These staff contacts with the Office were conducted solely for oversight purposes, such as copying the Office on official complaints of misconduct, or placing individual workplace issues on confidential record with the Office. |
Такие контакты сотрудников с Бюро осуществлялись исключительно в целях надзора, в частности в виде направления в Бюро копий официальных жалоб на ненадлежащее поведение или конфиденциальной регистрации в Бюро индивидуальных проблем на рабочем месте. |
This prevents many women from enjoying this benefit, given that their workplaces are far from the homes where the children are, or the workplace does not have an appropriate place for breastfeeding. |
В этой связи многие женщины ограничены в пользовании этой возможностью, поскольку рабочие места находятся далеко от их дома, где находятся дети, или же на рабочем месте нет подходящих условий для кормления детей. |
Besides women immigrants remain the most exposed to both domestic violence and harassment at the workplace, as long as they are legally or economically subjected either to their spouses or fathers or to their employers. |
Помимо этого женщины-иммигранты в наибольшей мере подвергаются насилию в семье и преследованиям на рабочем месте, поскольку они в юридическом или экономическом плане зависят либо от своих супругов или отцов, либо от своих работодателей. |
Each company therefore needs to have a workplace skills plan in place, and provide an annual training report to report on progress in training and skills development. |
В связи с этим каждая компания должна иметь план повышения квалификации на рабочем месте и представлять ежегодный отчет о профессиональной подготовке, отражающий достигнутые успехи в области обеспечения такой подготовки и повышения квалификации. |
11.24 The Occupational Health and Safety Act, 1993 (Act 85 of 1993) continues to regulate workplace health and safety. |
11.24 Закон 1993 года об охране здоровья и безопасности на производстве (Закон 851993 года) продолжает регулировать вопросы гигиены и безопасности на рабочем месте. |
Social learning, occurring in family groups, communities, other peer groups or the workplace, may be more effective at changing the consumptive behaviours of groups and communities than policies designed to promote individual change. |
Социальное обучение, происходящее в семейных группах, сообществах, других группах равных или на рабочем месте, может оказаться более эффективным с точки зрения изменения потребительского поведения групп и сообществ, чем политика, разработанная с целью достижения индивидуальных изменений. |
An employee may be suspended during a disciplinary enquiry if: (a) the employee allegedly committed a serious offence, or (b) the presence of the employee at the workplace might jeopardize the investigation into the alleged misconduct. |
Служащий может быть отстранен от должности в течение дисциплинарного расследования, если а) данный служащий предположительно совершил серьезное правонарушение или Ь) присутствие данного служащего на рабочем месте может поставить под угрозу расследование в связи с предполагаемыми проступками. |
It also mentions that a woman's decision to take a job is subject to a number of restrictions, such as whether she can travel safely to and from work and whether the workplace is gender segregated (para. 143). |
В нем также упоминается, что решение женщины пойти на работу обусловлено рядом таких ограничений, как: может ли она безопасно ездить на работу и с нее и действует ли на рабочем месте принцип сегрегации с гендерной точки зрения (пункт 143). |
The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. |
Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
Freedom of association, the right to collective bargaining, elimination of discrimination at the workplace and the right to information are all essential preconditions for the effective engagement of vulnerable groups. |
Обязательным предварительным условием для эффективного привлечения уязвимых групп являются свобода ассоциации, право на ведение коллективных переговоров, ликвидация дискриминации на рабочем месте и право на информацию. |
Some success has also been reported in increasing the participation of older persons in various facets of society, including the workplace, along with greater awareness of, and attention to, such ageing-related issues as preventing the abuse of older persons. |
Также сообщается об определенных успехах в расширении участия пожилых людей в различных областях жизни общества, в том числе и на рабочем месте, наряду с большей информированностью по вопросам, касающимся старения, таким как предотвращение жестокого обращения с престарелыми, и уделением большего внимания этим вопросам. |
It called for good industrial relations and partnerships to strengthen the contribution of workplace relations towards sustainable development, including a role for unions in addressing industrial change with environmental collective agreements aimed at achieving sustainable development. |
Они призвали к установлению нормальных производственных отношений и созданию партнерств с целью укрепить роль отношений на рабочем месте в достижении устойчивого развития, в том числе роль профсоюзов в решении проблемы промышленных изменений посредством реализации коллективных соглашений в области охраны окружающей среды, направленных на достижение устойчивого развития. |
Reference was also made to relevant legislative decrees, which introduced the crime of racial discrimination and which amended the Labour Code by prohibiting any type of racist discrimination within the workplace. |
Также была сделана ссылка на соответствующие законодательные указы, в которых дается определение преступления расовой дискриминации и которые представляют собой поправки к Трудовому кодексу, состоящие в запрещении любого вида расовой дискриминации на рабочем месте. |
Applying such legislation to second-hand smoke would require the development of specific rules for smoke control, involving labour inspection in the enforcement of such rules and the mobilization of occupational health services for tobacco control at the workplace. |
Применение такого законодательства к проблеме ВТД потребует разработки специальных правовых норм, регулирующих курение, с участием трудовой инспекции для обеспечения их применения и мобилизации услуг органов по профессиональным заболеваниям для борьбы с табакокурением на рабочем месте. |
The companies adopt a programprogramme of workplace standards implementation, monitoring, and remediation in order to bring some 4,000 manufacturing sites into compliance with FLA standards, which go beyond the ILO's. |
Компании разработали программу внедрения, мониторинга и совершенствования стандартов на рабочем месте, с тем чтобы обеспечить выполнение примерно на 4000 производственных объектах стандартов АСТ, которые идут дальше требований МОТ. |
She would like to know whether work with civil society would continue until the draft law on the prevention of workplace risks was adopted and would appreciate statistics on the impact on women of the Free Trade Agreement with the United States of America. |
Она интересуется, будет ли продолжаться работа с гражданским обществом до принятия закона о недопущении рисков на рабочем месте, и была бы признательна за предоставление статистических данных о последствиях для женщин Соглашения о свободной торговле с Соединенными Штатами Америки. |
Within the European Union, the still inadequate representation of women and the difficulties faced by women in society, economic life and the workplace were addressed by many policies and programmes. |
Внутри Европейского союза сохраняющаяся неадекватная представленность женщин и те трудности, с которыми они сталкиваются в обществе, в экономической жизни и на рабочем месте, являются предметом многочисленных политических директив и программ. |
In respect of social and cultural rights, it noted that South Africa has been actively implementing strategies to improve availability and access to housing and health care as well as equality and empowerment of women and the disabled within the workplace. |
В связи с социальными и культурными правами она отметила, что Южная Африка активно осуществляет стратегии по расширению возможностей в жилищном секторе и доступа к жилью, медицинским услугам, а также по обеспечению равенства и расширению прав женщин и инвалидов на рабочем месте. |
provision of mental patients with comprehensive, integrated and accessible health care and other forms of assistance essential for life in the community (including the family and workplace), |
оказание психиатрическим пациентам комплексной, всесторонней и доступной медицинской помощи и других форм содействия, необходимого для жизни в обществе (в том числе в семье и на рабочем месте), |
ILO estimates that hazardous substances kill about 438,000 workers annually and that 10 per cent of all skin cancers are attributable to workplace exposure to hazardous substances. |
МОТ подсчитала, что от воздействия вредных химических веществ на производстве ежегодно гибнет около 438000 человек и что первопричиной 10 процентов всех случаев рака кожи считается воздействие вредных химических веществ на рабочем месте. |
However, this is not a commercial type of service but a service provided most frequently by the parent's employee at the parent's workplace or any other appropriate and accessible place. |
Однако в данном случае речь идет не о коммерческой услуге, а об услуге, предоставляемой чаще всего работником, нанятым родителем, на рабочем месте родителя или в любом другом подходящем и доступном месте. |
To reach out to young female smokers at the workplace, the "Get Fresh in 40 mins" workshop was introduced, using new approaches, such as positive reinforcement and visualisation techniques to encourage young female smokers to quit. |
С целью привлечь внимание к этой проблеме молодых женщин-курильщиц на рабочем месте был проведен семинар "Освежись за 40 минут" с использованием новых подходов, таких как усиление позитивной мотивации и методика визуализации, чтобы стимулировать отказ молодых женщин от курения. |
Recommendation 24: The general rules in the Criminal Code apply to all forms of violence against adults and children, regardless of whether they occur within the home, private childcare, schools, medical institutions, detention facilities, workplace or sporting facilities. |
Рекомендация 24: Общие положения Уголовного кодекса распространяются на все формы насилия в отношении взрослых и детей, независимо от того, имеют ли они место дома, в частных детских учреждениях, школах, медицинских учреждениях, местах лишения свободы, на рабочем месте или на спортивных объектах. |
As part of its efforts to promote a fair and equitable workplace, the Office of the Ombudsman advocates for regular dissemination of information on the Standards of Conduct and the core values of the Organization to familiarize staff with expected conduct. |
В рамках своих усилий по содействию установлению атмосферы равноправия и справедливости на рабочем месте Канцелярия Омбудсмена выступает за регулярное распространение информации о нормах поведения и основных ценностях Организации в целях ознакомления персонала с нормами ожидаемого от него поведения. |
Also on World Mental Health Day, the ILO launched a series of reports arising from its studies of mental health at the workplace in five countries. |
Также во Всемирный день охраны психического здоровья МОТ обнародовала ряд докладов по результатам исследований в области охраны психического здоровья на рабочем месте в пяти странах. |