I mean, you're so worried about me, why don't you come Travel with me? |
Если вы так обо мне беспокоитесь, может, будете путешествовать со мной? |
Please don't think of me as an actor, I am a human being like everyone else... with the same feelings, the same vulnerabilities, the same desires. |
Пожалуйста, не думай обо мне как об актере. Я человеческое существо, как и все... с теми же чувствами, такой же ранимый, с теми же желаниями. |
The Great Jamahiriya has complied with resolution 731 (1992) in all its aspects, and it has informed the Secretary-General of the United Nations of all the measures it has taken in implementation of that resolution. |
Великая Джамахирия выполняет резолюцию 731 (1992) во всех ее аспектах, и она сообщила Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обо всех мерах, принятых ею во исполнение этой резолюции. |
Like, she could take care of me and stuff and I could hang out with her? |
Типа она могла позаботиться обо мне и прочее, и я мог тусоваться с ней? |
Do you accept to care for them with me, for all of them? |
Вы согласны заботиться о них вместе со мной, обо всех них? |
Members will notify all non-conforming TRIMs, with the goal of eliminating these TRIMs within a certain time period; |
участники уведомляют обо всех не соответствующих установленным требованиям ТМК с целью их упразднения в течение определенного времени; |
He agreed with the comments made and questions asked by the preceding speakers and, like some of them, wished to have more specific information on the ethnic composition of the population, particularly the four castes and the 36 classes. |
Он присоединяется к замечаниям и вопросам предыдущих ораторов, а также, подобно некоторым из них, хотел бы получить более точную информацию об этническом составе населения, и в частности обо всех четырех кастах и 36 сословиях. |
The Business Register of Slovenia contains the records of all business subjects in Slovenia performing any type of profit or non-profit activities, regardless of their legal or institutional form or size, with the exception of family farms. |
Регистр предприятий Словении содержит сведения обо всех расположенных в Словении предприятиях, занимающихся как коммерческой, так и некоммерческой деятельностью независимо от их юридической или институциональной формы или размера, за исключением семейных ферм. |
Even if an R&D survey would explicitly ask for R&D sales and purchases, it is questionable whether multinational enterprises would actually report all exchanges of R&D services with affiliated enterprises. |
И даже если в ходе обследования НИОКР будет задаваться прямой вопрос относительно купли-продажи услуг НИОКР, сомнительно, что многонациональные компании смогут представить информацию обо всех обменах услугами НИОКР со своими филиалами. |
In its resolution 1758, reiterating its call to the parties to assess and address the humanitarian issue of missing persons with due urgency and seriousness, the Security Council welcomed the progress and continuation of the important activities of the Committee on Missing Persons. |
Вновь обратившись к сторонам в своей резолюции 1758 с призывом с надлежащей срочностью и серьезностью изучить и урегулировать гуманитарный вопрос обо всех пропавших без вести лицах, Совет Безопасности приветствовал в этой связи прогресс и продолжение важной работы Комитета по пропавшим без вести лицам. |
We think of him, as we think of all of those who lost their lives with him in Baghdad. |
Мы помним о нем, как помним обо всех, кто вместе с ним отдал свою жизнь в Багдаде. |
While it is important that UNFPA know the amount and details of all ALDs in order to maintain control over expenditure, administrative matters and compliance with policies and procedures, no complete list of ALDs could be provided. |
Хотя важно, чтобы ЮНФПА знал о количестве и имел подробную информацию обо всех НОП, чтобы сохранить контроль над расходами, административными вопросами и соблюдение мер и процедур, получить полный перечень НОП оказывалось невозможным. |
You would leave me out of the conversation with the next guy if you dump Leonard? |
Ты бы не заговорила обо мне, если бы бросила Леонарда? |
You didn't think I might want to do it with you? |
А обо мне ты не подумал? |
It was underlined that asset recovery was a long and complex process requiring different stages and procedures, and that knowledge needed to be developed with respect to all these aspects. |
Было подчеркнуто, что возвращение активов представляет собой длительный и сложный процесс, включающий различные этапы и процедуры, и что необходимо накапливать информацию обо всех аспектах этого процесса. |
The wording of paragraph 1, its context especially its proximity to article 9, paragraph 1, which also deals with all deprivations of liberty and its purpose support a broad application of the principle expressed in that provision. |
Формулировка пункта 1, его содержание особенно его сходство с пунктом 1 статьи 9, в котором также рассматривается вопрос обо всех случаях лишения свободы, и его цель способствуют широкому применению принципа, содержащегося в этом положении. |
Because I got the feeling that I wasn't the only one, and married or not, all I asked was that he was with me when we were together. |
Просто у меня появилось чувство, что я у него не единственная, и хоть он и женат, хотелось, чтобы он думал только обо мне, когда мы вместе. |
In its resolution 1011 (1995) of 16 August 1995, the Security Council decided to suspend the arms embargo until 1 September 1996, with the stipulation that the Government of Rwanda would be required to notify the Committee of all of its arms imports. |
В своей резолюции 1011 (1995) от 16 августа 1995 года Совет Безопасности постановил приостановить до 1 сентября 1996 года эмбарго на продажу оружия при условии, что правительство Руанды будет обязано уведомлять Комитет обо всех случаях импорта вооружений. |
The budget document should present a comprehensive picture of all mandated activities along with all the resources, including the total post and non-post requirements that Member States needed to approve. |
Бюджетный документ должен давать целостное представление обо всех утвержденных мероприятиях, а также всех средствах, включая общие расходы, связанные и не связанные с должностями, которые подлежат утверждению государствами-членами. |
I tell my colleagues at WFP that, if we do our work with the beneficiaries, everything else about WFP will be taken care of; we will not have to worry about it. |
Я говорю моим коллегам в МПП, что, если мы будем осуществлять нашу работу с получателями помощи, обо всем другом, что связано с МПП, позаботятся; нам ни о чем не придется беспокоиться. |
The list must be updated regularly by the Committee on the basis of specific and reliable information on all individuals or entities that have been identified as members of or as being associated with al-Qa'idah or the Taliban. |
Этот перечень должен регулярно обновляться Комитетом на основе конкретной и надежной информации обо всех лицах или организациях, которые были определены как члены «Аль-Каиды» или движения «Талибан» или как связанные с ними. |
The holder must inform the Institute for Employment and Vocational Training of any change in the exercise of a professional activity, so as to ensure that it is in conformity with the above report. |
Обладатели таких виз должны информировать Институт по вопросам занятости и профессиональной подготовки обо всех изменениях в своей профессиональной деятельности на предмет проверки ее соответствия предписаниям вышеуказанного доклада. |
Pharmacists must also inform the public about all the commercial brands containing the same active principle with the same number of units, pharmaceutical form and concentration, and the various prices of each of these products. |
Также фармацевт должен информировать клиента обо всех коммерческих марках, которые содержат то же активное вещество, имеют ту же фасовку, форму выпуска и концентрацию, а также о различных ценах каждого из таких продуктов. |
In 2009, a project "The development of information exchange between the Citizenship and Migration Board" is launched with the aim to obtain information about all children born in Estonia and their parents. |
В 2009 году было начато осуществление проекта "Развитие информационного обмена с Советом по вопросам гражданства и миграции" с целью получения информации обо всех детях, родившихся в Эстонии, и их родителях. |
The parents are informed of all these activities and have agreed to their children's involvement at the centre which also serves meals to the children who continue to live with their families and attend public schools in their neighbourhoods. |
Родители детей информируются обо всех этих мероприятиях и дали согласие на посещение их детьми этого центра, который также обеспечивает питанием детей, которые продолжают жить в своих семьях и посещают государственные школы по месту жительства. |