Concerning the representation of women, she said that the legal burden of proof should be reversed in cases of discrimination at the workplace, especially wage discrimination, forcing employers to prove the absence of any alleged discrimination. |
Что касается представленности женщин, то, по мнению оратора, в случае дискриминации на рабочем месте, особенно дискриминации в отношении оплаты труда, бремя доказывания следует переложить на другие плечи, чтобы заставить работодателей доказывать отсутствие дискриминации. |
; (b) Economic damage of discrimination at the workplace: impact on the working climate, decrease in performance and damage to health as a result of mobbing, claims for damages whenever the equal-treatment requirement is violated; |
Экономический урон от дискриминации на рабочем месте: воздействие на рабочую атмосферу, снижение производительности и ущерб здоровью в результате "цехового" давления, иски о возмещении ущерба в случаях нарушения требований о равном отношении; |
In all cases of formal agreement-making, whether union or non-union collective agreements or individual agreements, the employer and employees may vary the terms of industrial awards to change conditions of employment at the workplace. |
Во всех случаях заключения официальных соглашений - будь то коллективных соглашений с членами или нечленами профсоюза или индивидуальных соглашений - работодатель и работники имеют право корректировать утвержденные положения с целью изменения условий труда на рабочем месте. |
Support equal pay initiatives at the workplace such as equality labels, 'charters', and awards, as well as the development of tools for employers to correct unjustified gender pay gaps. |
поддерживать инициативы в области равной оплаты труда на рабочем месте, такие как выдача почетного сертификата "Равенство", грамот, премий в области равенства, разработка инструментов для работодателей для исправления необоснованных гендерных разрывов в оплате труда; |
To draw the attention of staff to work on these scenarios, the home page of the website has a dedicated section on workplace conduct that is updated regularly and captioned "what is the right thing to do?" |
Для привлечения внимания сотрудников к работе над этими сценариями на главной странице веб-сайта размещен регулярно обновляемый специальный раздел, посвященный поведению на рабочем месте и озаглавленный «Как правильно поступить?». |
It is important to recognize that respect for fundamental principles and rights at the workplace is essential for human dignity, recovery and development, in order to prevent a downward spiral in labour conditions and ensure that families are provided with decent work opportunities; |
Важно признать, что соблюдение основополагающих принципов и прав на рабочем месте необходимо для уважения человеческого достоинства, восстановления и развития в целях предотвращения ухудшения условий труда и предоставления семьям возможностей получения достойной работы; |
Exposure of humans from all relevant sources was considered, including exposures from consumer products, through air, food, and drinking water (man exposed via environment) and exposure at the workplace. |
Учитывалось воздействие на человека из всех соответствующих источников, включая воздействие через потребительские товары, воздух, продукты питания и питьевую воду (воздействие на людей через окружающую среду), а также воздействие на рабочем месте. |
In collaboration with other government departments, anti-racism training has been implemented and has the support of all departmental affirmative-action coordinators in promoting this training opportunity as a way to make the workplace less hostile for designated groups; |
в сотрудничестве с другими государственными ведомствами организуется подготовка по вопросам борьбы с расизмом при поддержке координаторов антидискриминационных мер во всех министерствах и ведомствах в целях использования такой подготовки для обеспечения более благоприятных условий на рабочем месте для целевых групп; |
Improving the possibilities for reconciling family and work life for both women and men is now the central issue in equality policy: without a reorientation concerning gender-specific responsibilities in the family and the workplace, and without establishing the conditions necessary for it, equality is unattainable. |
Увеличение возможностей сбалансированного совмещения семейных и служебных обязанностей как женщинами, так и мужчинами является в настоящее время центральным вопросом политики обеспечения равноправия: без переориентации в сфере обусловленных гендерными факторами обязанностей в семье и на рабочем месте и без создания необходимых для этого условий невозможно достичь равноправия. |
A number of other employers in the public, private and voluntary sectors have also introduced workplace policies and the Regional Steering Group has plans to encourage more employers across all sectors to adopt policies in the future. |
Ряд других работодателей в государственном, частном и добровольческом секторах приступили к осуществлению аналогичной политики на рабочем месте, а Региональная руководящая группа намерена настоятельно рекомендовать большему числу работодателей во всех секторах внедрить подобную политику. |
Ms. Begum asked the delegation to explain what measures had been taken to combat violence in the home and the workplace, and whether the policy document outlining the joint approach to domestic violence had been effective. |
Г-жа Бегум просит делегацию пояснить, какие меры были приняты для борьбы с насилием в семье и на рабочем месте и является ли директивный документ, в котором излагается совместный подход к борьбе с насилием в семье, эффективным. |
With the implementation of Global Business Coalition on HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria programmes, such as the Blueprint for Business Action on HIV/AIDS, which are already common in many countries, the spread of HIV/AIDS at the workplace will be substantially decreased. |
Благодаря осуществлению программ Глобальной деловой коалиции по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, таких как План действий деловых кругов по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые уже стали обычным явлением во многих странах, распространение ВИЧ/СПИДа на рабочем месте удастся существенно уменьшить. |
This distinguishes it from biosafety, which involves measures aimed at protecting people and the environment from unintentional impact of biological agents, and includes workplace health and safety issues and the prevention of the accidental release of such agents. |
Это отличает ее от биобезопасности, которая включает меры, направленные на защиту людей и окружающей среды от непреднамеренного воздействия биологических агентов, и включает проблемы санитарии и техники безопасности на рабочем месте и предотвращение случайного высвобождения таких агентов. |
A variety of approaches, including non-formal education, technical and vocational training, agricultural extension services, workplace training, lifelong learning and training in new technologies, are needed to assist such women in searching for better jobs. |
Для оказания этим женщинам помощи в поисках лучших условий труда следует использовать широкий спектр различных методов, включая неформальное образование, профессионально-техническое образование, службы распространения сельскохозяйственных знаний, обучение на рабочем месте, непрерывное обучение и обучение новым технологиям. |
(b) The Government should complete the reviews under way to update labour legislation in Monaco, giving particular attention to issues concerning harassment at the workplace; |
Ь) завершить проводимое правительством Княжества исследование с тем, чтобы модернизировать трудовое законодательство Княжества, уделяя особое внимание проблемам притеснения сотрудников на рабочем месте; |
(a) Mr. Al-Chahri was arrested by Intelligence Service agents at his workplace without being informed of the reasons for his detention; and that his home was searched without a judicial warrant; |
а) г-н Эль-Чахри был арестован сотрудниками разведывательной службы на своем рабочем месте без уведомления о причинах его задержания; и что его жилище было обыскано без судебного ордера; |
As tobacco use is one of the main risk factors for non-communicable diseases, the promotion of smoke-free workplaces (measures to provide protection from exposure to tobacco smoke in public places) is integrated in the ILO workplace health promotion programme |
Учитывая, что потребление табака является одним из основных факторов риска неинфекционных заболеваний, содействие введению запрета на курение на рабочих местах (меры в целях обеспечения защиты от табачного дыма в общественных местах) включено в программу МОТ по улучшению охраны здоровья на рабочем месте |
(b) Understand the whole child, in a broad context: be concerned with what happens to children before they enter the system and once they have left the classroom, i.e. back in their homes, the community and the workplace); |
Ь) понимала бы саму сущность поведения ребенка в самом широком контексте: учитывая обстоятельства того, что могло бы случиться с детьми до и после их прихода в школу, т.е. дома, в общине и на рабочем месте; |
(e) Every chief of police should ensure that, as part of this training, the police service's policy and procedures dealing with equal opportunity, discrimination and workplace harassment are reviewed with all officers. |
ё) Каждый начальник полиции должен обеспечивать, чтобы в рамках этого курса все сотрудники проводили обзор политики и процедур, применяемых органами полиции в области равенства возможностей, дискриминации и домогательств на рабочем месте. |
HIV workplace policies and programmes need to promote prevention, expand access to care and treatment, and promote non-discrimination in order to mitigate the social and economic impact of the HIV epidemic; |
Политика и программы борьбы с ВИЧ на рабочем месте должны предусматривать поощрение мер профилактики, расширять доступ к больничному уходу и лечению и содействовать распространению недискриминационной практики с целью ослабления социально-экономических последствий эпидемии ВИЧ; |
Encourages States to enact and/or reinforce penal, civil, labour and administrative sanctions in domestic legislation to punish and redress the wrongs done to women and girls who are subjected to any form of violence, whether in the home, the workplace, the community or society; |
З. призывает государства принять и/или усилить во внутреннем законодательстве уголовные, гражданские, трудовые и административные санкции в целях наказания виновных и возмещения вреда, причиненного женщинам и девочкам, которые подвергаются любой форме насилия, будь то дома, на рабочем месте, в общине или обществе; |
Have you been personally attacked or threatened by someone in a way that really frightened you either at home or elsewhere, such as in a pub, in the street, at school, on public transport, or at your workplace? = yes |
Подвергались ли Вы лично нападению или угрозам, которые действительно напугали Вас, со стороны какого-либо лица, будь то дома или в другом месте, например, в баре, на улице, в школе, в общественном транспорте или на рабочем месте? = да |
Briefing on "Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services - 10 years of promoting workplace harmony in the Secretariat of the United Nations" (co-organized by the UNITAR New York Office and the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services) |
Практикум на тему «Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников: десять лет работы по содействию гармоничным отношениям на рабочем месте в Секретариате Организации Объединенных Наций» (организуют Нью-Йоркское отделение ЮНИТАР и Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников) |
Employees or their trade unions from appointing or electing a shop steward, a labour protection representative or a representative of the personnel of the workplace in group cooperation is punishable by a fine for infringement of the right of employees to organize. |
работающим по найму лицам или их профсоюзам назначать или избирать цехового профсоюзного уполномоченного, представителя по защите трудящихся или представителя персонала на рабочем месте для целей сотрудничества в рамках группы, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за ущемление права работающих по найму лиц на организацию. |
Workplace risks if inspections are under operation. |
Опасность на рабочем месте, если осмотр выполняется по ходу эксплуатации туннеля. |