b Includes all cases where the matter was settled in whole or in part as a result of management evaluation. |
Ь Включая все дела, которые были урегулированы полностью или частично в результате управленческой оценки. |
Of the remaining cases disposed of, the Dispute Tribunal upheld, in whole or in part, the challenged decision in 62 per cent of cases. |
В оставшейся части разрешенных дел Трибунал по спорам оставил в силе полностью или частично оспариваемое административное решение в 62 процентах случаев. |
3 Where the carrier has entrusted the performance of the carriage, in whole or in part, to a substitute carrier who does not take over the consignment note, Articles 26 and 27 2 shall be applicable. |
З Если перевозчик поручил полностью или частично произвести перевозку фактическому перевозчику, который не забирает накладную, то применяются статья 26 и 2 статьи 27. |
It is integrally included in the requirements because there is only one value for initial aim for given mounting height and a part or whole levelling tolerance can be used as a margin according to the production needs. |
Эти допуски уже являются неотъемлемой частью требований, поскольку в них содержится только один показатель первоначальной направленности для каждой высоты установки, а допуски регулировки частично или полностью могут быть использованы в качестве допустимого допуска в соответствии с потребностями производства. |
A unified and fully integrated information system should be established consisting of a property register and cadastre with data available for the whole territory of Bulgaria. |
Следует создать объединенную и полностью интегрированную информационную систему, включающую в себя реестр прав на недвижимость и кадастр, данные которых должны быть доступны на всей территории Болгарии. |
Malaysia fully supports the Chemical Weapons Convention (CWC), as it is the first multilateral instrument that is non-discriminatory and provides for comprehensive and verifiable prohibition of the whole category of chemical weapons. |
Малайзия полностью поддерживает Конвенцию по химическому оружию (КХО) как первый многосторонний документ, который является недискриминационным и предусматривает всеобъемлющее и подлежащее проверке запрещение всей категории химического оружия. |
On the whole, although there was still no specific legislation on the subject, the provisions of the Penal Code were fully adequate for combating such violence. |
В целом, хотя еще нет конкретного закона по этому вопросу, положения Уголовного кодекса все же полностью подходят для борьбы с такими видами насилия. |
Under the National Basic Livelihood security system, people may not receive government support unless they have no family or unless the whole family, including siblings, is in poverty. |
В рамках национальной системы гарантий прожиточного минимума может складываться ситуация, когда люди могут не получать государственной поддержки, если только они не останутся полностью одинокими или же вся семья, включая близких родственников, не окажется за чертой бедности. |
Is that enough time for you to cook the whole shipment? |
Для тебя достаточно времени, чтобы полностью обработать весь груз? |
You know, when she and Jeffrey fell in love, he gave her a whole new life. |
Знаешь, когда у них с Джеффри началась эта любовь, он полностью изменил всю её жизнь. |
This is particularly perplexing given that the petitioner is free to disseminate the reasons - in whole or in part - while the Ombudsperson must continue to keep the information confidential. |
Это вызывает недоумение в особенности с учетом того, что заявитель имеет право распространять, полностью или частично, информацию о причинах, в то время как Омбудсмен обязан по-прежнему обеспечивать конфиденциальность информации. |
Nonetheless, in 1962 the Commission adopted, on first reading, a revised version of the article which referred to the provisional entry into force of a treaty either in whole or in part. |
Тем не менее в 1962 году Комиссия приняла в первом чтении пересмотренный вариант статьи, в которой говорилось о временном вступлении в силу договора, полностью или частично. |
The income derived by a foreign enterprise from the alienation of emissions credits granted to it with respect to a project that it owns (in whole or in part) may be taxed in the host country where the project constitutes a permanent establishment. |
Доход, полученный иностранным предприятием от отчуждения кредитов за снижение выбросов, предоставленных ему в связи с проектом, которым оно владеет (полностью или частично), может подлежать налогообложению в стране пребывания, где этот проект представляет собой постоянное представительство. |
Section 18 of the Public Service Act does not clearly regulate cases of disqualification from holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State. |
Раздел 18 Закона о государственной службе не содержит четких положений, регулирующих случаи лишения права занимать должность в предприятиях, которые полностью или частично находятся в собственности государства. |
The fact that most of the Unit's decisions which had been appealed before the United Nations Dispute Tribunal had been upheld in whole or in part was a good indicator of its effective approach. |
Тот факт, что большинство решений Группы, обжалованных в Трибунале Организации Объединенных Наций по спорам, были полностью или частично оставлены в силе, является хорошим показателем эффективности применяемого подхода. |
Why take 25% when you can get the whole thing? |
Зачем получать 25%, когда можно ее полностью получить? |
They want us all to wear a school blazer for the tour, get the whole Dryden experience. |
Они хотят, чтобы мы надели школьный блейзер на время тура, чтобы полностью побыть в шкуре Драйдена. |
Once they see what I can do, I'll have a whole new life, and I'll never have to answer to another master again. |
Однажды, когда они увидят, на что я способен, У меня будет полностью иная жизнь, И мне никогда не придётся отвечать очередному хозяину. |
Caradog Williams passed away shortly after and over a period of 12 months, Idris sold the herd, got shot of all the machinery, and shut the whole place down. |
Карадог Уильямс вскоре скончался и по прошествии 12 месяцев, Идрис продал стадо, избавился от техники, и полностью остановил работу на ферме. |
No, no, no, I want my whole name. |
Нет, нет, нет, хочу имя полностью. |
Accordingly, the Secretariat attaches hereto, for the consideration of the Open-ended Working Group, a series of questions that could be incorporated, in part or in whole, into such a questionnaire. |
Соответственно, секретариат к настоящей записке прилагает для рассмотрения Рабочей группой открытого состава ряд вопросов, которые можно было бы включить, частично или полностью, в такой вопросник. |
In the place where the action took place in whole or in part. |
в месте, где действие имело место полностью или частично; |
In 1993-1994, the Commission received several hundred claims on Form "E" filed by non-Kuwaiti individuals who asserted losses in respect of Kuwaiti companies that had been owned, in whole or in part, and managed by those individuals. |
В 1993-1994 годах Комиссия получила несколько сот претензий по форме "Е", поданных некувейтскими физическими лицами, заявлявшими о понесенных потерях в связи с кувейтскими компаниями, которыми эти физические лица полностью или частично владели и управляли. |
Produce or were intended to produce effects, in whole or in part, in Panamanian territory. |
они имеют или должны были бы иметь последствия, полностью или частично, на панамской территории; |
6.6.3.1. The child restraint system shall be tested as prescribed in paragraph 7.1.2.; at no point during the whole test shall the manikin be fully ejected from the device. |
6.6.3.1 Детскую удерживающую систему подвергают испытаниям в соответствии с положениями пункта 7.1.2; манекен не должен быть полностью выброшен из устройства на протяжении всего испытания. |