At first I thought they were just asleep on the job, but now I believe one of those men is the man that Olivia was in love with and lying to you about it. |
Сначала я считал, что они просто бездельничали на работе, но теперь я думаю, что один из них, это тот, в которого влюбилась Оливия и который лжёт тебе обо всём этом. |
First I'd get up and fight with Naomi about whatever is I did the night before, |
Сначала я встаю и препираюсь с Наоми обо всем, что я натворил ночью. |
That I choose not to share it with you says more about you than it does about me. |
И, что с тобой я этим делиться не хочу, больше говорит о тебе, чем обо мне. |
It was a fact that some States, particularly in Europe, had changed their laws to reflect the Committee's decisions and bring their legislation into line with the Covenant, but such measures were far from universal among States parties. |
Как известно, некоторые государства, в частности европейские, изменили свое законодательство, с тем чтобы учитывать решения Комитета и согласовать свои законы с Пактом, однако речь идет далеко не обо всех государствах-участниках. |
You know, just once I would like to go out with someone who is nice and honest and who actually cares about me. |
Знаешь, хотя бы раз я хотела бы встречаться с кем-то, кто был бы милым и честным, и кто действительно заботится обо мне. |
I, I talk to her about everything she sees, down at the center, and... it's certainly not her responsibility to deal with any of the hardcore cases or anything like that. |
Я говорю с ней обо всём, что она видит в центре, И конечно в её обязанности не входит разбираться с какими-то особо тяжкими случаями. |
The Board recommends that the Tribunal establish a time frame for the completion and finalization of all asset records, enforce compliance with directives in that regard and implement procedures to maintain accurate information on the field assets control system. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал установил сроки составления и завершения отчетов обо всех активах, повысил выполняемость директив по этому вопросу и внедрил процедуры обеспечения точности информации по системе контроля полевого имущества. |
30 high-level liaison meetings with concerned parties; information on all incidents shared by all parties within 15 minutes |
30 совещаний высокого уровня по вопросам связи с соответствующими сторонами; информация обо всех инцидентах доводилась до сведения всех сторон в течение 15 минут |
After the sending of position information, the "3.3.3.16 Smart Request Vessels" function is used to obtain all vessels with the status moored. |
После посылки информации о местоположении для получения сведений обо всех судах со статусом "швартовка" используется функция "3.3.3.16 Интеллектуальный запрос судов". |
In accordance with the Relief and Social Service Department's five-year plan, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously, so as eventually to achieve full managerial and financial self-sustainability. |
В соответствии с пятилетним планом Отдела чрезвычайной помощи и социальных услуг Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала ОБО, с тем чтобы они могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами и в конечном итоге добились полной административной и финансовой самостоятельности. |
In paragraph 30 of its previous report,2 the Board recommended that the Tribunal establish a time frame for the completion and finalization of all asset records and enforce compliance with directives to control non-expendable equipment. |
В пункте 30 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить сроки составления и завершения отчетов обо всех активах и повысить выполняемость директив по контролю за имуществом длительного пользования. |
The international community should seek to enable the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination and decide their future political status with complete knowledge and awareness of the full range of political options available to them, including independence. |
Международное сообщество должно стремиться к обеспечению народам несамоуправляющихся территорий возможности осуществить их неотъемлемое право на самоопределение и принять решение о своем будущем политическом устройстве в условиях полной осведомленности и информированности обо всем комплексе имеющихся в их распоряжении политических альтернатив, включая независимость. |
In the meantime, he would be reporting to members on any developments in the Fifth Committee with regard to the proposed improvements in the internal system of justice of the United Nations. |
Пока же он будет сообщать членам обо всем, что делается в Пятом комитете относительно предлагаемого совершенствования внутренней системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
once told me that you can put up with anything for ten seconds. |
обо всём можно забыть за десять секунд. |
I believe with all my heart that he still loves and cares for me. |
я верю всем моим сердцем что он все еще любит меня и заботится обо мне |
For example, the Inspectors stress that UNODC field representatives should be aware of and associated with all technical cooperation activities were conducted by ITS in support of Governments of countries falling into their regional scope. |
В частности, они подчеркивают необходимость осведомленности представителей ЮНОДК, работающих на местах, обо всех мероприятиях в сфере технического сотрудничества, которые проводятся СИТ с целью поддержать правительства стран, входящих в региональную сферу охвата, и их участия в соответствующей деятельности. |
In accordance with the police law, it was the duty of police officers to report each action in which coercive means were used to their superiors without any delay. |
В соответствии с Законом о полиции сотрудники полиции обязаны безотлагательно сообщать своим вышестоящим начальникам обо всех случаях применения средств принуждения. |
A database with information on all individual cases was 22 January, a brief summary of the findings was prepared for embassies in Kinshasa and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Была создана база данных, содержащая информацию обо всех отдельных случаях. 22 января для посольств в Киншасе и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев было подготовлено краткое резюме результатов расследования. |
A low level of social protection often coincides with low levels of income and productivity, while overall economic growth does not always mean care and provision for all groups of the society. |
Часто низкий уровень социальной защиты связан с низкими доходами и производительностью, однако общий экономический рост не всегда означает заботу обо всех социальных группах и предоставление им необходимых услуг. |
(c) Monitor and evaluate the quality of services for children with disabilities and raise awareness of all services available; |
с) мониторинга и оценки качества услуг для детей-инвалидов и повышения осведомленности обо всех имеющихся услугах; |
The Foreign Nationals' Right to Work Act stipulated that employers and trade unions must provide foreign employees holding temporary work permits with information on Icelandic language courses, on Icelandic society and on all training opportunities for migrants and their families. |
Закон, регулирующий работу иностранцев, оговаривает, что работодатели и профсоюзы должны предоставлять иностранным работникам, имеющим временное разрешение на трудовую деятельность, сведения о курсах исландского языка, об исландском обществе и обо всех возможностях профессиональной подготовки, предлагаемой мигрантам и их семьям. |
It would be desirable to revert to previous practice with regard to the ESCWA report, including the distribution of a handbook on all the relevant United Nations resolutions. |
Желательно вернуться к ранее существовавшей практике в отношении доклада ЭСКЗА, включая распространение справочника, содержащего информацию обо всех соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
The Group recommends that UNOCI encourage its personnel stationed near airports, airfields and airstrips to make arrangements with the operators of these facilities to ensure that UNOCI is informed of all aircraft movements. |
Группа рекомендует ОООНКИ рекомендовать своему персоналу, размещенному вблизи аэропортов, аэродромов и взлетно-посадочных полос, наладить контакты с операторами этих объектов для обеспечения того, чтобы ОООНКИ была информирована обо всех перемещениях авиационных средств. |
States must ensure that persons living in poverty enjoy the right, individually and in association with others, to seek, receive and impart information about all decisions affecting their lives. |
Государства должны обеспечивать всем живущим в бедности лицам осуществление права индивидуально и совместно с другими искать, получать и передавать информацию обо всех решениях, касающихся их жизни. |
Indeed, one of its principal achievements has been the establishment, in collaboration with UNICEF, of the Child Info database indexing all sectors and bringing out all relevant indicators relating to the situation of children in Tunisia. |
Фактически, одним из его главных достижений является создание совместно с ЮНИСЕФ базы данных о детях, в которой зарегистрированы сведения обо всех секторах и содержатся все важные показатели, имеющие отношение к положению детей в Тунисе. |