создания рабочих мест для больных и зараженных. |
| The Government also encourages the private sector to establish childcare centres at the workplace. | Правительство оказывает также содействие тому, чтобы частный сектор тоже создавал дошкольные детские учреждения по месту работы. |
| Discussions are under way between UNMIK and the Ministries of Public Services and Transport and Communications with a view to funding the civil service bus line - which transports Kosovo Serb and other civil servants to their workplace in Pristina - from the Kosovo consolidated budget. | В настоящее время между МООНК и министерствами общественных услуг и транспорта и коммуникаций ведется обсуждение вопроса о финансировании из сводного бюджета Косово общественной системы автобусного сообщения, которая позволяет осуществлять перевозки косовских сербов и другого гражданского населения к месту работы в Приштине. |
| It is forbidden to bear arms in Chile, unless the weapon in question is stored in the bearer's place of residence, workplace or other protected location. | В Чили запрещается также ношение оружия - оружие должно храниться либо по месту жительства, либо по месту работы, либо в месте, подлежащем охране. |
| If the data quality permits, information will also be made available on alternative population bases such as workplace, workday, student out-of-term, short-term migrant, and majority-of-time. | Если удастся обеспечить необходимое качество данных, информация о населении будет представлена и в иных разрезах - по месту работы, продолжительности рабочего дня, деятельности в перерывах между учебой, краткосрочной миграции и основному роду занятий. |
| A survey on workplace bargaining found that more male employees benefited from workplace-negotiated wage agreements. | В результате изучения трудовых переговоров было установлено, что соглашения о размере заработной платы, заключенные по месту работы, были более выгодными для работников-мужчин. |
| You know, there's got to be a testosterone-free workplace somewhere on this island. | Знаешь, это должно быть свободное от тестостеронов рабочее место где-нибудь на острове. |
| The workplace accounts for more of the GWG than the characteristics of the worker. | Рабочее место поясняет большую часть ГРОТ, чем характеристики работника. |
| Kadmina was already looking for a graduate of the workplace, as one meeting occurred, dramatically changed everything. | Выпускнице Кадминой уже подыскивали рабочее место, как произошла одна встреча, резко изменившая все. |
| The workplace is not the forum To deal with personal issues, is it? | Рабочее место не форум для решения личных проблем, верно? |
| Here, you and I are at our sacred workplace. | Здесь наше священное рабочее место. |
| Once a notification is received by OSH the workplace and the individual concerned are investigated. | После того, как уведомление поступает в БГТ, проводится обследование соответствующего рабочего места и указанного лица. |
| We should learn to respect one another, starting from within one's own family, community and workplace, and extending it to other societies, peoples of different races, religions and beliefs. | Мы должны научиться уважать друг друга, начиная с собственной семьи, общины и рабочего места, и переносить это чувство на другие общества, народы различных рас, религии и верования. |
| uniforms or other forms of special clothing which employees choose to wear frequently outside the workplace as well as at work; | рабочая одежда или другие формы специальной одежды, которую работники часто носят вне рабочего места, а также на работе; |
| Hundreds of visitors were able to evaluate the build quality, comfort and service possibilities of the driver's workplace, set of advanced equipment and high level of cab's technical equipment directly on the driver's seat. | Сотни посетителей получили возможность оценить качество сборки, комфорт и сервисные возможности рабочего места, комплектацию современным оборудованием и высокий уровень технической оснащенности кабины прямо из кресла машиниста. |
| This includes, for example, ensuring that a workplace is wheelchair-accessible. | Это, в частности, предусматривает оборудование рабочего места условиями для доступа лиц на инвалидных колясках; |
| In Australia, several programmes are designed to improve access to the workplace by people with disabilities. | В Австралии действует несколько программ, призванных улучшить доступ инвалидов к сфере труда. |
| The lack of official status exposed migrants to unfair labour practices and harsh abuse related to the workplace. | Отсутствие официального статуса приводит к несправедливой практике в сфере труда и грубым злоупотреблениям на рабочих местах. |
| Discrimination at the workplace was illegal, and those who felt they had been victims of such discrimination could apply to the courts. | Дискриминация на рабочем месте является незаконной, и лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться в суд. |
| The Racism-Free Workplace Strategy is being designed to address the gap in education. | На устранение этих пробелов направлена, в частности, Стратегия по искоренению расизма в сфере труда. |
| Examples are a study entitled "A discrimination-free working environment - ways of combating discrimination in employment" and a booklet describing concrete measures employers can take to prevent workplace disputes and reduce the risk of discrimination in employment, hiring and vocational training. | Меры по борьбе с дискриминацией в сфере труда", а также брошюру с описанием конкретных мер, которые могут приниматься работодателями для предупреждения конфликтов на их предприятиях и сокращения рисков дискриминации на рабочем месте, при найме на работу и в процессе профессиональной подготовки. |
| On the subject of restrictions on the right to strike in the public and private sector, article 534 of the Labour Code specifies that: A strike must be confined to peaceful stoppage of work and walking out of the workplace. | Что касается ограничений права на забастовку на предприятиях государственного и частного секторов, то статья 534 Трудового кодекса устанавливает следующее: Забастовка должна ограничиваться мирным прекращением работы и оставлением места работы. |
| At a time when Member States were asking Secretariat staff to adjust to wide-ranging reforms, including stricter measures of performance, they had an obligation to ensure staff were given the necessary tools, including an appropriate and modern workplace. | В то время, когда государства-члены просят сотрудников Секретариата скорректировать широкомасштабные реформы, в том числе осуществить более жесткие меры исполнения, они несут ответственность за предоставление сотрудникам необходимых средств, в том числе соответствующего и современного места работы. |
| In 2002,379 complaints of ethnic discrimination outside the workplace were submitted by individuals to the DO, compared to 291 in 2001. | В 2002 году ОБД было подано 379 индивидуальных жалоб по поводу этнической дискриминации вне места работы по сравнению с 291 жалобой в 2001 году. |
| A pregnant woman as well as mothers caring for under four-years-old children cannot be made to take overtime, to work night shifts or to be sent, without her consent, to work away from her regular workplace (Article 178 paragraph 1 of the Labor Code. | Беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте младше 4 лет, запрещается заставлять работать сверхурочно или в ночную смену или направлять без их согласия на работу вдалеке от их обычного места работы (пункт 1 статьи 178 Трудового кодекса). |
| The Government was asked to indicate the number of migrant workers, including domestic workers, who had successfully applied for a change of workplace during the reporting period, indicating the reasons for granting such a transfer. | Комитет просил правительство сообщить о количестве трудящихся мигрантов, включая надомных работников, которые успешно завершили процесс перехода с одного места работы на другое в течение рассматриваемого периода, а также указать основания для предоставления разрешения на такой переход. |
| The General Duty Clause of the Occupational Safety and Health Act requires all employers to keep their workplace free of serious recognized hazards. | Однако требования закона об охране труда (общего характера) обязывают работодателя принимать меры по защите работников от всех известных вредных производственных факторов. |
| For pregnant women, the output norms are reduced, or the women are transferred to other, lighter work that removes them from the effect of unfavorable productive factors while maintaining the average wage at the previous workplace. | Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
| (e) The Social Security Fund, which protects against workplace accidents and occupational disease and compensates victims and those covered by Social Security; and trade unions, which are actively involved in promoting and protecting the right to safety at work in the Central African Republic. | е) Национальная касса социального обеспечения, которая занимается вопросами предупреждения несчастных случаев на производстве и производственных заболеваний и осуществляет выплаты пострадавшим и лицам, охваченным социальным страхованием; профсоюзы, которые вносят эффективный вклад в поощрение и защиту права на гарантированность занятости в Центральноафриканской Республике. |
| To supplement these activities, there are Workplace Advisors located in every capital city. Advisors visit a range of organisations and special interest groups so that they can assist and educate their members in relation to Work Choices. | Помимо этого во всех столичных городах работают консультанты по вопросам производственных отношений, которые посещают различные организации и проводят встречи с группами лиц, имеющих особые потребности, оказывают им содействие и знакомят их с принципами выбора работы. |
| In 1978, the agency began a grantmaking program, now called the Susan Harwood Training Grant Program, to train workers and employers in reducing workplace hazards. | В 1978 г. Управление начало проводить программу грантов, которая сейчас называется «Программа учебных грантов Сюзанны Харвуд» (Susan Harwood Training Grant Program), предназначенную для обучения рабочих и работодателей уменьшению влияния вредных и опасных производственных факторов. |
| The health benefits include prevention of diarrhoea and reduced absenteeism from the workplace. | Польза для здоровья включает предупреждение диареи и сокращение числа невыходов на работу. |
| Guys, you can't keep bringing this stuff into the workplace. | Парни, вы не можете приносить все эти вещи на работу. |
| Capacity to use gender analysis tools was limited; cultural and traditional factors still gave priority to boys; and women still faced prejudice in workplace management. | Ограниченны возможности использования инструментов гендерного анализа; культурные особенности и традиции все еще отдают предпочтение мальчикам, а женщины сталкиваются с предубеждением при найме на работу. |
| In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. | В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности. |
| 2.7 On 9 August, Irfan Yildirim threatened to kill Fatma Yildirim at her workplace. | 2.7 9 августа Ирфан Йилдирим пришел к Фатьме Йилдирим на работу и угрожал убить ее. |
| Most employers hold their workers' passports, which places them at risk of arrest if they leave their workplace, since police routinely check migrants' passports... | Большинство работодателей удерживают паспорта мигрантов, в результате чего им грозит арест, если они покинут место работы, поскольку полиция систематически проверяет у мигрантов паспорта. |
| So you see what you can learn at his apartment and Watson and I will reconnoiter his workplace. | Так что ты отправляйся в его квартиру и разузнай что-нибудь, а мы с Ватсон изучим его место работы. |
| Employers are likewise responsible for the retraining of employees who are transferred to a new workplace or to a new type of work, especially in the context of corporate restructuring or retrenchment. | Работодатели также несут ответственность за переподготовку работников, которые переводятся на новое место работы или которым поручается новый вид деятельности, особенно в контексте перестройки или преобразований на предприятиях. |
| By the time that the police arrived at Fatma Yildirim's workplace Irfan Yildirim had left - but was ordered to return there and the police spoke to him. | Когда полиция прибыла на место работы Фатьмы Йилдирим, он уже ушел, но ему было приказано вернуться, и полицейские провели с ним беседу. |
| A female employee who returns to work after the expiration of her maternity leave will be assigned her original work and placed in her original workplace. | Работница, которая возвращается на работу по истечении отпуска по беременности и родам, должна получить прежнюю должность и место работы. |
| The workplace should be flexible and facilitate efficiency and productivity to accommodate a population that fluctuates owing to changing mandates; | Рабочие места должны предусматривать возможность их гибкого использования, обеспечивать условия для высокоэффективного и производительного труда и отвечать требованиям персонала, численность которого постоянно меняется из-за изменений в мандатах; |
| Section 8 permits OSHA inspectors to enter, inspect and investigate, during regular working hours, any workplace covered by the Act. | Раздел 8 давал полномочия инспекторам Управления входить, проверять и проводить исследования в (обычное) рабочее время все рабочие места, которые охватывал Закон. |
| Perhaps more importantly, FDI is assumed to be an engine of growth, crowding in domestic investment, transferring technological know-how and workplace skills, stimulating new export opportunities and providing higher-paying jobs. | Более важное значение, вероятно, имеет предположение о том, что ПИИ являются двигателем экономического роста, способствуют мобилизации внутренних инвестиций, обеспечивают передачу технологических ноу-хау и навыков работы, стимулируют появление новых экспортных возможностей и создают более высокооплачиваемые рабочие места. |
| Trade-related software and hardware: cash servers, cashier's workplace, restaurant management, shop management, warehouse management. | Программное и аппаратное обеспечение для сферы торговли: кассовые сервера, рабочие места кассиров, управление рестораном, магазином, складом. |
| The continuing training programme comprises the following contents: Diversity training; Alien law and employment of foreigners; Violence in the family; The myth of culture - focus on the workplace; Intercultural didactics and practical counselling; Gender mainstreaming. | Программа повышения квалификации включает в себя следующие учебные программы: Тренинг по вопросам многообразия Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев Насилие в семье Культурный миф - акцент на рабочие места Межкультурная дидактика и практическое консультирование Поиски "общего знаменателя" в гендерных вопросах. |
| Disability discrimination in employment and the workplace is prohibited by legislation. | Дискриминация инвалидов в сфере занятости и на рабочем месте запрещена законом. |
| They deal with any discrimination against women at the workplace and try to ensure that women participate in all stages of decision-making and enjoy their full constitutional rights in the field of employment. | Они ведут борьбу с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте и стремятся обеспечить участие женщин во всех этапах принятия решений и осуществление в полной мере их конституционных прав в сфере занятости. |
| (b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. | Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
| Employment equity and workplace diversity | Равноправие в сфере занятости и разнообразие на рабочих местах |
| The Foreign Minister referred to the National Labour Policy and the recent amendments to the Labour Act of 2006 to ensure better workplace safety and collective bargaining for workers. | Министр иностранных дел сослалась на Национальную политику в сфере занятости и недавние поправки к Закону о труде 2006 года, которые призваны способствовать повышению безопасности труда и расширению возможностей трудящихся в плане ведения переговоров о заключении коллективных договоров. |
| Bearing in mind the requirement to speak the official language at the workplace, the results of the survey show that more than a half of national minority members are not fully prepared for the labour market. | С учетом того, что устное владение официальным языком является необходимым условием трудовой деятельности, результаты обследования показывают, что более половины представителей национальных меньшинств не в полной мере удовлетворяют требованиям рынка труда. |
| (c) Adopting a flexible style of personnel management which is consistent with current workplace trends and public service reform; | с) применение гибкого стиля кадрового управления, которое соответствует нынешним условиям трудовой деятельности и реформам в области государственного управления; |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| The Labour Act (arts. 7 and 8) and OLT4 remain applicable as regards safety at the workplace in the context of approval of plans (see below). | Закон о трудовой деятельности (статьи 7 и 8 ЗТД и УЗТД-4) продолжает применяться в области безопасности на рабочем месте и в отношении утверждения планов (см. ниже). |
| The Work-Life Balance Workplace Project is directly concerned with partnering workplaces to develop and implement tailored tools that help them address identified barriers to work-life balance, as well as meeting their business commitments. | Этот проект напрямую ориентирован на установление партнерских отношений на рабочем месте в целях создания и использования специальных средств, способных помочь им в устранении установленных барьеров, мешающих гармоничному сочетанию трудовой деятельности и семейной жизни, а также выполнению служебных обязанностей. |
| Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
| It is designed to encourage the diversification of women's employment and the advancement of women in companies with the aim of reducing workplace inequality between women and men. | Указанный договор призван, следовательно, содействовать диверсификации видов занятости женщин и их карьерному росту на предприятии в целях уменьшения гендерных различий в профессиональной сфере. |
| As for working hours, a woman full-time worker's average monthly working hours in a workplace with 30 workers and above in 1997 was 142.9 hours (comprising 137.0 hours of scheduled working hours and 5.9 hours of overtime). | Что касается рабочего времени, то в 1997 году на предприятии с 30-ю и более работниками женщины, занятые полный рабочий день, ежемесячно работали в среднем по 142,9 часа (137,0 часа установленного рабочего времени и 5,9 часа сверхурочных). |
| The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. | В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников. |
| The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |