Eighty-five World Heritage sites, including 60 in the developing world, have been inscribed in whole or part because of their biodiversity value. Examples are the Sundarbans of India and Bangladesh, the Galapagos Islands of Ecuador, and the Bwindi Impenetrable Forest of Uganda. |
Восемьдесят пять являющихся всемирным наследием мест, в том числе 60 в развивающихся странах, были отнесены к таковым полностью или частично в связи с их значением с точки зрения биологического разнообразия. |
The whole film was made in only a little over 11 months, counting from the day Henckel von Donnersmarck came on board to re-write and direct to the day of the premiere in New York. |
Фильм был полностью закончен на протяжении 11 месяцев, считая со дня когда Хенкель фон Доннерсмарк был назначен режиссёром и одним из сценаристов до дня первой премьеры в Нью-Йорке. |
It is obvious that the remaining forces of the Communist potential for aggression have been exercised against us and that an extirpation of chances for democratic development has been perpetrated before the eyes of Europe, America and the whole world. |
Представляется очевидным, что на глазах у Европы, Америки и всего мира в отношении нас была совершена агрессия остатками коммунистических сил и полностью уничтожены были все возможности демократического развития. |
The whole world flashes by on our television screens, but the market for our homes, which is comprised almost entirely of local amateurs, remains grounded right there in our own backyard. |
На наших телеэкранах мелькает весь мир, но рынок наших домовладений, который практически полностью состоит из местных непрофессионалов, все еще находится прямо здесь, на нашем заднем дворе. |
The system, architectural and acoustic design allowed to model the whole facilities complex beforehand, as well as room acoustic and design. The DYNAUDIO studio speaker systems in 5.1 configuration were used. |
Телевизионный комплекс полностью построен на базе «безленточных» технологий и позволяет выдавать материалы в «прямой» эфир из студии. |
We're going to skin the whole aircraft with flush rivets. |
Будем собирать фюзеляж полностью на заклёпках. Да! |
Dude, what about when she threw down on the whole Cyclops vs. Storm debate? |
Я... Как насчёт того, как она полностью бросилась в дебаты Циклопа-против-шторма? |
The sublimity of adhesion is only the equivalence of the branch with its root, and the whole matter of lowness is only the remoteness from the root. In other words, each creature whose way is corrected to bestow becomes sublime and capable of cleaving to Him. |
Так творение развивается и поднимается на вершину, пока не достигает такой ступени, что полностью утрачивает эгоистическую любовь и получение ради себя, и свойствами его становятся отдача. |
In addition to the numerous modern bridges over the Tiber in Rome, there remain a few ancient bridges (now mostly pedestrian-only) that have survived in part (e.g., the Ponte Milvio and the Ponte Sant'Angelo) or in whole (Fabricius' Bridge). |
Кроме множества современных конструкций, Тибр пересекают несколько древних мостов, частично (Мост Святого Ангела, Мульвиев мост) или полностью сохранившихся (мост Фабрициуса) с момента своей постройки. |
The whole world flashes by on our television screens, but the market for our homes, which is comprised almost entirely of local amateurs, remains grounded right there in our own backyard. |
На наших телеэкранах мелькает весь мир, но рынок наших домовладений, который практически полностью состоит из местных непрофессионалов, все еще находится прямо здесь, на нашем заднем дворе. |
The purpose of the Fund is to assist any person entitled to a redundancy payment but who, for any reason, is unable to recover the whole or part of the payment. |
Целью фонда является оказание помощи уволенному по сокращению штатов работнику, который по тем или иным причинам не может получить полностью или частично причитающихся ему выплат. |
In some cases, a whole enterprise is bought by a non-resident unit in order to, among other purposes, acquire the software developed by the enterprise, and to use it abroad. |
В некоторых случаях предприятие полностью покупается единицей-нерезидентом с целью, в частности, приобретения программного обеспечения, разработанного предприятием, и использования его за границей. |
There shall also be allowed the expenses of lightering and damage occasioned by lightering when, in order to lighten the vessel, the cargo is discharged, in whole or in part, into lighters. |
Тот же принцип применяется в отношении расходов по лихтеровке и повреждений во время лихтеровки, когда, для того чтобы уменьшить осадку судна, груз полностью или частично выгружается на лихтеры. |
Genetically-modified organisms includes organisms in which the genetic material (nucleic acid sequences) has been altered in a way that does not occur naturally by mating and/or natural recombination, and encompasses those produced artificially in whole or in part. |
В число генетически измененных организмов входят организмы, генетический материал которых (последовательности нуклеиновых кислот) был изменен не естественным путем спаривания и/или путем естественной рекомбинации, а иным путем, а также организмы, полностью или частично созданные искусственным путем. |
Sets out intentionally to destroy official documents in whole or in part or deface the same in such a manner as to prejudice their evidential power; |
преднамеренно уничтожает официальные документы полностью или частично или делает их неудобочитаемыми таким образом, чтобы создать предвзятость в отношении их доказательной силы; |
Sure, they have lectures and hospital rotations too, but community-based learning starts on day one. Second, students treat the whole patient, mind and body, in the context of their families, their communities and their culture. |
Конечно же, у них есть лекции и больничные смены тоже, но обучение на общественной основе начинается с первого дня. Во-вторых, студенты обследуют пациента полностью, его психологию и физиологию, в контексте семейного окружения, сообщества и культуры. |
HCHR/CHR has the intention of putting the whole text - first in English and eventually in French and Spanish - of all Fact Sheets in the Centre's home page on the Internet. |
ВКПЧ/ЦПЧ намерен полностью ввести тексты всех выпусков серии "Изложение фактов" в "Интернет", используя для этого информационную страницу Центра по правам человека, сначала на английском, а затем на французском и испанском языках. |
The whole picture changed with the war in Southern Kivu: after the attack on Uvira by Banyamulengue rebels on 19 October, some 500,000 refugees fled the camps in the area and were located only some time later from the air. |
Ситуация полностью изменилась с началом военных действий в Южном Киву: после нападения повстанцев из числа баньямуленге 19 октября в районе Увиры примерно 500000 беженцев покинули лагеря, находящиеся в этом районе, и их местонахождение было обнаружено с воздуха лишь месяц спустя. |
The Board of Auditors shall be the sole judge as to the acceptance in whole or in part of certifications and representations by the Secretary-General and may proceed to such detailed examination and verification as it chooses of all financial records, including those relating to supplies and equipment. |
Комиссия ревизоров исключительно по своему усмотрению определяет, приемлемы ли полностью или частично удостоверения и представления Генерального секретаря, и может, если сочтет нужным, провести подробное изучение и проверку всех финансовых записей, в том числе относящихся к материалам и оборудованию. |
FIAP pays for the full cost of the training and grants the trainees scholarships for the whole duration of the course; the trainees are also given free social security cover. |
ФТПА полностью оплачивает стоимость профессионального обучения и предоставляет практикантам стипендию в течение всего периода подготовки, при этом практикантам к тому же обеспечивается бесплатное социальное страхование. |
However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". |
Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
If the roles had been reversed with the whole Jake sitch, |
Если бы роли были полностью изменены со всей этой ситуацией Джейка, |
upgrade many packages, it is usually necessary to repeat the install and configure steps several times before the whole system is configured. |
для обновления большого количества пакетов, вас, скорее всего, придется повторить шаги установки и настройки несколько раз перед тем, как все установленные пакеты будут полностью настроены. |
Any reasonable person will understand that when dealing with spiritual matters, much less with Godliness, we have no words or letters with which to is because our whole vocabulary is but combinations of the letters of our senses and imagination. |
Определено мудрецами Каббалы, что четыре мира, называемые Ацилут, Брия, Ецира и Асия, начиная с высшего из них мира, называемого Ацилут, и кончая этим материальным, ощущаемым миром, называемом Асия, имеют одинаковое строение, полностью совпадающее во всех деталях. |
Whereas "Web 1.0" facilitated the storage and transmission of vast amounts of different kinds of information in cyberspace, "Web 2.0" supposedly renders the whole process interactive, removing the final frontier separating the transmitter and receiver of information. |
В то время как "ШёЬ 1.0" облегчает хранение и передачу различной информации в больших объемах в киберпространстве, "Web 2.0" предположительно будет делать весь процесс интерактивным, полностью стирая барьер между передающим информацию и е получателем. |