As mentioned in the present report, workplace conflicts involve interpersonal dynamics and concerns that, if not addressed effectively and in a timely manner, can become costly in the long run. |
Как упоминалось в настоящем докладе, конфликты на рабочем месте связаны с динамикой межличностных отношений и проблемами, которые, если их не решить эффективно и своевременно, могут в долгосрочной перспективе оказаться дорогостоящими. |
It would also entail recognizing that informal conflict resolution can help manage some organizational risks related to the costly and detrimental impact of workplace conflict and should therefore be taken into account as a possible mitigating factor in enterprise risk management processes. |
Это также предусматривало бы признание того, что неформальное урегулирование конфликтов может содействовать смягчению некоторых организационных рисков, связанных с большими затратами и пагубными последствиями конфликтов на рабочем месте, и поэтому должно приниматься во внимание в качестве возможного смягчающего фактора в процессах общеорганизационного управления рисками. |
The Office of Staff Legal Assistance will increase its efficiency and effectiveness in providing timely legal advice and representation to peacekeeping personnel, thus enabling workplace conflicts to be addressed at an early stage and resolved as quickly as possible. |
Отдел юридической помощи персоналу повысит эффективность и результативность своей работы по предоставлению юридических консультаций и защите интересов сотрудников операций по поддержанию мира, способствуя тем самым рассмотрению конфликтных ситуаций на рабочем месте на самом раннем этапе и их урегулированию в кратчайшие сроки. |
While in many cases religious manifestation at the workplace does not cause any problems or is appreciated as a positive expression of diversity, there can also be instances of resistance, confrontation and intolerance. |
Во многих случаях проявление религиозных убеждений на рабочем месте не вызывает никаких проблем или расценивается как положительное свойство многообразия, однако наряду с этим могут иметь место случаи противодействия, конфронтации и нетерпимости. |
Of the 10 cases closed after the preliminary assessment, 2 were related to abuse of authority, 2 to workplace harassment, 2 to misuse of UN-Women resources and 4 to procurement fraud. |
Из 10 дел, закрытых после предварительной оценки, 2 касались злоупотребления служебным положением, 2 - притеснения на рабочем месте, 2 - неправомерного использования ресурсов Структуры «ООН-женщины» и 4 - мошенничества в ходе закупок. |
That experience was rooted in social dialogue and tripartism, the keystones of its paradigm for promoting social justice, fair and peaceful workplace relations and decent work. |
Этот опыт основывается на социальном диалоге и трехстороннем участии, основных элементах ее парадигмы содействия достижению социальной справедливости, установлению справедливых и мирных отношений на рабочем месте и обеспечению достойной работы. |
The International Federation of Business and Professional Women is an organization founded on the vision of achieving workplace equality, the right to vote, and equal pay and dedicated to the economic advancement of women. |
Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов - это организация, которая была основана в целях обеспечения женщинам равенства на рабочем месте, права голоса и равной оплаты труда, а также улучшения их экономического положения. |
Reduce the number of workplace accidents in line with the Community target of an overall reduction of 25 per cent; |
сокращение числа аварий на рабочем месте с учетом поставленной в рамках сообществ цели общего сокращения на 25%; |
In this regard, the Ethics Office worked with DHR in the preparation of a directive on respectful workplace conduct that was issued by the Executive Director. |
В связи с этим Бюро по вопросам этики работало совместно с Отделом людских ресурсов при подготовке директивы по уважительному отношению на рабочем месте, которая была опубликована Директором-исполнителем. |
Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. |
Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
Finally, key performance indicators will monitor the success of management strategies for mainstreaming gender in UNICEF operations in such areas as staff capacity, gender balance in staffing and implementation of gender-sensitive workplace policies. |
Наконец, ключевые показатели работы позволят отслеживать успехи в реализации стратегий управления в области учета гендерных факторов в таких направлениях деятельности ЮНИСЕФ, как комплектование штатного расписания, соблюдение гендерного баланса среди сотрудников и проведение гендерной политики на рабочем месте. |
HRM is also a strategic and comprehensive approach both to managing people and to managing the workplace culture and environment. |
УЛР также представляет собой стратегический, всеобъемлющий подход к управлению как персоналом, так и средой и условиями, существующими на рабочем месте. |
They act as focal points for ethics issues in country offices and provide colleagues with a confidential, neutral contact point and source of information and support when experiencing a workplace conflict or ethical challenge. |
Они выступают в качестве координаторов по вопросам этики в страновых отделениях и предоставляют коллегам конфиденциальные, нейтральные места для контактов, а также источники информации и поддержки, когда они сталкиваются с конфликтами на рабочем месте или с этическими проблемами. |
Women, particularly in developing countries, have experienced gender inequalities at various levels such as at home, in the community, workplace, and the society at large. |
Женщины, особенно в развивающихся странах, испытывают на себе воздействие гендерного неравенства на различных уровнях, в том числе дома, на уровне общины, на рабочем месте и в обществе в целом. |
Traditional patriarchal norms have relegated women to secondary status within the household and workplace. This drastically affects women's health, financial status, education and political involvement. |
Традиционные патриархальные нормы отводят женщинам подчиненное положение в домашнем хозяйстве и на рабочем месте, что серьезно влияет на здоровье, финансовое положение, образование женщин и их участие в политической жизни. |
Also, when a woman is temporarily unable to perform her job and duties at her workplace due to a medical condition related to pregnancy and childbirth and is not treated fairly as other disabled persons, she is discriminated against (). |
Сюда же можно отнести случаи, когда женщина временно не способна выполнять свою работу и обязанности на рабочем месте по медицинским показаниям в связи с беременностью и рождением ребенка, но не встречает справедливого отношения как другие лица с ограниченными возможностями, то есть подвергается дискриминации (). |
Training 23 facilitators to conduct "workplace gender equality audits" (provided by the Ministry of the Family and Women's Empowerment (MINFAMU)). |
Проведение Министерством по делам семьи и женщин подготовки 23 специалистов по вопросам "Аудита равноправия мужчин и женщин на рабочем месте". |
The booklet also draws attention to behaviours associated with respectful workplace conduct and the special obligation of managers and supervisors to create work environments that are free of intimidation, personal favouritism and retaliation. |
Кроме того, в буклете обращается внимание на уважительное обращение на рабочем месте и специальные обязанности административных сотрудников и непосредственных руководителей по созданию рабочей среды, свободной от запугивания, фаворитизма и преследований. |
Concerns were also expressed that the Habitual Residence Condition was contributing to people being made homeless and forcing individuals to remain in circumstances of domestic violence or workplace exploitation - this was seen to be predominantly affecting women, migrants and asylum seekers. |
Наряду с этим были высказаны опасения по поводу того, что условие о постоянном месте жительства способствует увеличению числа бездомных и вынуждает людей оставаться в обстановке бытового насилия или эксплуатации на рабочем месте; как представляется, от этих проблем чаще всего страдают женщины, мигранты и просители убежища. |
The ILO contribution to the prevention and control of non-communicable diseases concerns the prevention of occupational diseases and workplace health promotion. |
Вклад МОТ в меры по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними связан с профилактикой профессиональных заболеваний и с улучшением охраны здоровья на рабочем месте. |
In paragraphs 27 to 35, the report refers to awareness-raising campaigns to combat gender-based stereotypes and pervasive patriarchal attitudes in the family, the workplace and society. |
В пунктах 27-35 доклада говорится о кампаниях по повышению уровня информированности, направленных на борьбу с гендерными стереотипами и укоренившимися патриархальными взглядами в семье, на рабочем месте и в обществе в целом. |
These include the provisions of uniforms for work, the regulation of health and safety conditions at the workplace and the right to paid leave. |
К ним относятся выдача рабочей одежды, регламентирование санитарно-гигиенических условий и техники безопасности на рабочем месте и право на оплачиваемый отпуск. |
JS6 reported on the problems of gender inequality, gender pay gap and gender segregation in the labor sphere and highlighted several obstacles that women faced when seeking legal remedies for workplace discrimination. |
Авторы СП6 отметили проблемы гендерного неравенства, гендерного разрыва в оплате труда и гендерной сегрегации в сфере труда, а также привлекли внимание к ряду препятствий, с которыми сталкиваются женщины при использовании средств правовой защиты от дискриминации на рабочем месте. |
2.1 The author claims that her husband, Brahim Aouabdia, was arrested at his workplace on 30 May 1994 at 9 a.m. by police officers in uniform who asked him to get into his own car along with three of the officers. |
2.1 Автор утверждает, что ее супруг Брахим Ауабдия 30 мая 1994 года в 9 часов утра был арестован на рабочем месте полицейскими в униформе, которые приказали ему сесть в его автомобиль вместе с тремя из них. |
It includes behaviour that occurs in a physical workplace, as well as in situations associated with employment (for example, at social functions, conferences or in work locations). |
Оно включает в себя поведение, которое возникает на физическом рабочем месте, а также в ситуациях, связанных с отношениями трудового найма (например, на общественных мероприятиях, конференциях или в местах работы). |