Current workplace activity addressing violence against women focuses on responding to violence after it has occurred, rather than stopping it before it starts. |
Текущая деятельность по решению проблемы насилия в отношении женщин на рабочем месте сосредоточена на борьбе с насилием после его совершения, а не на его предотвращении. |
Most importantly, the Assistant would conduct occupation safety training to all Logistics Base personnel (including fire prevention and first aid), as well as monitor and ensure environmental safety at the workplace. |
Крайне важно то, что этот сотрудник будет заниматься организацией учебной подготовки по вопросам охраны труда для всего персонала Базы (в том числе по вопросам противопожарных мер и оказания первой помощи), а также следить за соблюдением требований экологической безопасности на рабочем месте. |
Encourages the private sector to become fully engaged in the fight against HIV/AIDS, including by adopting relevant workplace non-discrimination policies; |
побуждает частный сектор к активному участию в борьбе с ВИЧ/СПИДом, в том числе путем принятия соответствующей политики недискриминации на рабочем месте; |
Article 6 of the Employment Act, which had entered into force in 2003, prohibited discrimination on ethnic or racial grounds in hiring and at the workplace and made violations a punishable offence. |
Статья 6 Закона о занятости, вступившего в силу в 2003 году, запрещает дискриминацию по этническому или расовому признаку при приеме на работу и на рабочем месте и устанавливает, что эти нарушения являются наказуемым правонарушением. |
However, the underlying challenge is to acknowledge and accept women for who they are and the unique contributions they can make in the family, society and the workplace with their specific feminine qualities. |
Однако главной задачей для женщин является признание и осознание себя такими, какие они есть, и того уникального вклада, который они способны внести в семье, обществе и на рабочем месте, опираясь на свои особые женские качества. |
The Law envisages recognising as insurance events only occupational accidents occurring at a workplace and while being engaged only in the work specified in the employment contract. |
Закон предусматривает признание в качестве страховых случаев только несчастные случаи, происшедшие на рабочем месте, и только при выполнении работы, оговоренной в трудовом договоре. |
Mr. Kiettisak (Lao People's Democratic Republic) explained that labour courts were being established in the country at all levels, to hear disputes which had not been settled at the workplace with the help of the local trade union. |
Г-н Кьеттисак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) разъясняет, что на всех уровнях в стране создаются суды по трудовым вопросам для рассмотрения трудовых споров, которые не удалось урегулировать непосредственно на рабочем месте при помощи местных профсоюзов. |
Singapore believed that education was not an end in itself but a means to equip its people with the necessary skills to meet the challenges of their workplace and contribute to national development. |
Сингапур считает, что образование является не самоцелью, а средством предоставления народу страны необходимой квалификации, для того чтобы он мог соответствовать требованиям на конкретном рабочем месте и вносить вклад в национальное развитие. |
Management should be provided with a training programme designed to familiarize them with the new system of justice and to promote the identification, prevention and settlement of workplace conflict, including with regard to accountability and cross-cultural issues. |
Для руководства должна быть разработана программа подготовки, призванная ознакомить руководителей с новой системой правосудия и способствовать выявлению, предотвращению и урегулированию конфликтов на рабочем месте, в том числе касающихся подотчетности и проблем межкультурного взаимодействия. |
Ms. Pi (Uruguay) reiterated her delegation's profound concern at the worldwide persistence of violence, exploitation and abuse of children, in their homes, schools, communities, detention centres and the workplace. |
Г-жа Пи (Уругвай) вновь заявляет об обеспокоенности ее делегации в связи с сохраняющимся во всем мире насилием, эксплуатацией и жестоким обращением с детьми, которому они подвергаются у себя дома, в школах, в общинах, местах лишения свободы и на рабочем месте. |
An individual who carries out work at a workplace without an employment contract but as hired or borrowed labour is to be regarded as an employee. |
Отдельные лица, выполняющие работу на рабочем месте без подписания трудового договора, но использующиеся как наемные работники или работающие по совместительству, также должны рассматриваться как трудящиеся. |
Even if women do the same work as men at a workplace, their total workload can be higher than the men's. |
Даже если на каком-либо рабочем месте женщины выполняют одинаковую работу с мужчинами, их общая рабочая нагрузка может быть больше, чем нагрузка мужчин. |
No one is forced to work or not work in any workplace, or exercise a particular profession. |
Никто не может быть обязан работать или не работать на определенном рабочем месте или по определенной профессии, какими бы они ни были. |
Therefore, having in mind present economic situation in Montenegro, there are but few women who are ready to loge complaint against discrimination and abuse at workplace since such an act might pose threat for their job and material status. |
Поэтому, учитывая нынешнее экономическое положение в Черногории, лишь некоторые женщины готовы подавать жалобу на случаи дискриминации и злоупотреблений на рабочем месте, поскольку такое действие может неблагоприятно сказаться на их работе и материальном положении. |
The CD-ROM has also been installed on the Intranet and Extranet web sites of the Office of the Security Coordinator, which allows staff members with computer access to complete the course at home or from their workplace. |
Эта версия на КД-ПЗУ была также помещена на веб-сайтах «Интранет» и «Экстранет» Канцелярии Координатора по вопросам безопасности, что позволяет сотрудникам, имеющим доступ к компьютеру, изучить этот курс дома или на рабочем месте. |
Exposure to radon in the home and workplace is one of the main risks of ionizing radiation causing tens of thousands of deaths from lung cancer each year globally. |
Воздействие радона в домашних условиях и на рабочем месте является одним из основных рисков ионизирующего излучения, вызывающих десятки тысяч смертей от рака лёгких каждый год во всем мире. |
We do our best in order to decrease quantity of sources of professional risks, prevent and control threats at a workplace. We guarantee appropriate level of safety, hygiene and health for everybody participating in realization of our projects. |
Мы прилагаем максимум усилий для того, чтобы уменьшить количество источников профессиональных рисков, предотвратить и контролировать производственные угрозы на рабочем месте, обеспечиваем надлежащий уровень безопасности, гигиены и здоровья для всех, кто принимает участие в реализации наших проектов. |
Yet since the introduction of computers into the workplace, there is now less need not just for muscle power but also for human brain power. |
Однако с момента появления компьютеров на рабочем месте уменьшилась нужда не только в человеческой мышечной силе, но и в силе человеческого мозга. |
We can supply, design, build and program your control system or mount it on your workplace and connect the panel to your compressor package. |
Мы сами можем спроектировать, изготовить, поставить и запрограммировать для Вас систему управления, смонтировать ее на рабочем месте и подключить панель управления к Вашей компрессорной системе. |
Because these environmental solutions that Julie can make in her home, her workplace and her school are impacting everyone that lives around her. |
Потому что эти экологичные решения, которые Джули может сделать у себя дома, на рабочем месте и в школе, отражаются на всех, кто с ней живёт. |
The final Brief, concentrating on the workplace, reports that the ILO and its partners in Rwanda organized a youth consultation aimed at finding out their concerns and needs and working out a joint response. |
В последнем буклете, посвященном программам на рабочем месте, рассказывается, как МОТ и ее партнеры в Руанде организовали консультации с молодежью для определения ее проблем и потребностей и разработали совместные ответные меры. |
An anonymous, potentially dangerous individual chose to launch a smear campaign at my workplace, and your solution is to suspend me? |
Аноним, потенциально опасный индивидуум, решил начать клеветническую кампанию на моём рабочем месте, а вы решили меня отстранить? |
Encouraging railway companies and their employees to eliminate workplace hazards and comply with occupational safety and health standards; |
поощрение железнодорожных компаний и их работников к устранению источников риска на рабочем месте и соблюдению норм безопасности и охраны здоровья на транспорте; |
Similarly, the groundless fears to which the presence of such a person at the workplace may give rise among colleagues or customers cannot be regarded as a reason for termination either on personal grounds or with reference to the "operational requirements of the undertaking". |
Аналогичным образом необоснованные страхи, которые может внушить коллегам по работе или клиентам присутствие такого лица на рабочем месте, не могут ассоциироваться с основанием для увольнения ни в личном плане, ни в связи с "производственной необходимостью предприятия". |
Thus, improved production efficiency would result in improved overall environment management, including better workplace health and safety. REGULATORY REGIMES |
Таким образом, повышение эффективности производства приведет к более рациональному использованию окружающей среды в целом, включая улучшение санитарных условий и безопасности на рабочем месте. |