Successful social reintegration requires sustained efforts, which include family and community support, job orientation, assistance at the workplace, reinstatement of health insurance and formal and informal educational services in order to destigmatize drug abuse. |
Для успешной социальной реинтеграции требуется устойчивое приложение усилий, включая семейную и общинную поддержку, профессиональную ориентацию, помощь на рабочем месте, восстановление медицинской страховки, а также систематическое и неофициальное образование, что служит залогом избавления от клейма наркомана. |
Mr. Esono Mbengono said that the problem in terms of jobs was similar; the law provided for equal opportunity, but stereotypes prevailed within the family and workplace. |
Г-н Эсона Мбенгоно говорит, что проблема с получением работы носит аналогичный характер; закон предоставляет равные возможности, однако стереотипы сохраняются как в семье, так и на рабочем месте. |
On the basis of accounting data from ten typical, mid-sized German companies, the effects of family-friendly measures on employees faced with the task of caring for children were determined, along with the relevant costs of personnel fluctuation, and long absences from the workplace. |
На основе бухгалтерских данных по десяти типичным средним германским компаниям было определено воздействие таких мер в отношении сотрудников, ухаживавших за детьми, при этом принимались во внимание также издержки от текучки кадров и длительного отсутствия на рабочем месте. |
It is fairly safe to predict that learning in a knowledge-intensive society will continue at a heightened pace, both at the workplace and outside of it. |
Можно с большой долей уверенности предсказать, что обучение в обществе с активным усвоением знаний будет продолжаться усиленными темпами, как на рабочем месте так и вне его. |
TAFEP also welcomes feedback from the public on their discrimination experiences and provides advice and assistance to those who have experienced discrimination at the workplace. |
ТАСТП также просит население направлять ему информацию о личном опыте дискриминации и предоставляет консультации и помощь лицам, которые сталкиваются с проявлениями дискриминации на рабочем месте. |
Achievements 18. The key priority for all branches in their first year of operation was the set-up, staffing and running of an efficient practice that provides in-person intervention to United Nations personnel in the regions for the informal resolution of workplace concerns. |
Главной задачей всех подразделений в первый год их деятельности было создание базы, комплектование штата и налаживание эффективной работы, позволяющей на основе личного вмешательства оказывать конкретную помощь сотрудникам Организации Объединенных Наций в регионах в деле неформального урегулирования проблем на рабочем месте. |
Issued by the EEOC and the Departments of Justice and Labor, this statement reaffirmed the federal government's commitment to upholding laws, regulations, and Executive Orders mandating workplace non-discrimination. |
В этом заявлении, авторами которого стали КРТ и министерства юстиции и труда, подтверждается неуклонная приверженность федерального правительства соблюдению требований законов, нормативов и административных указов, запрещающих дискриминацию на рабочем месте. |
The Plan is to be implemented until 2007 and puts an emphasis on proactive use of women workforce based on the principle of equal employment, going beyond simply addressing gender discrimination at workplace. |
Этот план рассчитан на период до 2007 года и предусматривает проактивное использование женской рабочей силы на основе обеспечения равных возможностей при трудоустройстве, что выходит за рамки прежнего подхода, который ограничивался рассмотрением случаев гендерной дискриминации на рабочем месте. |
It also expresses concern regarding impediments to women's employment, such as the lack of adequate childcare facilities in the private sector and de facto workplace segregation of women and men. |
Он выражает также озабоченность существующими препятствиями для трудоустройства женщин, например отсутствием надлежащих учреждений по уходу за детьми в частном секторе и фактической сегрегацией женщин и мужчин на рабочем месте. |
Among other insights, the exhibition illustrates the division of labor in the family and at the workplace in households in Eastern Switzerland and Liechtenstein, and shows why childcare facilities make national economic sense. |
Среди прочего в рамках этой выставки демонстрируются факторы разделения труда в семье и на рабочем месте в домашних хозяйствах в Восточной Швейцарии и Лихтенштейне и доказывается, почему создание объектов и учреждений ухода за детьми имеет смысл для национальной экономики. |
Participants agreed that men and boys had an important role in empowering women and achieving gender equality in the home, the community, the labour market and the workplace. |
Участники сошлись во мнении о том, что мужчинам и мальчикам принадлежит важная роль в деле расширения прав и возможностей женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами в семье, общине, на рынке труда и на рабочем месте. |
Guyana has also enacted an HIV/AIDS work place policy that prohibits discrimination at the workplace based on a person's HIV/AIDS status. |
Политика Гайаны в отношении ВИЧ/СПИДа в сфере трудовых отношений запрещает любую дискриминацию на рабочем месте по признаку наличия ВИЧ/СПИДа. |
Factory, workplace, and motor vehicle emission regulations are being enforced with regard to nitrogen oxides, and financing and special taxation measures are carried out to encourage the building of soot and smoke treatment facilities. |
Вводятся правила, регламентирующие выбросы оксидов азота на предприятиях, на рабочем месте и транспортными средствами; кроме того, в целях поощрения строительства систем по обработке сажи и дыма предоставляется финансирование и вводится специальный режим налогообложения. |
The Government of North-west Territories promotes human rights through teaching about cultures, encouraging respect through workplace conflict policies and the work of the Human Rights Commission. |
Правительство Северо-Западных территорий проводит деятельность по поощрению прав человека, организуя просвещение по вопросам многообразия культур, необходимости формирования уважительных отношений между представителями разных этносов через политику урегулирования конфликтов на рабочем месте и способствует деятельности Комиссии по правам человека. |
The adoption of legislation that prohibits employment discrimination, workplace harassment and all forms of exploitation of women and girls |
Принять законодательство, которое запрещает дискриминацию на рынке труда, домогательства на рабочем месте и все формы эксплуатации женщин и девочек. |
Working conditions, work environments, health issues in workplace, work contracts, provision of work materials are among issues that MoLSAMD considers during monitoring on implementing agencies. |
Особое внимание при этом уделяется, в частности, таким вопросам, как условия труда, общая обстановка в рабочем коллективе, вопросы охраны здоровья на рабочем месте, трудовые контракты, обеспечение рабочими материалами. |
NTUC WISE, jointly run by the NTUC WDS and NTUC Legal Services Department, addresses the concerns of women at the workplace, home and society through enhanced engagement and networking. |
Интерактивные сессии НКП для женщин, организуемые совместно Женским секретариатом по вопросам развития НКП и Отделом юридической службы НКП, решают проблемы женщин на рабочем месте, дома и в обществе на основе расширения участия в таких инициативах и создания соответствующих сетей. |
The Gender Parity and Equality Policy and action plan, issued in June 2007, states the organization's commitment to a gender-balanced and gender-friendly workplace that emphasizes a balance between work and personal life. |
В Политике гендерного паритета и равенства между мужчинами и женщинами и ее плане действий, выпущенных в июне 2007 года, утверждается приверженность организации достижению гендерного баланса и учета гендерной специфики на рабочем месте с особым акцентом на разумное соотношение между работой и личной жизнью. |
The pattern of exposure to second-hand smoke at the workplace is different from home exposure because it depends on the number of smokers on the work premises, its size, ventilation, smoking restrictions and other factors. |
Воздействие на рабочем месте отличается от воздействия в условиях домашней среды, поскольку оно зависит от числа курильщиков на рабочем месте, размера рабочего помещения, состояния системы вентиляции, соблюдения правил курения и целого ряда других факторов. |
Workers whose jobs are outside their wilaya of residence and/or in transit, and those who are unable to leave their workplace on voting day, |
работающие за пределами вилайи своего постоянного проживания или находящиеся в командировке и задержавшиеся на своем рабочем месте в день голосования; |
We have succeeded in making our workforce aware of the environmental concepts to be applied within and beyond the workplace, and are providing the resources needed to achieve the objectives we have set ourselves, to which they are totally committed. |
Мы воспитали в наших сотрудниках идею о необходимости Охраны Окружающей Среды, как на рабочем месте, так и в повседневной жизни, а также обеспечили персонал всеми необходимыми ресурсами для достижения данных целей. |
Health at the workplace is regulated by articles 6 to 8 of the Labour Act as supplemented by Orders OLT3 (on health matters) and OLT4 (concerning approval of plans). |
Гигиена на рабочем месте регламентируется статьями 6-8 Закона о трудовой деятельности, дополненными указом УЗТД-3 о гигиене труда и указом УЗТД-4 об утверждении планов. |
United Nations Development Fund for Women and the Tajik Association of Women of Science have collaborated on the implementation of a project entitled "Raising public awareness of the issue of violence against women in the family and the workplace". |
ЮНИФЕМ и Ассоциация "Женщины науки Таджикистана" работали над реализацией проекта "Уровень понимания населением насилия в отношении женщины в семье и на рабочем месте". |
The granting of the UCSL entitlement carries the expectation that staff will exercise discretion and good judgement in absenting themselves from the workplace, and at the same time, eases the administrative burden and minimizes costs. |
Предоставление права на ОББОД предполагает, что сотрудники будут проявлять осмотрительность и принимать обоснованное решение в вопросе об отсутствии на рабочем месте, и в то же время облегчает административное бремя и сводит к минимуму затраты. |
In many countries, trade unions were engaged in initiatives with both employers and Governments to develop effective training systems, such as the dual training system developed in Germany, which combined workplace experience and practice with vocational college-based education. |
Во многих странах профсоюзы участвуют в инициативах совместно с работодателями и правительствами для разработки эффективных систем обучения, таких как система двойного обучения, разработанная в Германии, которая сочетает опыт и практику обучения на рабочем месте с профессиональным образованием, основанным на занятиях в колледже. |