Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Whole - Полностью"

Примеры: Whole - Полностью
Mr. Maradiaga said that his delegation questioned whether the rules of procedure allowed for a whole new article to be added to the draft convention, as in the Swedish proposal, and could not, therefore, support the proposal. Г-н Марадиага говорит, что делегация его страны выражает сомнение в том, что правила процедуры допускают включение полностью новой статьи в проект конвенции, как это предусматривается в предложении Швеции, и поэтому не может поддержать это предложение.
When the Trial Chamber determines that the motion filed by a counsel is frivolous or an abuse of due process, it may impose sanctions, which may include non-payment by the Tribunal of the counsel's fees, either in whole or in part. Когда Судебная камера приходит к выводу о том, что поданное адвокатом ходатайство является явно необоснованным или представляет собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой, она может налагать санкции, которые могут включать в себя невыплату Трибуналом адвокатских гонораров, либо полностью, либо частично.
While UNDP activities do not on the whole specifically address the effects of sanctions, they may have had some direct or indirect impact on mitigating their harsh social and economic consequences for the countries of the region. Хотя осуществляемые ПРООН мероприятия не могут полностью содействовать решению проблемы устранения последствий применения санкций, они, возможно, оказывают определенное прямое или косвенное воздействие в плане смягчения серьезных социальных и экономических последствий для стран этого региона.
The Working Group agreed to delete the words in square brackets "in whole or in part", which were considered to be more appropriate in a contractual, rather than legislative text. Рабочая группа решила исключить заключенные в квадратные скобки слова "полностью или частично", которые, по ее мнению, больше подходят для текста договора, а не текста закона.
While this is in force provisionally under this paragraph, those Governments which have decided to bring this into force provisionally among themselves in whole or in part shall be provisional members. В течение временного действия настоящего в соответствии с настоящим пунктом те правительства, которые решили ввести в действие настоящее между собой временно полностью или частично, являются временными участниками.
The Public Service Commission through the Management Information Systems Unit is upgrading its current Personnel Information System to a complete, computerized Human Resource Information System for the whole service that will be accessible by all ministries/departments. Комиссия по делам государственной службы через Отдел управленческих информационных систем совершенствует свою нынешнюю информационную систему кадровой службы, чтобы она стала полностью компьютеризированной информационной системой по вопросам людских ресурсов для всей службы и была доступна для всех министерств/департаментов.
Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин.
We recognize their contribution to development in their role as caregivers, particularly for children with chronic diseases, including HIV/AIDS. (US: delete whole of 12 bis) Мы признаем их вклад в развитие с учетом их роли как лиц, предоставляющих уход в особенности детям с хроническими заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД (США: исключить статью 12 бис полностью)
The evaluation report on the review of enabling activities indicated that, since only a very limited number of projects had been completed at the time of the review, its findings may not be fully representative of the actual performance and achievements across the whole portfolio. В докладе об итогах обзора стимулирующей деятельности отмечается, что, поскольку в период обзора было завершено очень ограниченное количество проектов, его выводы могут быть не полностью репрезентативными в отношении реальной эффективности и результатов всего портфеля.
If the momentum of the peace negotiations is not maintained and the agreements that have already been reached not fully implemented, the spectre of the vicious circle of recurrent violence and conflict would loom over the whole area of the Middle East . Если не будет обеспечено дальнейшее проведение мирных переговоров и не будут полностью осуществлены уже заключенные соглашения, весь регион Ближнего Востока окажется в порочном круге нового насилия и конфликтов .
There are, for example, a number of programmes approved by the General Assembly which are funded in whole or in part by voluntary contributions from Member States, non-member States and other sources. Существует, например, несколько утвержденных Генеральной Ассамблеей программ, которые полностью или частично финансируются за счет добровольных взносов государств-членов и других государств, а также из других источников.
The disablement pension is paid only if rehabilitation measures fail to achieve the desired purpose in whole or in part or appear bound to fail from the outset. Пенсия по инвалидности выплачивается только в том случае, если реабилитационные меры не позволяют частично или полностью достичь искомой цели или если они заранее представляются обреченными на неудачу.
While the Convention expressly provides the parties with the possibility of excluding its application either in whole or in part, it does not address the issue of whether the parties may make the Convention applicable when it would not otherwise apply. Хотя Конвенция прямо предоставляет сторонам возможность исключить ее применение полностью или частично, в ней не рассматривается вопрос о том, могут ли стороны сделать выбор в пользу применения Конвенции, если в ином случае она не применялась бы.
When considering an appeal, the NSA is not bound by its limits, and in the event the appeal is granted, the NSA reverses the appealed decision in whole or in part, or declares the decision invalid or unlawful. При рассмотрении апелляции ВАС не является связанным пределами ее содержания, и в случае удовлетворения жалобы он отменяет соответствующее решение полностью или частично либо объявляет его недействительным или неправомерным.
In such cases of joint participation, the intent to destroy, in whole or in part, a group as such must be discernible in the criminal act itself, apart from the intent of particular perpetrators . В таких случаях соучастия намерение уничтожить полностью или частично группу как таковую должно прослеживаться в самом преступном деянии, не говоря уже о намерении конкретных исполнителей .
It further provides that the prenatal leave may be deferred in whole or in part and combined with the post-natal leave at the option of the individual, provided that this does not affect her health or that of her child. Кроме того, отмечается, что дородовой отпуск по желанию работающей беременной может быть перенесен и присоединен (частично или полностью) к послеродовому отпуску, при условии что это не нанесет ущерба здоровью женщины и будущего ребенка.
There is no specific constitutional "right to appeal" but the Criminal Procedure Code states that "unless expressly prohibited by law, court orders, sentences and decisions may be appealed to in whole or in part on matters of fact and law". Конкретного конституционного "права на обжалование" не существует, однако в Уголовно-процессуальном кодексе указывается, что, "если это прямо не запрещено законом, приказы, приговоры и постановления судов могут быть полностью или частично обжалованы как по процессуальным вопросам, так и по вопросам существа".
Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods to continue intact or be removed or replaced in whole or in part. Решения об использовании контролируемых поставок на международном уровне могут, с согласия заинтересованных Государств-участников, включать использование таких методов, как перехват грузов и оставление их нетронутыми или их изъятие или замена, полностью или частично.
Subparagraph (c) places on the assignor the risk of hidden defences or rights of set-off of the debtor that may defeat in whole or in part the assignee's claim. Подпункт (с) возлагает на цедента риск скрытых возражений или прав на зачет со стороны должника, которые могут полностью или частично ликвидировать требование цессионария.
It went on note that "Ethnic Albanians are being killed and injured in order to drive them from their homes, not in order to destroy them as a group, in whole or in part". Далее бюро отметило, что «этнических албанцев убивают и калечат, чтобы выгнать их из домов, а не чтобы полностью или частично уничтожить их как группу»; выделено в оригинале).
CERD, in particular, has noted the practices in some States of the segregation of children on the basis - either in part or in whole - on their identification with minority or migrant communities. КЛРД, в частности, отмечает применяемую в некоторых государствах практику сегрегации детей на основе их принадлежности - будь то частично или полностью - к общинам меньшинств или мигрантов.
In the light of these developments, and acting on behalf of the Secretary-General of the United Nations, he had convened the Meeting in order that the Governments concerned could decide to put the Agreement into force provisionally or definitively among themselves in whole or in part. Оратор отметил, что с учетом вышеизложенных обстоятельств он, действуя от имени Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, созвал Совещание, с тем чтобы соответствующие правительства могли принять решение о введении Соглашения в действие полностью или частично на временной основе или окончательно в отношениях между ними.
Ireland is firmly convinced that in building international peace and security, the international community must recognize that no peace can be whole or secure if it is not underpinned by a sustainable process of economic and social development. Ирландия полностью убеждена в том, что в процессе установления международного мира и безопасности международному сообществу необходимо признать тот факт, что без создания основ устойчивого процесса экономического и социального развития невозможно добиться всеобъемлющего и прочного мира.
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью.
Viet Nam fully supports the central role of the General Assembly, the highest representative body of the whole membership, and the reform and expansion of the Security Council in both the non-permanent and permanent categories. Вьетнам полностью поддерживает центральную роль Генеральной Ассамблеи - самого представительного органа с участием всех членов Организации, - выступает за реформу и расширение членского состава Совета Безопасности в категориях как непостоянных, так и постоянных членов.