Its blessings need to be felt in every house, every school, every workplace and every community. |
Его благо должны почувствовать в каждом доме, каждой школе, на каждом рабочем месте и в каждой общине. |
Article 8 of the Trade Union Act guarantees free establishment of trade unions in any workplace with more than two workers (who live on wages, payments and other similar income, irrespective of the kind of occupation). |
Статья 8 Закона о профсоюзах гарантирует свободу создания профсоюзов на любом рабочем месте, где имеется свыше двух трудящихся (которые получают средства к существованию благодаря зарплатам, платежам и другим аналогичным доходам, независимо от вида осуществляемой ими деятельности). |
In order to achieve this, the Act contains provisions governing the workplace, technical appliances and equipment, toxic and other noxious substances, planning of work and the situation of occupationally handicapped employees. |
Для достижения этой цели в упомянутом законе содержатся положения, регулирующие условия на рабочем месте, технические приспособления и оборудование, токсические и прочие ядовитые вещества, планирование работы и положение работников, страдающих профессиональными заболеваниями. |
(b) Employers are required to make a reasonable adjustment to working conditions or the workplace where that would help to overcome the practical effects of an individual's disability. |
Ь) от работодателей требуется, чтобы они внесли разумные изменения в условия труда и осуществили такие изменения на рабочем месте, которые помогли бы преодолеть практические последствия нетрудоспособности лица. |
Each year has a different theme - for example, drinking at home (1992), pubs and restaurants (1993), the workplace (1994). |
Каждый год выбирается новая тема, например потребление алкоголя в быту (1992 год), в барах и ресторанах (1993), на рабочем месте (1994 год). |
Her Government had mainly concentrated its efforts on women's participation in decision-making and safeguarding their rights at the workplace and in their private and family life. |
В частности, правительство Мальты направляет свои усилия на расширение участия женщин в процессе принятия решений, защиту их прав на рабочем месте, а также защиту их частной и семейной жизни. |
Our task now is to bring these standards home - home to every school, hospital, law court, workplace and family in the world. |
Теперь наша задача состоит в том, чтобы реализовать эти нормы на практике во всем мире - в каждой школе, больнице, суде, на рабочем месте и в семье. |
The government funded Basic Skills Agency has the responsibility for developing and promoting basic skills training in schools, colleges, employment programmes and the workplace; further education colleges are already making a significant contribution to this end. |
Финансируемое из госбюджета Управление базовой профессиональной подготовки несет ответственность за разработку и активизацию привития основных профессиональных навыков в школах и колледжах, в рамках программ по обеспечению занятости и на рабочем месте; существенный вклад в достижение этой цели уже вносят колледжи последующего образования. |
Supplementing ordinary labour-market policy measures, such as providing work experience through workplace introduction schemes, are funds for so-called non-traditional measures, aimed at creating tailored solutions for unemployed people in which particular attention is given to individuals with an immigrant background. |
Обычные меры в области политики на рынке труда, такие, как предоставление возможностей получения опыта работы в рамках программ обучения на рабочем месте, дополняются так называемыми нетрадиционными мероприятиями, направленными на поиск решений для конкретных безработных, в рамках которых особое внимание уделяется иммигрантам. |
The Ombudsman investigated this request, and established that the workplace and labour relations with this senior member of staff had been resolved within the organisation at its regular meetings. |
Омбудсмен провел расследование по этому запросу и установил, что отношения на рабочем месте и трудовые отношения с этим старшим сотрудником были урегулированы в данной организации в ходе ее очередных собраний. |
When a baby or young child is brought into the workplace for breastfeeding, the Department advises that it is good employment practice to enable the mother to do so in an appropriate space. |
В случаях, когда грудное вскармливание младенца или маленького ребенка осуществляется на рабочем месте, министерство рекомендует, в качестве надлежащей практики наемного труда, дать возможность матери сделать это в подходящем месте. |
Violence against women - whether in the home, schools, workplace, community or other settings - constitutes a critical barrier to women's empowerment and gender equality. |
Насилие, которому подвергаются женщины - дома, в учебном заведении, на рабочем месте, в обществе или в других условиях - является серьезным препятствием на пути расширения прав и возможностей женщин и обеспечения равенства женщин и мужчин. |
She identified gender-sensitive human rights education as a critical strategy to address inequalities, injustices and abuses in the home, the workplace, the streets, courts, prisons and elsewhere. |
Она заявила, что просвещение по вопросам прав человека, учитывающее гендерную проблематику, является исключительно важной стратегией, направленной на ликвидацию неравенства, несправедливости и злоупотреблений в быту, на рабочем месте, на улице, в судах, тюрьмах и других местах. |
A second law requiring that the Government provide Parliament with an annual report on the status of equality in employment, the workplace and vocational training programmes had also been enacted. |
Принят также еще один закон, в котором содержится требование о ежегодном представлении правительством парламенту докладов о положении в деле обеспечения равенства в области занятости, на рабочем месте и в рамках программ профессионально-технической подготовки. |
Successful social reintegration requires efforts at all levels of society, in the family, community, workplace and schools (both formal and non-formal educational settings), supported by policy and legislation. |
Для успешной социальной реинтеграции необходимо предпринимать усилия на всех уровнях общества, в семье, общине, на рабочем месте и в школах (как формального, так и неформального обучения) при нормативно - законодательной поддержке. |
While humanitarian organizations were reported to have implemented HIV/AIDS workplace policies and programmes in just under half of the reporting countries, the figures for Africa were much higher, at 75 per cent. |
Хотя, согласно имеющейся информации, гуманитарные организации осуществляют политику и программы, касающиеся проблемы ВИЧ/СПИДа на рабочем месте, менее чем в половине представивших доклады стран, соответствующие цифры для Африки значительно выше - 75 процентов. |
Discrimination at the workplace was illegal, and those who felt they had been victims of such discrimination could apply to the courts. |
Дискриминация на рабочем месте является незаконной, и лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться в суд. |
Over time, more and more employees are becoming sensitized to the issues of racism and sexism both within the workplace and in the community. |
Постепенно все большее число сотрудников знакомится с проблемами расизма и дискриминации по признаку пола как на рабочем месте, так и в общине. |
The Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work, adopted by the International Labour Organization in 2001, provided practical guidance to Governments, employers and workers for developing workplace programmes on HIV/AIDS. |
Кодекс практики в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда, принятый в МОТ в 2001 году, содержит руководящие указания практического характера, предназначенные для использования правительствами, работодателями и наемными работниками при разработке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
Data on starting stocks that show the maximum amount at the facility during the year can be used to indicate the potential acute hazard to workers and the community from transport or workplace accidents. |
Данные о начальном запасе, которые отражают максимальный объем вещества на промышленном объекте в течение года, могут использоваться для указания серьезной опасности для рабочих и населения, которая может возникать в результате перевозки веществ или несчастных случаев на рабочем месте. |
The study on violence against children showed that such violence was complex and took place in various settings: the home and family, schools, the justice system and even the workplace. |
Как показано в исследовании по вопросу насилия в отношении детей, такое насилие носит сложный характер и имеет место в различных условиях: дома и в семье, в школе, в системе правосудия и даже на рабочем месте. |
It was held that workmen on merely this ground does not cease to be capable of performing the normal job functions and does not pose threat to other workers at workplace. |
Было принято решение о том, что на одном лишь этом основании работники не перестают быть способными к выполнению обычных служебных функций и не представляют собой угрозы для других работников на рабочем месте. |
For example, in the standard economic analysis of workplace gender discrimination, men do not like to associate with women on the job - in the same way that they might prefer apples to oranges. |
Например, в стандартном экономическом анализе гендерной дискриминации на рабочем месте мужчинам не нравится, когда их уравнивают с женщинами на работе - это так же, как то, что они предпочтут яблоки апельсинам. |
Actual wages and conditions should be determined as far as possible by agreement at the workplace or enterprise level; |
Реальные размеры заработной платы и условия труда должны определяться, насколько это возможно, на основе соглашения на рабочем месте или на уровне предприятия; |
We believe it is possible through dialogue and debate to find a way forward that is compatible with the twin objectives of maintaining an open trading system and respecting basic human rights at the workplace. |
Мы считаем, что с помощью диалога и обсуждения этих вопросов можно продвинуться вперед по пути решения двоякой задачи, заключающейся в сохранении открытой торговой системы и обеспечении уважения основных прав человека на рабочем месте. |