In particular, the preliminary inquiry body, the court, or the procurator may decide that it is essential for there to be a defence lawyer and may relieve the dependant in whole or in part from the cost of legal aid. |
В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
When the whole or a part of an object or profit mentioned in paragraph 1 cannot be confiscated, a sum of money equivalent thereto may be collected.] |
Если предмет или доход, упомянутый в пункте 1, невозможно полностью или частично конфисковать, может быть взыскана эквивалентная этому денежная сумма.] |
According to Article 9 of the Regulation, GSP treatment may at any time be temporarily withdrawn in whole or in part, in the following circumstances: |
Согласно статье 9 Постановления, режим ВСП может в любое время быть временно отменен полностью или частично в случае обнаружения следующих обстоятельств: |
The Government has issued an interim response to the report, which confirms that it has accepted in principle 128 recommendations, in whole or in part, and is still considering a |
В ответ на этот доклад правительство опубликовало предварительный документ, который подтверждает, что оно в принципе полностью или частично согласилось со |
(c) The Executive Director may delegate responsibility for administration of these Rules, in whole or in part, to UNOPS staff; |
с) Директор-исполнитель может полностью или частично поручать персоналу УОП ООН выполнение обязанностей по обеспечению применения этих правил. |
It is not easy to realize the physical world is ... not a structure built out of independently existing analyzable entities, but rather a web of relationships between elements whose meanings arise wholly from their relationship to the whole. |
Не легко понять, что физический мир - ... не структура, построенная из независимо существующих поддающихся анализу объектов, а скорее сети отношений между элементами, значения которых возникают полностью из их отношений к целому. |
First of all because the military world was totally unknown to me, and then because it was a matter of an extensive diocese, covering the whole country and even beyond, with our soldiers on missions to foreign countries . |
Прежде всего, потому что военный мир был полностью неизвестен мне, а затем потому что это было вопросом обширной епархии, охватывая целую страну и даже вне её, с нашими солдатами с миссиями в иностранных государствах». |
Any and all judging and descriptive statements, forecasts or assessments by or about GLD INVEST GROUP or on market, economic or other general facts, circumstances or developments are based in whole or in part on subjective judgments. |
Все либо некоторые оценочные или характеризующие заявления, прогнозы или анализ, проведенные компанией или о компании GLD INVEST GROUP о рыночной, экономической или другой ситуации либо факты, основываются на частично или полностью субъективных заключениях. |
Later, she finished her song "Dollhouse" and changed her whole sound after discovering how much she liked this new sound. |
Позже она завершила запись Dollhouse и полностью изменила своё звучание после того, как поняла, как ей понравилось это звучание. |
Local conservationists want to abandon the sea defences altogether, so that the whole place goes under and becomes a wild life reserve. |
Местные экологи хотят полностью отказаться от защитных сооружений Так что все это местечко придет в упадок и станет заповедником дикой природы |
We particularly agree with the stress placed by the draft declaration on poverty as the scourge visited upon billions of people on our planet, as well as on the human person as the centre of the whole development process. |
Мы полностью согласны с тем акцентом, который сделан в проекте декларации на вопросах бедности, где сказано о бедности, как о наказании, которое несут миллиарды людей на нашей планете, а также в отношении того, что человек является центром всего процесса развития. |
In 1963 a British chemist Lester Smith said, There is a tendency to believe that the whole secret of life is wrapped up in this genetic code, so that when it has been completely unravelled it will be possible to create life... |
В 1963 году химик Э. Л. Смит сказал: «Существует тенденция полагать, что вся тайна жизни заключается в генетическом коде, так что, когда он будет полностью расшифрован, якобы можно будет создавать живые организмы. |
Insurance in case of car accident or theft: in case of car accident or its theft, the renter is liable up to the whole cost of the car. |
Страховка при аварии и в случае угона - при аварии автомобиля или в случае его угона, Арендатор полностью несет ответственность за стоимость автомобиля. |
The shattered appearance of the thought-form shows the violence and completeness of the explosion, which in turn indicates that the whole soul of that person was possessed with blind, frantic terror, and that the overpowering sense of personal danger excluded for the time every higher feeling. |
Признаки разрушения мыслеформы показывают силу и завершённость взрыва, который, в свою очередь, свидетельствует о том, что душа этого человека была полностью охвачена слепым, бешеным ужасом, и что непреодолимое ощущение личной опасности на время исключило любые высшие чувства». |
Mihalis Hatzigiannis was scheduled to tour North America in May 2008 with performances in various cities throughout the United States and Canada, but was unable to complete the whole tour due to problems with the US Government and the concert promoters Asteria Productions and Greek Chicago. |
В мае 2008 года у Михалиса был намечен концертный тур по Северной Америке с выступлениями в различных городах Канады и США, но полностью тур не состоялся из-за проблем с Правительством США и промоутерами Asteria Productions и Greek Chicago. |
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this contract may be transferred in whole or in part only with the consent of the Authority and in accordance with the Regulations. |
22.1 Права и обязательства Контрактора по настоящему контракту могут передаваться полностью или частично только с согласия Органа и в соответствии с Правилами. |
Historically, indigenous peoples in most parts of the world have been deprived of their lands and resources in whole or in part through many unjust processes including: military force, unlawful settlements, forcible removal and relocation, legal fraud, and expropriation by the Government. |
Исторически коренные народы в большинстве районов мира были полностью или частично лишены своих земель и ресурсов, что было обусловлено многими несправедливыми процессами, в том числе: военной силой, незаконным заселением, насильственным изгнанием и переселением, обманом с соблюдением видимости законности, а также экспроприацией государством. |
The State party adds that part of the BCC was closed in November 1989, and the whole in July 1992, following a recommendation to that effect by the Commission of Review into Corrective Services in Queensland. |
Государство-участник добавляет, что ИЦБ был частично закрыт в ноябре 1989 года, а полностью - в июле 1992 года после соответствующей рекомендации Комиссии по наблюдению за исправительными заведениями Квинсленда. |
The WTO Agreement on Valuation allows countries to include in or exclude from the customs value, in whole or in part, such components as: |
Соглашение об определении стоимости товаров Всемирной торговой организации разрешает странам включать в таможенную стоимость или исключать из нее, полностью или частично, следующие компоненты: |
(c) The accused must do these acts "with intent to destroy, in whole or in part," one of these groups "as such". |
с) обвиняемый должен совершать эти деяния с намерением уничтожить, полностью или частично, одну из этих групп как таковую 9. |
Under others, States have secondary liability and the victim may claim compensation from the State only if it cannot be obtained, in whole or part, from those who committed the offence. |
В других системах государства несут субсидиарную ответственность, и пострадавшее лицо может требовать компенсации от государства только в том случае, если оно не может полностью или частично получить ее от лиц, совершивших правонарушение 4/. |
Net budget: For voluntarily funded organizations, the budget that reflects estimates of income to be expected, which offsets, in whole or in part, the related gross budget estimates. |
Чистый бюджет: Для организаций, финансируемых на добровольной основе, это такой бюджет, в котором отражены ожидаемые сметные поступления, компенсирующие - полностью или частично - соответствующие расходы по валовой бюджетной смете. |
Trial Chamber I acquitted the accused of the charge of genocide, on the basis that the accused did not have the specific intent to destroy in whole or in part, a national, ethnical, racial, or religious group. |
Судебная камера I оправдала обвиняемого по пункту обвинения в геноциде на том основании, что обвиняемый не действовал с конкретным умыслом уничтожить полностью или частично какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу. |
The Government of Spain has a specialized technical unit entrusted with planning, coordinating, implementing and ensuring follow-up to all activities in the context of Spanish cooperation, carried out, in part or in whole, on behalf of the indigenous population. |
Правительство Испании имеет специализированное техническое подразделение, работа которого заключается в планировании, координации и осуществлении всех мероприятий Испанского агентства и осуществлении последующей деятельности, которая полностью или частично направлена на удовлетворение интересов коренных народов. |
He proposed the following text for draft article 19, paragraph 5: "A State which has lodged an objection to a reservation shall be free to withdraw it unilaterally, either in whole or in part, at any time. |
Предложенный им проект пункта 5 статьи 19 имел следующую формулировку: "Любое государство, заявившее возражение против оговорки, может в любое время полностью или частично снять это возражение в одностороннем порядке. |