You could've just forgotten about it and gone on with your happy life. |
Ты могла просто забыть обо всём и жить своей счастливой жизнью. |
Don't you dare fill his head with rubbish about me. |
Не смей забивать его голову гадостями обо мне. |
Maybe I will... take it up with the mayor. |
Может и спрошу... обо всём у мэра. |
Vanessa had her own reasons for not telling you about me, mostly to protect your relationship with Thomas. |
У Ванессы были свои причины не рассказывать тебе обо мне, в основном, чтобы не навредить вашим отношениям с Томасом. |
The present report provides the Statistical Commission with a comprehensive update on the status of the implementation of the 2011 round of the International Comparison Programme (ICP), with specific emphasis on the activities that took place from November 2012 to November 2013. |
В настоящем докладе Статистической комиссии представляется обновленная информация обо всех аспектах хода проведения цикла Программы международных сопоставлений (ПМС) 2011 года с уделением особого внимания мероприятиям, проведенным с ноября 2012 года по ноябрь 2013 года. |
They also request to be closely associated with all the steps of the proceedings initiated by the competent authorities of the State party. |
Они также просят, чтобы их информировали обо всех мерах, принимаемых в ходе процесса, организованного компетентными органами государства-участника. |
Won't have to bother with me at all, |
Он больше не будет беспокоится обо мне |
It served as a discussion forum and allowed competition authorities to report all types of cases, though cases with a cross-border effect enjoyed preference. |
Эта база данных стала своего рода дискуссионным форумом и позволяет занимающимся проблемами конкуренции органам представлять информацию обо всех видах дел, отдавая при этом приоритет делам, имеющим трансграничное измерение. |
All deviations from Table 17 conditions shall be reported to the type approval and certification authority along with all appropriate information for justification therefore. |
Обо всех отклонениях от условий таблицы 17 сообщают органу по официальному утверждению типа или по сертификации с предоставлением соответствующего обоснования. |
The CCW Implementation Unit to be tasked with ensuring that affected States are aware of all available channels for seeking cooperation and assistance. |
Поручить Группе имплементационной поддержки КНО обеспечить условия к тому, чтобы затронутые государства были осведомлены обо всех наличных каналах получения сотрудничества и помощи. |
As Lena is the most familiar with the evidence, she'll be briefing you on the specifics. |
Поскольку Лена лучше всех знакома с доказательствами, она проинформирует вас обо всех деталях. |
You think as little of me as you want, but I do not barter with people's health. |
Ты можешь думать обо мне все что угодно, но я не торгуюсь на здоровье людей. |
I wish I could leave everything behind and set off on a long journey with you. |
Я хочу забыть обо всём, что было раньше... и отправиться в долгое путешествие с тобой. |
Whatever you think of me, well, I could live with that. |
Все равно, что вы думаете обо мне, я смогу с этим жить. |
If you really cared about me, you would have made a deal with Stroh a long time ago. |
Если бы вы правда обо мне беспокоились, то давно бы уже заключили со Стро сделку. |
Okay, so I can get everything going with Emmett, but I just need to know what day you were thinking of. |
Хорошо, я могу обо всем договориться с Эмметтом, но мне нужно знать, на какой день ты наметилась. |
If you're getting at what it's like with me in bed with a girl most of the time, |
Если вы собираете данные обо мне в постели с девушкой, то обычно |
The two of you come up with some idea how to deal with him when he returns and finds out about all this? |
И вы двое так же придумали что делать с ним когда он вернётся и узнает обо всём этом? |
I really always hope that blair is wrong about these things, But if the only reason you want to be with me is Because I'm with someone else, then you can forget it. |
Я, правда, всегда надеюсь, что Блэр ошибается на этот счет но, если ты хочешь быть со мной только потому что я с кем-то другим, можешь забыть обо мне. |
Despite the general character of Part One, dealing with all obligations of States, Part Two does not deal with all the secondary rights and permissible responses of persons or groups which are not States. |
Несмотря на общий характер Части первой, в которой идет речь обо всех обязательствах государства, Часть вторая не касается всех вторичных прав и допустимых ответных мер со стороны лиц или групп, которые не являются государствами. |
However, the Committee is concerned that insufficient measures have been taken to disseminate and raise awareness of all the rights of children, in a systematic and targeted manner with focus on families, communities and professionals working with children. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу принятия недостаточных мер по распространению информации и повышению осведомленности населения обо всех правах детей на систематической и целенаправленной основе с уделением особого внимания семьям, общинам и работающим с детьми специалистам. |
He was at all times informed in writing (in Russian) of all the details concerning the proceedings, for example he was informed that a bill of indictment was lodged with the District Court and he was provided with the translation into Russian. |
Его постоянно информировали в письменном виде (на русском языке) обо всех подробностях, имевших отношение к разбирательству, например он был проинформирован о том, что обвинительное заключение было направлено в Окружной суд, и ему был предоставлен перевод на русский язык. |
Dr. hong was about to blow the whistle on the operation, and either he couldn't live with it or the man in charge wouldn't let him live with it. |
Доктор Хонг как раз собирался обо всём сообщить, куда следует, так что либо он не смог с этим смириться либо тот, кто во главе, ему не позволил. |
To fully comply with that decision, the General Assembly must have prior and extensive knowledge of all of the candidates with respect to their professional experience, depth of knowledge and commitment, as well as their vision of the United Nations and what it represents. |
Чтобы принять абсолютно правильное решение, Генеральная Ассамблея должна заранее располагать подробной информацией обо всех кандидатах в плане их профессионального опыта, глубины знаний, приверженности делу, а также об их концепции Организации Объединенных Наций и того, в чем она заключается. |
Considering the establishment or promotion of a regional information sharing mechanism with regard to all threats; |
рассмотрение вопроса об учреждении регионального механизма для обмена информацией обо всех угрозах или содействии его созданию; |