If the Commission decides that the model provisions, upon adoption, should replace in whole or in part the legislative recommendations, those cross-references would be removed from the final text. |
Если Комиссия примет решение о том, что типовые положения, после их принятия, должны полностью или частично заменить рекомендации по законодательным вопросам, эти перекрестные ссылки будут исключены из окончательного текста. |
Article 14 (Canada: delete whole of article 14) |
Статья 14 (Канада: полностью изъять статью 14) |
By the year 2006, the Ministry of National Education plans to create an additional 16 centres for environmental education, in order to cover the needs of the whole country. |
Чтобы удовлетворить полностью потребности страны в экологических программах, министерство национального образования планирует к 2006 году создать еще 16 таких центров. |
Where losses were caused in whole or in part by the trade embargo and related measures, the Panel has also proceeded with reference to decision 15 of the Governing Council. |
В тех случаях, когда потери были полностью или частично вызваны торговым эмбарго и связанными с ним мерами, Группа также опиралась на решение 15 Совета управляющих10. |
Most of the Member States replying to the questionnaire indicated that they had incorporated these approaches in whole or in part in their crime prevention policies, strategies or programmes. |
Большинство государств-членов, направивших ответы на вопросник, указали, что они включили эти подходы полностью или частично в свои политику, стратегии и программы в области предупреждения преступности. |
The Treaty of Waitangi is not enforceable in New Zealand law except insofar as it is given force of law in whole or in part by Parliament in legislation. |
В новозеландском праве Договор Вайтанги поддается применению только в том случае, если парламент в законодательном порядке полностью или частично придаст ему силу закона. |
Conservation of biodiversity is an interdisciplinary subject that must be fully integrated into the whole planning and development system of a country in order to ensure that it is properly addressed. |
Сохранение биологического разнообразия предполагает осуществление различных видов деятельности, которые должны полностью учитываться в общей системе планирования и развития страны в целях обеспечения их эффективности. |
We fully share the Secretary-General's view that, where we cannot prevent armed conflict, the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority for the whole international community. |
Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что в тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить вооруженный конфликт, защита гражданского населения остается и должна оставаться абсолютным приоритетом всего международного сообщества. |
In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. |
В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
Here, we are gratified to note in a whole series of concerted efforts that the international community - whose determination is reflected in Security Council resolutions - has clearly understood this problem. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что полностью осознавая серьезность этой проблемы, международное сообщество, решимость которого отражена в резолюциях Совета Безопасности, предприняло целый ряд согласованных шагов. |
Mr. GARVALOV considered that the whole paragraph should be deleted as it was inappropriate for the Committee to take up political issues and to attempt to bring them within the purview of the Convention. |
Г-н ГАРВАЛОВ считает, что этот пункт надлежит опустить полностью, поскольку Комитету не следует затрагивать политические вопросы и пытаться ввести их в сферу действия Конвенции. |
It is rather the Greek Cypriot side's claim to be the Government of the whole island in total disregard of the relevant 1960 agreements that has no basis in law or in fact. |
Необоснованны - ни де-юре, ни де-факто - как раз притязания кипрско-греческой стороны на то, чтобы править всем островом, полностью игнорируя соответствующие договоренности 1960 года. |
It will cover the whole period from 25 April 1974 to 25 October 1999, and will be totally funded through voluntary contributions. |
Она будет заниматься анализом событий, произошедших за весь период с 25 апреля 1974 года по 25 октября 1999 года, и будет полностью финансироваться за счет добровольных взносов. |
My delegation is in complete agreement with the proposal of the President of the General Assembly that, after the plenary debate is concluded, there be a series of informal consultations of the whole. |
Моя делегация полностью согласна с предложением Председателя Генеральной Ассамблеи о том, чтобы после завершения дискуссий на пленарных заседаниях проводилась серия неофициальных консультаций. |
It is also important to take a country's whole development cooperation landscape into account, while preventing the United Nations from being preoccupied mainly with itself. |
Важно также учитывать общее состояние сотрудничества в целях развития той или иной страны, избегая при этом ситуации, когда Организация Объединенных Наций полностью поглощена своими проблемами. |
A total of 30 claims in the sixth instalment were identified as being, in whole or in part, claims by shareholders in Kuwaiti "W.L.L." (with limited liability) entities. |
Было установлено, что в общей сложности 30 претензий из шестой партии полностью или частично являются претензиями акционеров предприятий кувейтских обществ с ограниченной ответственностью "ООО". |
Either the claimant has identified and produced evidence that fully supports the element, or the Panel has disallowed the element in whole or in part. |
Либо истец нашел и представил свидетельства, полностью подтверждающие соответствующий элемент, либо Группа полностью или частично его отклоняла. |
By this the Panel means the situation where the contractor is specifically claiming, as a separate item, elements of overhead which, in whole or in part, are also covered by the payments made or claims raised for work done. |
Под этим Группа понимает ситуацию, когда подрядчик конкретно претендует в качестве отдельной позиции на получение элементов накладных расходов, которые полностью или частично уже были возмещены в результате произведенных платежей или оплаты предъявленных претензий в отношении проделанной работы. |
For instance, the competence to lay down regulations and rules for the activity concerned may rest in whole or in part with a public authority at a level different from the one that is responsible for providing the relevant service. |
Например, компетенция на установление различных положений и правил, регулирующих соответствующий вид деятельности, может полностью или частично принадлежать какому-либо публичному органу на ином уровне, чем тот орган, который несет ответственность за предоставление соответствующей услуги. |
The Senior Legal Officer of UNCTAD, introducing a draft decision, proposed that the Meeting should decide to put the Agreement into force provisionally and in whole as of 6 February 1997. |
Старший юридический советник ЮНКТАД, представляя проект решения, предложил Совещанию постановить ввести Соглашение в действие полностью на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
The Chairman invited the representatives concerned to indicate their concurrence with the decision to put the International Natural Rubber Agreement, 1995 into force provisionally, among themselves, in whole as from 6 February 1997. |
Председатель предложил представителям соответствующих стран выразить свое согласие с решением о вступлении в силу Международного соглашения по натуральному каучуку, 1995 год, полностью в отношениях между ними на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
The provisions of this Protocol shall not affect obligations under any national legislation or any treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, this subject matter. |
Положения настоящего Протокола не затрагивают обязательства в соответствии с любым национальным законодательством или любым двусторонним или многосторонним договором, который полностью или частично регулирует или будет регулировать данный предмет. |
Participants at the third session of the Space Working Group raised the issue whether the definition of "space assets" should apply to State-owned assets intended to be commercially financed in whole or part. |
Участники третьей сессии Рабочей группы по космосу подняли вопрос о том, следует ли применять определение "космического имущества" к имуществу, являющемуся государственной собственностью, предназначенной для коммерческого финансирования полностью или частично. |
The Secretary-General placed particular emphasis on recommendations 1 to 8, which she read out, in whole or in part, in order to underline their validity. |
Генеральный секретарь особо выделяет рекомендации 1 - 8, которые она зачитывает полностью или частично, с тем чтобы подчеркнуть их актуальность. |
It should also be noted that a buyer's remedies for a lack of conformity concerning which it has not given proper notice may be restored in whole or in part under CISG articles 40 and 44. |
Следует отметить также, что средства правовой защиты покупателя в случае несоответствия товара, в отношении которого должное извещение не было направлено, можно восстановить полностью или частично на основании статьи 40 и 44 КМКПТ12. |