Where the specific circumstances surrounding the case require, however, the public character of hearings may be restricted, in whole or in part, to preserve public morals or dignity. |
Однако, когда этого требует конкретные обстоятельства дела, открытый характер слушаний может быть полностью или частично ограничен в интересах сохранения общественной нравственности или человеческого достоинства. |
Where a claim element is not supported by such evidence, the Panel has disallowed the element in whole or in part. |
В тех случаях, когда элемент претензии не подтверждается такими свидетельствами, Группа полностью или частично исключала данный элемент. |
The type of loss, in whole or part, is in principle not a direct loss within the meaning of Security Council resolution 687 (1991). |
Данный вид потерь полностью или частично не является в принципе прямой потерей по смыслу резолюции 687 (1991). |
UNDP advances funds to Governments and agencies to pay, in whole or in part, for the execution of UNDP-assisted projects under its various programmes. |
ПРООН осуществляет авансовое финансирование правительств и учреждений для оплаты, полностью или частично, исполнения реализуемых при содействии ПРООН проектов в рамках ее различных программ. |
Sixty-three of the 69 participants included commitments on regulatory disciplines, with 57 of these committing to the Reference Paper in whole or with only minor modifications. |
Шестьдесят три из 69 участников включили обязательства в отношении мер регулирования, из них 57 присоединились к справочному документу полностью или с весьма незначительными изменениями. |
Paragraph 1: withdrawal "in whole or in part" |
Пункт 1: отзыв "полностью или частично" |
b) Holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State. |
Ь) занимать должность в каком-либо предприятии, полностью или частично находящимся в собственности государства. |
Under what conditions should a state be considered responsible in whole or in part for clearance of ERW post-conflict? |
На каких условиях государство следует считать полностью или отчасти ответственным за обезвреживание ВПВ после конфликта? |
Any collective agreement may be revised in whole or in part every year, at the request of one of the parties (art. 19). |
Любой коллективный договор может ежегодно полностью или частично пересматриваться по просьбе одной из сторон (статья 19). |
a Financed, in whole or in part, from regular budget resources. |
а Финансируется полностью или частично из ресурсов регулярного бюджета. |
The Government provides a comprehensive health-care system to the whole Maltese population, which is entirely free to the point of delivery and is funded entirely from general taxation. |
Правительство обеспечивает функционирование комплексной системы медицинского обслуживания всего мальтийского населения, которое является полностью бесплатным в месте его предоставления и финансируется целиком за счет общего налогообложения. |
It extends from the Equator to 60 degrees south, where the Antarctic Treaty has already established a completely demilitarized zone covering the whole continent. |
Она пролегает от экватора до 60о южной широты, где Договором об Антарктике уже создана полностью демилитаризованная зона, охватывающая целый континент. |
On the whole, the Team judged that the findings, conclusions and recommendations of the expert mission were in part or in their entirety still valid. |
В целом Группа сочла, что замечания, выводы и рекомендации миссии экспертов отчасти или полностью сохраняют свою силу. |
The Law set the target of enroling the whole population in the system by 2000. |
Закон установил, что к 2000 году все население страны должно быть полностью охвачено этой системой. |
The expansion of ICT has not only provided new opportunities for the use of existing data; it has completely altered the whole basis of statistical production. |
Распространение ИКТ не только открыло новые возможности использования существующих данных; оно полностью изменило всю основу производства статистики. |
Canada urges all States Parties make similar pledges, so that CBMs in part or in whole can be accessible to all. |
Канада настоятельно призывает все государства-участники принять аналогичные обязательства, с тем чтобы материалы по МД были частично или полностью доступны для всех. |
His Government was grateful to those donors who had already honoured their pledges in whole or in part and urged others to follow suit without delay. |
Правительство страны оратора признательно тем донорам, которые уже выполнили частично или полностью свои обязательства, и призывает других незамедлительно последовать их примеру. |
It requires the establishment of the "intent to destroy, in whole or in part... [the protected] group, as such". |
Она требует установления «намерения уничтожить, полностью или частично... [охраняемой] группы как таковой». |
UNICEF internal audit reports are confidential and may only be disclosed, in whole or in part, in accordance with certain procedures. |
Доклады о внутренней ревизии ЮНИСЕФ являются конфиденциальными и могут быть опубликованы, полностью или частично, в соответствии с определенными процедурами. |
The Convention like other international treaties can be applied directly, in whole or in part, or through incorporation into domestic laws and regulations. |
Конвенция, как и другие международные договоры, может применяться напрямую - полностью или частично - либо же путем включения в национальные законы и нормативно-правовые акты. |
When the publication reproduces in whole or in part a document of the Commission this should be appropriately acknowledged; |
Если в публикации полностью или частично воспроизводится какой-либо документ Комиссии, об этом должно быть сделано соответствующее уведомление. |
The case of e-credit information was a further illustration of how ICTs are enablers of economic growth, but not the whole answer to development problems. |
Пример электронной кредитной информации является дополнительной иллюстрацией того, каким образом ИКТ способны содействовать экономическому росту, хотя и не позволяют полностью решить все проблемы в области развития. |
However, the crucial distinction between the Convention and domestically developed legislation was that the latter could be challenged, in whole or in part, in the Constitutional Court. |
Однако коренное различие между Конвенцией и внутренне разработанным законодательством заключается в том, что последнее может быть частично или полностью оспорено в Конституционном суде. |
When we don't have to roll your tights down the whole way. |
Когда не нужно полностью снимать колготки? |
But right in the midst of this busy world, there's a whole other world going on, it's just that we can't see it. |
Но прямо посреди этого занятого мира, существует полностью другой мир, просто мы не можем его видеть. |