Other considered that if it was necessary to reduce periodicity, the whole system would need to be overhauled in order to take account of the two-year periodicity of amendments, transitional measures, etc. |
Другие делегации высказали мнение о том, что если необходимо будет сократить периодичность, то потребуется полностью пересмотреть всю систему, с тем чтобы учесть двухгодичную периодичность внесения поправок, переходные меры и т.д. |
Mr. William Walker declared this whole conflict a conflict with the civilian population, disregarding the fact that they had been armed, had been arrested by the police and had engaged in attacks on the police. |
Г-н Уильям Уокер объявил весь этот конфликт конфликтом с гражданским населением, полностью игнорируя то обстоятельство, что указанные лица были вооружены, арестованы полицией и участвовали в нападениях на полицию. |
If paragraph (c) is deleted, as well as paragraph (a), only the principle of colour is left, and one might be tempted to delete the whole recommendation. |
В случае исключения пункта с), а также пункта а), в этом пункте останется только упоминание о принципе, предусматривающем использование соответствующего цвета, что наталкивает на мысль о том, чтобы полностью исключить эту рекомендацию. |
Furthermore, the event had been filmed and broadcast across the country so that the whole population, in town and country alike, would be fully aware that those men had returned to civilian society. |
Более того, это событие было снято и транслировалось по всей стране, чтобы все население, и в городах и в деревнях, было полностью в курсе возвращения этих людей к гражданскому обществу. |
The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated. |
Нарушение такого обязательства не будет непременно носить длящийся характер, поскольку, после того как сведения опубликованы, это обязательство полностью оказывается нарушенным по своей сути. |
What triggers off the whole process of avoiding an inquest is the claim, by any police officer or any member of the armed services, that there was an armed confrontation and that the victim was waging war, etc. |
Таким образом, процедура, позволяющая полностью избежать дознания, приводится в действие всего лишь при наличии утверждения со стороны любого сотрудника полиции или военнослужащего о том, что имело место вооруженное столкновение и пострадавший участвовал в боевых действиях и т.п. |
Given the fact that ECOMIL is thinly spread in its current deployment and that the United States has declared its intention to withdraw its forces in whole or in part by 1 October, it is essential that a credible military reserve is established as quickly as possible. |
С учетом того, что ЭКОМИЛ в условиях ее нынешнего развертывания сильно рассредоточена и что Соединенные Штаты заявили о своем намерении полностью или частично убрать свои войска к 1 октября, существенно важно как можно скорее создать надежный военный резерв. |
"25. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. |
Положения настоящей статьи не затрагивают обязательств по какому-либо другому договору, будь то двустороннему или многостороннему, который регулирует или будет регулировать, полностью или частично, взаимную правовую помощь. |
Some support was expressed in favour of redrafting the definition along the lines of "Every means of transferring or parting with an asset or an interest in an asset, whether in whole or in part". |
Определенную поддержку получило предложение об изменении этой формулировки примерно следующим образом: "Любой способ передачи активов или интересов в активах, полностью или частично, или расставания с ними". |
Of these 40 judgements, 28 were in respect of appeals submitted by staff members, of which 23 were rejected and 5 were entertained in whole or in part. |
Из этих 40 решений 28 были приняты по апелляциям, поданным сотрудниками; из 28 решений 23 решения были отклонены и 5 - рассмотрены полностью или частично. |
Regulation 2.2 definition of "net budget" shall mean the biennial support budget that reflects estimates of payments to be received which offset, in whole or in part, the related gross budget estimates. |
Определение в положении 2.2: "бюджет-нетто" означает двухгодичный вспомогательный бюджет, отражающий смету платежей к получению, которая покрывает полностью или частично соответствующую общую бюджетную смету. |
The Council encourages participants in Council meetings to express agreement without repeating the same content, if they agree, in part or in whole, with the content of a previous statement. |
Совет рекомендует участникам заседаний Совета выражать согласие, не повторяя одну и ту же аргументацию, если они согласны, частично или полностью, с содержанием предыдущего заявления. |
In its commentary on draft article 63, the International Law Commission explains that specialized rules may supplement or replace the general rules set out in the draft articles, in whole or in part. |
В своем комментарии к проекту статьи 63 Комиссия международного права разъясняет, что особые нормы могут дополнять или заменять общие нормы, изложенные в проектах статей, полностью или частично. |
It asserts that the judgement handed down by the Court of Appeal in 2001 did not establish that the non-disclosure in time of the victim's 1992 statement was not attributable to the author, in whole or in part. |
В решении Апелляционного суда 2001 года не установлено, что неразглашение в должное время заявления, сделанного пострадавшей в 1992 году, не будет полностью или частично вменяться автору в вину. |
Finally, the determination is further assisted by article 7 which refers to the indicative list of treaties, contained in the annex, the subject matter of which provides an indication that they continue in operation, in whole or in part, in time of armed conflict. |
Наконец, такое определение подкрепляется далее статьей 7, которая содержит ссылку на содержащийся в приложении ориентировочный перечень договоров, предмет которых дает указание на то, что их действие продолжается, полностью или частично, в период вооруженного конфликта. |
However, if the evidence goes to proof of acts or conduct of the accused, this may be a factor militating against the admission of such evidence in whole or in part. |
Однако если доказательства подтверждают акты или поведение обвиняемого, то это может рассматриваться как фактор, свидетельствующий против принятия таких доказательств полностью или частично. |
However, the Committee had difficulty in determining whether the acts in question had been committed with a special intent to destroy in whole or in part a national, ethnical or religious group, as required by the Genocide Convention. |
В то же время Комитет не смог с определенностью установить, совершались ли такие действия с конкретным намерением уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую или религиозную группу, как это предусмотрено в Конвенции о геноциде. |
Article 320 makes it a crime for any public official or agent who employs others to carry out the activities relating to his position to retain, in whole or in part, wages or other compensation for those employees. |
Статья 320 признает уголовно наказуемым деянием использование любым публичным должностным лицом или агентом других лиц для осуществления деятельности, касающейся его положения для сохранения, полностью или частично, заработной платы или другой компенсации в интересах данных служащих. |
The key element of the crime of genocide is the specific intent on the part of the perpetrator to physically destroy, in whole or in part, a protected group, namely a national, ethnic, racial, or religious group. |
Ключевым элементом преступления геноцида является конкретное намерение со стороны преступника физически уничтожить частично или полностью находящуюся под защитой группу населения, а именно национальную, этническую, расовую или религиозную группу. |
In our view, the political process of determining the future status of Kosovo, which was initiated by the United Nations and which we fully support, should be handled with utmost care and delicacy, taking into account its possible implications for the whole European security architecture. |
На наш взгляд, к политическому процессу определения будущего статуса Косово, который начался по инициативе Организации Объединенных Наций и который мы полностью поддерживаем, следует подходить со всей осторожностью и деликатностью, учитывая его возможные последствия для всей структуры европейской безопасности. |
UNHCR commented that collaboration could be encouraged, with frame agreements for licensing solutions, but that in its view it cannot be expected that the whole United Nations system would choose one single system. |
По мнению УВКБ, следует поощрять сотрудничество на основе рамочных соглашений, регулирующих такие решения, но не следует уповать на то, что вся система Организации Объединенных Наций полностью перейдет на какую-нибудь одну систему. |
In the Committee's view "copies" does, in fact, require that the whole documentation be available close to the place of residence of the person requesting information, or entirely in electronic form, if this person lives in another town or city. |
По мнению Комитета, такое предписание на счет "копий", по сути, означает, что вся документация должна быть доступна недалеко от места проживания лиц, запрашивающих информацию, или полностью в электронной форме, если такие лица проживают в другом городе или поселке. |
In contrast, the activities and costs of staff located in UNDP country offices were considered management related and thus chargeable in whole to regular or other resources funding from the institutional budget or extrabudgetary account. |
И наоборот, деятельность и расходы, связанные с персоналом, занятым в страновых отделениях ПРООН, считались связанными с вопросами управления и по этой причине полностью покрывались из средств по регулярным или прочим ресурсам бюджета ПРООН или счета внебюджетных средств. |
Although Bosnia and Herzegovina was a small country, many people had been displaced from their homes, and most of the population now lived in urban areas, which meant that many villages had been abandoned and people had been obliged to change their whole way of life. |
Босния и Герцеговина является небольшой страной, однако многим пришлось покинуть свои дома, и большинство населения ныне проживает в городских районах, вследствие чего многие деревни были покинуты и людям приходилось полностью менять свой образ жизни. |
On the one hand, it is essential that rich and emerging countries fully honour their development assistance commitments and immediately establish and operationalize a financial and trading framework that on the whole favours the weakest countries. |
С одной стороны, критически важно, чтобы богатые страны и страны с развивающейся рыночной экономикой полностью выполняли свои обязательства в области развития и незамедлительно создали и задействовали финансовые и торговые рамки с целью обеспечения благоприятных условий для слабейших стран. |