It was also emphasized that the draft Guide was not a binding treaty or model law and it was up to States to enact or reject its recommendations in whole or in part. |
Было также подчеркнуто, что проект руководства не является имеющим обязательную силу международным договором или типовым законом и что государства могут полностью или частично принять или отвергнуть содержащиеся в нем рекомендации. |
Additionally, most of the activities carried out by the Science and Technology programme have been funded, in whole or in part, by supplementary funds, and are discussed in the documents submitted for consideration by the Committee on Science and Technology at its eighth session. |
Кроме того, большинство мероприятий, реализованных в рамках Научно-технической программы, финансировались - полностью или частично - за счет дополнительных фондов, и информация о них содержится в документах, выносимых на рассмотрение Комитета по науке и технике на его восьмой сессии. |
(a) grant the request, in whole or in part, on such terms and conditions as he thinks fit; |
а) удовлетворить запрос, полностью или частично, на условиях, которые он сочтет необходимыми; |
The Committee has recognized that "any territory" includes all areas where the State party exercises, directly or indirectly, in whole or in part, de jure or de facto effective control, in accordance with international law. |
Комитет отмечает, что выражение "любая территория" включает все районы, где государство-участник прямо или косвенно, полностью или частично осуществляет де-юре или де-факто эффективный контроль в соответствии с международным правом. |
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence". |
Кроме того, обычно он играет роль «подтверждающего офицера», имеющего право «не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично». |
A State exercising its right of individual or collective self-defence in accordance with the Charter of the United Nations is entitled to suspend in whole or in part the operation of a treaty incompatible with the exercise of that right. |
Государство, осуществляющее свое право на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, вправе приостановить полностью или частично действие договора, несовместимого с осуществлением этого права. |
Sweden noted sending the decision to the affected Party in Swedish and, if necessary, translated in part or in whole; |
о) Швеция отметила, что она направляет решения затронутой Стороне на шведском языке и, при необходимости, переводит его частично или полностью; |
In other cases, rejection of the Committee's Views, in whole or in part, has come after the State party has participated in the procedure and where its arguments have been fully considered by the Committee. |
В других случаях государство-участник полностью или частично отвергало Соображения Комитета уже после своего участия в процедуре, в рамках которой его аргументы были в полной мере учтены Комитетом. |
Draft article 5 further recognized the fact that there were some types of treaty from whose subject matter it could be inferred that the treaty would continue in operation, in whole or in part, in the context of an armed conflict. |
В проекте статьи 5 далее признается, что в некоторых случаях из предмета договоров вытекает, что они продолжают действовать полностью или частично во время вооруженного конфликта. |
Less than half of the judicial decisions were favourable, in whole or in part, to female or male workers or their organizations; 44% of the decisions were completely unfavourable. |
Менее половины судебных решений, полностью или частично, было принято в пользу работниц и работников или их организаций; 44 процента решений были полностью отрицательными. |
According to a recent review by the Finnish Social Insurance Institution, the reason for this is that mothers prefer to use the whole parental leave entitlement themselves, or that fathers consider that mothers are better suited to look after children. |
По данным обзора, недавно проведенного финским Институтом социального страхования, это происходит по той причине, что матери предпочитают сами полностью использовать предоставляемый им по законодательству родительский отпуск или же отцы считают, что матери лучше могут справиться с уходом за детьми. |
This includes the contributions that were originally made to the first OPCW Trust Fund for Syria and which have, at the request of the donor, subsequently been transferred, in part or in whole, to the Syria Trust Fund for the Destruction of Chemical Weapons. |
Эта сумма включает взносы, которые первоначально были внесены в первый целевой фонд ОЗХО для Сирии, а в последующем, по просьбе донора, были перечислены частично или полностью в сирийский целевой фонд на уничтожение химического оружия. |
Considering the adoption of measures for the disqualification of convicted persons from holding office in enterprises owned in whole or in part by the State, in addition to a disqualification from holding public office. |
Рассмотрение возможности принятия мер по лишению осужденных лиц права занимать должность в предприятиях, которые полностью или частично находятся в собственности государства, в дополнение к лишению права занимать публичную должность. |
And again I lost the thread, the whole thread. |
"И вновь потерял нить, полностью." |
You're supposed to cover the whole body, that's the basics, you don't walk away with an arm... sticking out of the ground and say, that's that done! |
Предполагается, что тело должно быть погребено полностью, и вы не покинете похорона при виде руки, торчащей из-под земли и не скажете "Аминь"! |
A. The Requested Party may deny assistance in whole or in part if that Party's Central Authority or Executing Authority, as appropriate, determine that: |
А. Запрашиваемая Сторона может отказать в помощи полностью или частично, если Центральный орган или Исполнительный орган этой Стороны, в зависимости от обстоятельств, установит, что: |
In the case of treaties the subject matter of which involves the implication that they continue in operation during armed conflict, the incidence of an armed conflict will not as such affect their operation in whole or in part. |
В случае если из предмета договоров вытекает, что они продолжают действовать полностью или частично во время вооруженного конфликта, возникновение вооруженного конфликта само по себе не затрагивает их действия. |
Whoever, with an aim to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, orders perpetration or perpetrates any of the following acts: |
Любое лицо, которое с намерением уничтожить полностью или частично какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу, приказывает совершить или совершает следующие деяния: |
Gentlemen, I'm sure there's no real reason to be needlessly alarmed... but it would appear that the outcome of this whole campaign... is now in the hands of a stark, raving lunatic! |
Господа, я уверен что нет причин тревожиться напрасно... но может статься, что результат всей компании... теперь полностью находится в руках сумасшедшего! |
I just thought if I could find a cure, I could return him whole to you, the man you knew. |
Я просто думал, если я смогу найти лекарство, я смогу полностью вернуть его тебе таким, каким ты знала его. |
According to article 5.7 of the Contract, Prokon was to receive USD 17,120. Prokon provided no evidence that it did not receive this amount or that the amount was recouped in whole or in part by TJV. |
В соответствии со статьей 5.7 контракта "Прокон" должна была получить 17120 долл. США. "Прокон" не представила доказательств получения ею данной суммы или того, что она была полностью или частично возмещена ТДВ. |
Where advance payments have been part of the contractual arrangements between the claimant and the employer, the claimant must account for these payments in reduction of its claims, unless these payments can be shown to have been recouped in whole or in part by the employer. |
Если предоплата предусматривалась договором между заявителем и заказчиком, заявитель должен уменьшить размер своих претензий на сумму такой оплаты, если только он не может доказать, что такие платежи были полностью или частично возвращены заказчику. |
The examples given below do not therefore necessarily lend themselves, in part or in whole, to automatic application or replication at the unilateral, bilateral, subregional, regional or universal level: |
Поэтому примеры, приводимые ниже, необязательно могут быть, частично или полностью, автоматически применены или воспроизведены на одностороннем, двустороннем, субрегиональном, региональном или глобальным уровне: |
It refers to "acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial, or religious group." |
Она относится к "действиям, совершаемым с намерением уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую, расовую или религиозную группу". |
The old-age pension may be deferred in whole or in part until the age of 70, and the pension may be reduced between the ages of 67 and 70 if the person has earned income which exceeds the basic amount. |
Выплата пенсии по старости может быть отложена полностью или частично до достижения данным лицом 70 лет, а размеры пенсии могут быть сокращены для лиц в возрасте от 67 до 70 лет, если их доход превышает базовую сумму. |