Replying to question 5, he said that the Ministry of Labour and Social Security was working to promote a more inclusive and equitable work environment, to guarantee workers' rights and to prevent workplace exploitation, including in the maquiladora industry. |
Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Министерство труда и социального обеспечения ведет работу по продвижению более всеохватных и справедливых условий работы, обеспечению прав работников и предупреждению эксплуатации на рабочем месте, в том числе на сборочных предприятиях (макиладорах). |
The new voluntary framework for gender equality reporting, "Think, Act, Report", would improve transparency on pay and wider workplace equality. |
Новый добровольный механизм отчетности в области гендерного равенства под названием "Думай, действуй, сообщи" позволит повысить прозрачность оплаты труда и добиться большей степени равенства на рабочем месте. |
Additionally, when they do find work, the irregular employment situation exposes them to the risk of discrimination at the workplace, specifically in terms of wages and workers' compensation. |
Кроме того, когда они все-таки находят работу, из-за нерегулярного характера занятости они рискуют подвергнуться дискриминации на рабочем месте, в частности в том, что касается зарплаты и компенсации для работников. |
We hope that with passage of protection laws for women against harassment at workplace more women would feel encouraged to enter the workforce and join fields, traditionally dominated by men. |
Пакистан выражает надежду на то, что с принятием законов о защите женщин от домогательств на рабочем месте возрастет число женщин, желающих заняться трудовой деятельностью в отраслях, где традиционно преобладают мужчины. |
At the same time, workers in the developed world, particularly migrants and workers in emerging technologies, are exposed to workplace hazards that are inadequately regulated or outside the purview of existing occupational health regimes. |
В то же время трудящиеся в странах развитого мира, особенно мигранты и лица, работающие с новыми технологиями, подвергаются различным рискам на рабочем месте, которые недостаточно урегулированы или находятся вне рамок существующих режимов гигиены труда. |
It also includes an obligation to raise workers' awareness of occupational hazards, the manner in which workplace environments produce poor health outcomes and the prevalence of work-related diseases and contributing psychosocial factors. |
Кроме того, оно предполагает обязательство повышать уровень осведомленности трудящихся о производственных рисках, о том, каким образом обстановка на рабочем месте может навредить здоровью, о распространении профессиональных заболеваний и способствующих им психосоциальных факторах. |
Accordingly, in Australia a National Anti-Racism Strategy had been launched, whose purpose was to break down divisions between people of different races in the areas of education, media, government services, the Internet and the workplace. |
С учетом этого в Австралии была разработана национальная стратегия борьбы с расизмом, цель которой заключается в том, чтобы устранить барьеры между представителями различных рас в сфере образования, в средствах массовой информации, в рамках системы государственных услуг, в интернете и на рабочем месте. |
The purpose was to carry out a trial project entailing direct job assessment at the workplace in order to find out if this would function as an instrument to achieve equal pay. |
Цель заключалась в том, чтобы осуществить экспериментальный проект, связанный с проведением оценки труда непосредственно на рабочем месте для выяснения того, можно ли ее использовать в качестве инструмента обеспечения равной оплаты труда. |
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. |
Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
As well, a proven industrial relations mechanism is the workplace committee for environment and occupational health, whose primary mandate is to educate members and participate in planning and monitoring for improved company performance. |
Кроме того, одним из проверенных механизмов производственных отношений является комитет по охране окружающей среды и гигиене труда на рабочем месте, основным предназначением которого является просвещение своих членов и участие в планировании и наблюдении с целью улучшения результатов работы компании. |
Principles such as equal job opportunities, equal treatment at the workplace, equal remuneration for work of equal value and equal access to professional training are expressly prescribed. |
В них четко закреплены такие принципы, как равные возможности в трудоустройстве, равное обращение на рабочем месте, равное вознаграждение за труд равной ценности и равный доступ к профессиональной подготовке. |
In that context, the legal empowerment of the poor - especially women - in the community and workplace is becoming essential for the effective strengthening of national strategies aimed at poverty reduction and sustained economic growth. |
В этом контексте юридическое расширение прав и возможностей малоимущих - в особенности женщин - в обществе на рабочем месте приобретает чрезвычайно важное значение для эффективного укрепления национальных стратегий, нацеленных на сокращение масштабов бедности и обеспечение устойчивого экономического роста. |
The most effective is the elimination of the risk at its source, namely the cessation of tobacco smoking or the introduction of a total ban on smoking at the workplace. |
Эффективнее всего это можно сделать путем устранения источника риска, т.е. принять меры для прекращения табакокурения или введения тотального запрета на курение на рабочем месте. |
Occupational health and safety legislation requires the assessment of health and safety risks at the workplace, the implementation of preventive measures, providing information to and the participation of workers. |
Законодательство, посвященное профессиональным заболеваниям и охране труда, требует оценки риска для здоровья и безопасности людей на рабочем месте, принятия мер профилактики и просвещения среди работников, а также их личное участие. |
All these cases entailed discrimination at workplace, albeit the stated reasons for discrimination were not exclusively gender-based, but rather "other status," relating to conflictive relationship with the employer. |
Все эти случаи были связаны с дискриминацией на рабочем месте, хотя указанные причины дискриминации были не всегда связаны исключительно с признаками пола, но скорее объяснялись «другими причинами», связанными с конфликтными отношениями с работодателем. |
The Constitution confers women the right to be exempted from the workplace before and after delivery without any loss of benefits; however, there is no specific law that clearly states that pregnancy or a woman's marital status should not affect her employment security. |
Конституция предоставляет женщинам право отсутствовать на рабочем месте до и после родов без утраты льгот; при этом не существует отдельного закона, в котором бы четко оговаривалось, что беременность или семейное положение женщины не влияют на гарантии занятости. |
Its Conditions of Work and Employment Programme, in collaboration with the ILO Bureau for Employers' Activities, had developed a workplace training module which aimed to change perceptions concerning the employment of older workers. |
В рамках программы, касающейся условий труда и занятости, при содействии Бюро по вопросам деятельности предпринимателей МОТ был создан модуль обучения на рабочем месте, цель которого заключается в том, чтобы изменить сложившиеся взгляды в отношении приема на работу пожилых людей. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) initiated an in-house dialogue for a more systematic consideration of disability issues in relation to workplace diversity, human resources policy, physical accommodation, services and equipment. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) наладил в своих структурах диалог в целях более систематичного учета проблематики инвалидов применительно к разнообразию на рабочем месте, политике в области людских ресурсов, физической модификации помещений, адаптации услуг и оборудования. |
As regards question 14 on assistance to migrant workers, she said that to facilitate their integration into the country, these workers could receive training that covered, in particular, Korean language and culture, the employment permit system, and workplace safety. |
В отношении вопроса 14 о помощи, предоставляемой трудящимся-мигрантам, выступающая говорит, что для облегчения их интеграции в жизнь страны эти трудящиеся могут пройти подготовку, которая заключается главным образом в изучении языка и культуры Кореи, системы разрешений на работу и безопасности на рабочем месте. |
The National Policy on Occupational Safety and Health had been established in 2006, and the draft general law on the prevention of workplace risks had been presented to the Legislative Assembly for adoption. |
В 2006 году была разработана национальная политика по обеспечению безопасности на производстве и соблюдении гигиены труда, и в Законодательное собрание был направлен проект общего законодательства о предотвращении рисков на рабочем месте. |
In 2004, CEDAW recommended that the State formulate policies and carry out programmes oriented towards the elimination of stereotypes regarding traditional roles in the family, the workplace and society in general. |
В 2004 году КЛДЖ рекомендовал государству разработать политику и осуществлять программы в интересах мужчин и женщин с целью способствовать ликвидации стереотипов, связанных с традиционными функциями в семье, на рабочем месте и в обществе в целом. |
The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. |
Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу. |
Acknowledging that second-hand smoke at the workplace is a fully preventable occupational health hazard, |
подтверждая, что пассивное курение на рабочем месте также ассоциируется с полностью предупредимым риском профессионального заболевания, |
There were no occupational safety and health measures at the workplace for those workers and no compensation schemes for injuries or death at work. |
Для трудящихся на рабочем месте не предусматривается никаких мер техники безопасности и гигиены труда, а также никаких механизмов компенсации за травмы или смерть на рабочем месте. |
These regulations ensure that each worker at every workplace is provided with all the pertinent safety and health information regarding hazardous materials being used, handled and stored at his/her place of work. |
Эти регламентации обеспечивают предоставление каждому работнику на каждом рабочем месте всей необходимой информации по вопросам производственной гигиены об опасных материалах, используемых, перерабатываемых и хранящихся на его рабочем месте. |