There are many ways to improve our system of collective security, and many ways to demonstrate our solidarity with and concern for all of our fellow human beings. |
Есть много способов усовершенствовать нашу систему коллективной безопасности и много способов продемонстрировать солидарность с нашими братьями и заботу обо всех них. |
Building effective DMSs supposes that DMOs integrate accurate information about all tourism resources, as well as a wide range of dynamic services in the form of personalized advice or brochures to respond to consumer expectations with regard to things to do or places to stay. |
Создание эффективных СМТН предполагает объединение в рамках ОМТН точной информации обо всех туристических ресурсах, а также предоставление широкого округа динамичных услуг в форме индивидуальной консультативной помощи или справочных брошюр, которые дают клиентам ответы на такие вопросы, что им делать или где им остановиться. |
Establish, by 2006, a worldwide early warning system for all natural hazards, with regional nodes, building on existing national and regional capacity |
создать к 2006 году на базе существующих национальных и региональных возможностей всемирную систему раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях с региональными узловыми пунктами; |
Finally, monitoring and warning systems should be designed with the intent of serving to alert at-risk populations about all major hazards in their area, and not exclusively about tsunamis and earthquakes. |
И наконец, следует подчеркнуть, что системы наблюдения и предупреждения должны быть разработаны таким образом, чтобы оповещать население подверженных стихийным бедствиям районов обо всех серьезных опасностях, а не только о цунами или землетрясениях. |
Notes with great satisfaction the increased number of participants at its session, in particular Governments and NGOs, and expresses its appreciation to all participants for the information provided to it relating to all forms of exploitation. |
Отмечает с большим удовлетворением возросшее число участников, присутствующих на данной сессии, в частности представителей правительств и неправительственных организаций, и выражает признательность всем участникам за представленную Группе информацию обо всех формах эксплуатации. |
You think you know The thing with carrion? |
Думаешь я тогда знал обо всем этом? |
The Committee recommends that States parties strengthen their mechanisms for data collection and develop indicators consistent with the Convention in order to ensure that data is collected on all children in alternative care, including informal care. |
Комитет рекомендует государствам-участникам укрепить механизмы сбора данных и разработать показатели, согласующиеся с положениями Конвенции, с тем чтобы обеспечить сбор данных обо всех детях, находящихся на альтернативном попечении, включая неофициальное попечение. |
The reports on the human rights situation in Canada were available because Canada cooperated with United Nations mechanisms and was fully up-to-date in its reporting to the treaty bodies. |
Доклады о положении в области прав человека в Канаде являются открытыми, поскольку Канада сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций и сообщает обо всех последних событиях в своих докладах договорным органам. |
Finally, the Government should work closely with non-governmental organizations and civil society to encourage women to report all forms of violence, and. law enforcement officers and the judiciary should receive additional training in handling such cases. |
И наконец, правительство должно более тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом, с тем чтобы побуждать женщин сообщать обо всех формах насилия, а должностные лица, отвечающие за применение законодательства, и судейский корпус должны пройти дополнительную подготовку в отношении рассмотрения таких случаев. |
In accordance with the ordinance on communication of 28 November 1994, it was to this body that the cantonal authorities communicated, up to the end of 1999, all judgements, administrative decisions and dismissal orders handed down pursuant to the relevant legislation. |
В соответствии с постановлением о передаче сообщений от 28 ноября 1994 года, кантональные власти сообщали этому органу до конца 1999 года обо всех решениях, административных заключениях и постановлениях о закрытии дел, принятых во исполнение соответствующего законодательства. |
Canada's SchoolNet, a department of Industry Canada, recently signed a collaborative agreement with CSA to promote all human exploration missions via a new collaborative web site and through their quarterly magazines sent to students and educators across the nation. |
Недавно между образовательной сетью SchoolNet, созданной Министерством промышленности Канады, и ККА было подписано соглашение о сотрудничестве в области распространения информации обо всех исследовательских программах с участием человека через новый совместный web-сайт и через ежеквартальные журналы, распространяемые среди учащихся и преподавателей на всей территории страны. |
Credit institutions are obliged to declare all operations made by them to the Department of Credit and Financial Affairs and to ensure compliance with the requirements in force; |
Кредитные учреждения обязаны сообщать Главному управлению по кредитно-финансовым вопросам обо всех проведенных ими операциях и следить за соблюдением действующих предписаний; |
Significant place on these pages takes the information about me (description of projects I took part in, resume) and about people worked with me for a long time. |
Немалое место на этих страничках отведено под информацию обо мне (описание проектов, в которых я принимал участие, резюме) и о людях, которые сотрудничали со мной на протяжении долгого времени. |
I entrusted Juliet to make a documentary film about me and I am thrilled with the results! |
Я поручил ей снять документальный фильм обо мне и я в восторге от результата. |
Carlotta, who feels slightly left behind with the genetic studies serves the family by taking care of every aspect of the spacecraft, since Bean himself is stuck in the cargo hold. |
Карлотта, которая чувствует себя немного отсталой с генетическими исследованиями, обслуживает семью, заботясь обо всех аспектах космического корабля, поскольку сам Бин застрял в грузовом отсеке. |
You said you'd hold on to what I told you until I think the time is right to share it with your mom. |
Ты сказала, что не расскажешь обо всем, пока не наступит более подходящее время, чтобы рассказать твоей маме. |
And what I'm doing in this struggle, along with many others, grows out of my feeling that the preacher must be concerned about the whole man. |
И то, что я делаю в этой борьбе вместе со многими другими, вытекает из моего чувства, что проповедник должен заботиться обо всём человеке. |
In an interview with NME, Gaga explained that the main inspiration behind the song was singer Whitney Houston and also added: This song is about me going back to New York. |
С NME, Гага объяснила, что основным вдохновителем песни является певица Уитни Хьюстон, а также добавила: Эта песня обо мне, о моем возвращении в Нью-Йорк. |
«Star» supermarket chain is in constant contact with its «StarCard» holders, informs them about all events and changes within the chain. |
Сеть супермаркетов «Стар» находится в постоянной связи со своими «StarCard» держателями, информирует их обо всех мероприятиях и ожидаемых изменениях в сети. |
Why would I tell you whom I have worked with? |
А почему я должен рассказывать обо всех, с кем работал? |
Can anyone live with the truth of what I am? |
Может ли кто-то жить, зная правду обо мне? |
"Take this locket with my portrait on it, as a keepsake" |
"Возьмите этот медальон с моим портретом, на память обо мне". |
Thanks to the revolution, which had provided universal access to education, and made great efforts to provide all people with daily updated information about everything occurring in Cuba and worldwide, Cubans today were educated enough to distinguish the true from the false. |
Благодаря революции, которая обеспечила всем людям доступ к образованию и прилагаемым усилиям с целью обеспечивать всех людей повседневно обновляемой информацией обо всех событиях, происходящих на Кубе и во всем мире, кубинцы сегодня являются достаточно образованными для того, чтобы уметь отличать правду от лжи. |
Periodic hearings will be held with them, not just to report any situations of discrimination, but also to carry out an examination, staggered over time, of the achievement of the set objectives. |
Представители этих структур будут регулярно заслушиваться не только на предмет получения информации обо всех случаях дискриминации, но и для целей поэтапного рассмотрения хода осуществления стоящих перед ними задач. |
Have you slept with any of them? |
Они знали гадости обо мне, я - о них. |