Mr. de Gouttes said that the concept of extremism as defined in substantive Slovak law did not fully meet the requirements of article 4 of the Convention, which required States parties to declare a whole series of specific offences punishable by law. |
Г-н де Гутт считает, что понятие экстремизма, как оно определено в позитивном праве Словакии, не полностью отвечает требованиям статьи 4 Конвенции, которая налагает на государства-участники обязательства объявлять наказуемым преступлением целый ряд конкретных правонарушений. |
We've got to go through this whole thing again, every detail, |
Мы вернёмся туда и перепроверим всё целиком и полностью, каждую деталь, |
Do you believe the universe is knowable... as a mathematical calculation of the whole reducible to a single equation? |
Вы верите, что вселенная познаваема... как математический расчёт, полностью приводимый к единому уравнению? |
The cases in the progress report included a whole array of responses, including total non-compliance, more or less strenuous efforts to implement the Committee's Views, and totally satisfactory outcomes. |
Включенные в доклад о ходе работы дела содержат весь спектр ответов, в том числе полное несоблюдение, более или менее напряженные усилия по реализации соображений Комитета и полностью удовлетворительные итоги. |
the time has come for a reconsideration of the whole question of first-class travel. |
«... пришло время полностью пересмотреть вопрос о проезде первым классом. |
(c) Married women taxpayers are eligible for the following deductions, in whole or in part: |
с) Являющиеся налогоплательщиками замужние женщины имеют право на следующие вычеты, полностью или частично: |
The Institute of International Law, in its resolution on the effects of armed conflicts on treaties, had decided that States should be entitled to suspend, in whole or in part, the operation of a treaty that was incompatible with their inherent right of self-defence. |
Институт международного права указал в своем решении о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, что государства должны иметь право приостанавливать, полностью или частично, действие договора, несовместимого с их неотъемлемым правом на самозащиту. |
The United Nations Office at Nairobi accepted 44 critical audit recommendations in whole or in part, and five of them have been implemented. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби частично или полностью согласилось с 44 особо важными рекомендациями по итогам ревизии, и пять из них выполнены. |
The British Government remains committed not to transfer sovereignty of Gibraltar, in whole or in part, contrary to the wishes of the people of Gibraltar. |
«Британское правительство обязуется и впредь не передавать суверенитет над Гибралтаром, полностью или частично, если это будет идти вразрез с чаяниями народа Гибралтара. |
No materials or information under the copyright of Flexi Communications may be used, in whole or in part, without a reference to the primary source. |
Ни один из материалов или информация, авторские права на которые принадлежат «Flexi Communications», не могут быть использованы полностью или частично без ссылки на первоисточник. |
ISO 14001 can be used in whole or in part to help an organization (for-profit or not-for-profit) better manage its relationship with the environment. |
ISO 14001 может быть внедрен полностью или частично для того, чтобы помочь организации (будь то коммерческая или некоммерческая организация) улучшить взаимодействие с окружающей средой. |
Due to its availability under the GNU Free Documentation License, a copyleft license, it has in turn been incorporated in whole or part into other free content projects, such as Wikipedia. |
Благодаря его доступности под лицензией копилефт «GNU Free Documentation License», он в свою очередь включён полностью или частично в свободный контент других проектов, таких как Википедия. |
When the computer is whole, he learns the terrible truth: he is not a man, but a robot. |
С компьютером, теперь полностью исправным и функционирующим, он узнает правду: Трент не человек, он - робот. |
Baltic Linen also reserves the right, at its sole discretion, to change, modify, add or remove any portion of these terms in whole or in part, at any time and without notice. |
Baltic Linen также оставляет за собой право в любое время и без предупреждения изменять, исправлять, дополнять, полностью или частично удалять любые условия интернет-сайта. |
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story, and then letting your own mind fill in the rest. |
Не зная историю полностью, иметь представление только о деталях, и позволять своему воображению заполнить недостающую информацию. |
The Special Rapporteur also wishes to point out that this is only a summary account and that the whole issue will be developed in all its details in the final report. |
Специальный докладчик хотел бы также отметить, что это всего лишь краткая информация и что полностью этот вопрос будет подробно освещен в заключительном докладе. |
The responsibilities of the Department and related activities correspond, in whole or in part, to the programmes enumerated in paragraph 10.8 of the proposed programme budget, including natural resources and energy. |
Функции Департамента и соответствующие мероприятия полностью или частично соответствуют программам, перечисленным в пункте 10.8 предлагаемого бюджета по программам, включая природные ресурсы и энергетику. |
We reserve the right from time to time to change, modify, or supplement this Privacy Policy in whole or in part. |
Мы сохраняём за собой право время от времени вносить изменения или дополнения в настоящую Политику конфиденциальности - частично или полностью. |
Further, we reserve the right at any time and from time to time to modify this Web site, its features and functionality, in whole or in part without notice to you. |
Кроме того, мы сохраняем за собой право в любой момент и время от времени модифицировать настоящий веб-сайт, его составные части и функции, частично или полностью, не направляя вам предварительного уведомления. |
He then flew over to London and presented them to Richard Branson as the finished new PiL album for Virgin Records, but John Lydon decided to completely abandon the tapes and re-record the whole album from scratch with session musicians. |
Он тогда прилетел в Лондон и представил их Ричарду Брэнсону как законченный альбом PiL для Virgin Records, но Джон Лайдон решил полностью оставить ленты и повторно сделать запись целого альбома на пустом месте с музыкантами сессии. |
A family of closed sets called tiles forms a tessellation or tiling of a Euclidean space if their union is the whole space and every two distinct sets in the family have disjoint interiors. |
Семейство замкнутых множеств, называемых плитками, образует паркет или мозаику в Евклидовом пространстве, если их объединение полностью заполняет пространство и любые два различных множества в семействе имеют непересекающиеся внутренние части. |
With the use of ProCash/Fonet (Front Office Net) cash flow administering is completely passed to self-service domain, and systems are operated together with the whole office. |
С использованием ProCash/Fonet (Front Office Net) управление движением наличности полностью переходит в ведение домена самообслуживания, и системы оперируются наравне со всем офисом. |
Nearly all had landed at least a few hundred yards off target, and in an intricately planned operation where each section on each boat had been assigned a specific task, this was enough to throw the whole plan off. |
Почти все подразделения высадились по крайней мере в нескольких сотнях метров от цели, и этого стало достаточно, чтобы полностью провалить весь план сложной операции, где каждому подразделению на каждой лодке была дана особая задача. |
Supplied almost entirely by the Murray, the whole lake retains the muddy tinge of which I have spoken, and this sadly detracts from the otherwise beautiful appearances of this magnificent sheet of water. |
Почти полностью питаемое Мурреем, всё озеро сохраняет на себе мутный оттенок, о котором я говорил, и это, к сожалению, приуменьшает прекрасное во всём остальном впечатление от этой великолепной водной поверхности. |
And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. |
Я верю, что мы можем полностью изменить эту историю к празднику и к надежде. |