Go and be with Amy and don't even think about me. |
Иди и будь с Эми, и не думай обо мне. |
It's time to sit down and chop it up with the big dog. |
Вам с боссом пора сесть и обо всем поговорить. |
And the only people that would know those things about me are the men that I've been involved with. |
И знать такое обо мне могли только мужчины, с которыми у меня были отношения. |
And it's a solid reminder of all the issues I have with you. |
И это сразу напомнило мне обо всех проблемах, которые были у нас с тобой. |
Now, I'm sure Michael's filled your head with lies, but I am not the monster he makes me out to be. |
Я уверен, что Майкл наговорил много лжи обо мне, но уверяю, я не такой монстр, каким он меня рисует. |
I mean, I love Emily, but the way I feel when I'm with Sara makes me question everything. |
Я хочу сказать, я люблю Эмили, но то, что я чувствую, когда я с Сарой заставляет обо всем задуматься. |
(b) Requested the Special Rapporteur to submit an annual report to the Human Rights Council and to the General Assembly on all activities relating to his/her mandate with a view to maximizing the benefits of the reporting process. |
Ь) просил Специального докладчика представить Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее ежегодный доклад обо всей деятельности, касающейся его/ее мандата, в целях получения максимальных выгод от процесса отчетности. |
In addition, with regard to "accommodating blocks", the letter invited the State party to keep the Committee apprised of any efforts to improve the treatment of prisoners. |
Кроме того, в том что касается "адаптационных блоков", в письме государству-участнику было предложено информировать Комитет обо всех мерах по улучшения обращения с заключенными. |
It was compiled using qualitative and quantitative data from all 32 entities in the United Nations system, including the Secretariat and its departments and offices, in partnership with the gender balance focal points and human resources offices. |
Доклад составлен с использованием количественных и качественных данных обо всех 32 организациях системы Организации Объединенных Наций, включая Секретариат и его департаменты и службы, в партнерстве с координаторами по вопросам гендерного баланса и службами управления людскими ресурсами. |
A few delegations expressed the view that, in accordance with the provisions of resolution 58/269, they had expected reporting on all changes in the biennial programme plan that had been approved by the General Assembly. |
Ряд делегаций заявили, что с учетом положений резолюции 58/269 они ожидали, что им будет представлена информация обо всех внесенных в двухгодичный план по программам изменениях, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
The UPDF practice of collaborating with former LRA combatants to assist in tracking LRA in Obo, south-east Central African Republic, has raised concerns among the local population and child protection actors. |
Практика сотрудничества УПДФ с бывшими боевиками ЛРА в вопросах установления местонахождения боевиков ЛРА в Обо в юго-восточной части Центральноафриканской Республики вызывает тревогу у местных жителей и служб защиты детей. |
However, the Committee notes with concern that due to the fact that children with disabilities and their families are not aware of all available services, only a small percentage of children with disabilities actually benefit from these services. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в силу недостаточной осведомленности детей-инвалидов и их семей обо всех предоставляемых услугах, такими услугами пользуется лишь небольшая часть детей-инвалидов. |
All these problems are known to representatives of KFOR and UNMIK, whether first-hand or from their contacts with the officials of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, especially with officials from the Federal Government Committee for Cooperation with UNMIK. |
Представители СДК и МООНВАК осведомлены обо всех этих проблемах либо из первых рук, либо через свои контакты с должностными лицами Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, прежде всего с должностными лицами Комитета союзного правительства по сотрудничеству с МООНВАК. |
Just want to make sure you got somethin' of me with you. |
И я хочу быть уверен, что ты будешь помнить обо мне. |
Listen, I've been thinking about it, and with the benefit of hindsight, y-you're right. |
Я думал обо всем этом, и понял, что ты была права. |
So he's like that with all the maids in Camelot? |
Так он заботится так обо всех слугах в Камелоте? |
UNITAR, in coordination with the United Nations Office at Geneva, will complete the verification of physical inventory discrepancies and investigate and reconcile all inventory items by 31 December 2014. |
ЮНИТАР в координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве завершит проверку расхождений в инвентаризационных данных и проверит и согласует данные обо всем имуществе до 31 декабря 2014 года. |
The Secretariat maintains contacts at all levels with Member States and makes an effort to inform in a timely manner the Member States concerned about any significant changes in operational conditions on the ground and planning processes that may result in adjusting a mission's mandate or configuration. |
Секретариат поддерживает контакты с государствами-членами на всех уровнях и стремится своевременно информировать соответствующие государства-члены обо всех существенных изменениях в оперативной обстановке на местах и в процессах планирования, которые могут привести к корректировке мандата или конфигурации соответствующей миссии. |
A major quality improvement exercise was started in 2012 with a view to ensuring that information on all new and ongoing projects is adequately captured in the PPM module and follows results-based budgeting principles. |
В 2012 году началось осуществление масштабного мероприятия по повышению качества для обеспечения того, чтобы в модуле управления проектами и портфелем предложений надлежащим образом отражались сведения обо всех текущих и новых проектах и чтобы эти сведения отвечали принципам бюджетирования, ориентированного на результаты. |
After the briefing, positive comments were received by representatives from Permanent Missions, who noted with satisfaction the achievements made and highly appreciated PCOR's transparent approach of keeping Member States informed on all developments. |
После брифинга был получен ряд положительных отзывов от сотрудников постоянных представительств, которые выражали удовлетворение достигнутыми успехами и положительно оценивали тот факт, что осуществление ППОО проходит на прозрачной основе и что государства-члены информируются обо всех происходящих изменениях. |
5.8 The author repeats his arguments regarding the violation of his right to health and recalls the steps he has taken with the authorities to secure his repatriation. |
5.8 Автор вновь приводит свои аргументы о нарушении права на здоровье и напоминает обо всех своих обращениях в государственные органы с просьбой о репатриации. |
In accordance with Article 272 of the Civil Code (Cap 16) of the Laws of Malta, persons specified by law, are bound to give notice of all births occurring in Malta. |
В соответствии со статьей 272 Гражданского кодекса (глава 16) законодательства Мальты лица, указанные в законодательстве, обязаны уведомлять обо всех случаях рождения детей на Мальте. |
Please also provide up-to-date information on any other measure, whether legislative or of some other nature, that has been adopted with a view to reducing the number of unsafe abortions. |
Просьба также представить обновленную информацию обо всех законодательных и других мерах, которые были приняты в целях содействия снижению доли небезопасных абортов. |
People who flinch from a man with one arm imagine they know me, know the worst of me because of what they see. |
Люди, которые содрагаются при виде человека с одной рукой представляют, что знают меня, знают наихудшее обо мне, из-за того, что они видят перед собой. |
Cheated on a great guy who cares about me with a guy who broke my heart. |
Изменила хорошему парню, который заботится обо мне, с парнем, который разбил мне сердце. |