This law would be of general application and would afford the people, of whatever nationality or religion, the right to contract a civil marriage. |
Данный закон имеет общее применение и обеспечит всем лицам, независимо от их гражданства или вероисповедания, право на заключение брака. |
Qatar has rejected and condemned the practice of abducting and mistreating innocent people - for any reason whatever - as incompatible with morality and humanitarian principles. |
Катар отвергает и осуждает практику похищений ни в чем не повинных людей и жестокого обращения с ними, независимо от каких-либо причин, как несовместимую с принципами нравственности и гуманности. |
His Government could not agree with those who proposed a gradual approach since human dignity was inconsistent with experimentation, whatever its purpose. |
Его страна не может согласиться с теми, кто предлагает поэтапный подход к решению этой проблемы, поскольку достоинство человека и его жизнь не терпят экспериментов, независимо от их целей. |
It would thus be useful to consider how the 1994 Convention could be made automatically applicable to all personnel participating in United Nations operations, whatever their type. |
Поэтому было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, как сделать так, чтобы Конвенция 1994 года автоматически применялась ко всему персоналу, участвующему в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от их вида. |
As the Secretary-General has stated, "'terrorism committed by whomever, wherever and for whatever purposes' can never be accepted or justified". |
Как отметил Генеральный секретарь, «акты терроризма, «независимо от их мотивации, места осуществления и исполнителей», никогда не могут быть приняты или оправданы». |
All forms of terrorism, whatever their motivation, are an assault on human decency and threaten democracy and democratic values, and thus cannot be justified under any circumstances. |
Все формы терроризма, независимо от их мотивов, являются посягательством на человеческое достоинство и несут угрозу демократии и демократическим ценностям и поэтому не могут быть оправданы никакими обстоятельствами. |
But as the date draws near, the commitment of all the inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin may be, is indispensable. |
Но по мере приближения этой даты жизненно необходимо обеспечить участие в выборах всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения. |
It was emphasized that it was not intended to impose the system and that it should facilitate trade for all countries whatever their stage of development. |
Было подчеркнуто, что целью этой работы является не навязывание системы, а упрощение торговли для всех стран независимо от уровня их развития. |
Allies strongly condemn terrorism, whatever its motivations or manifestations, and will fight it together as long as necessary, in accordance with international law and United Nations principles. |
Союз решительно осуждает терроризм, независимо от его мотивов или проявлений, и будет вести с ним борьбу так долго, как это необходимо, в соответствии с международным правом и принципами Организации Объединенных Наций. |
It is also about moving toward successful integration involving civil and political rights, including the right of non-nationals resident in a country (whatever their nationality) to vote in local elections. |
Этот вопрос касается также продвижения на пути к успешной интеграции, охватывающей гражданские и политические права, в том числе о праве неграждан, проживающих в стране (и независимо от их национальности) участвовать в местных выборах. |
more than 55 % nitrocellulose, whatever their nitrogen content; or |
более 55% нитроцеллюлозы, независимо от содержания в них азота; или |
However, whatever situation transpired, this negotiation would be inevitable when the Agreement entered into force, and would only involve the Contracting Parties. |
Однако, независимо от возможного сценария, эти переговоры станут неизбежными в момент вступления соглашения в силу и в них будут участвовать лишь договаривающиеся стороны. |
The daughters of deceased contributors, if unmarried and without a source of income, are also entitled to survivors' benefits, whatever their age. |
Дочь лица, охваченного социальным страхованием, не имеющая дохода и незамужняя, получает пенсию по случаю потери кормильца независимо от своего возраста. |
Switzerland takes the view that humanitarian crises, whatever their nature, can be effectively resolved only through multifaceted involvement covering all aspects of the crisis. |
Швейцария считает, что гуманитарные кризисы, независимо от их характера, могут быть эффективно урегулированы только посредством многогранного участия, охватывающего все аспекты кризиса. |
The Special Rapporteur considered it preferable to clarify that provision by referring to all State organs "whatever their position in the organization of the State". |
По мнению Специального докладчика, предпочтительнее было бы уточнить это положение, сославшись на все государственные органы, "независимо от их положения в организации государства". |
Measures are being taken so that all Comorians, whatever their income level, have access to family planning services. |
Принимаются меры с целью обеспечения всем жителям Коморских Островов, независимо от их уровня доходов, доступа к услугам по планированию семьи. |
The revised draft should emphasize that whatever system a country adopts must make appropriate provision for long-term storage, preservation and retrieval, back-up and security. |
В пересмотренном проекте следует подчеркнуть, что независимо от того, какую систему выберет страна, у нее должны иметься соответствующие возможности для долгосрочного хранения, предварительной обработки и поиска записей, их дублирования и обеспечения их безопасности. |
It is imperative to ensure that whatever arrangements are adopted by the Meeting of the Parties are supported by appropriate administrative resources. |
Крайне необходимо обеспечить, чтобы независимо от того, какие меры будут утверждены Совещанием Сторон, они подкреплялись соответствующими административными ресурсами. |
He stressed, however, that draft article 7 should include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries, whatever format the draft articles might ultimately take. |
Однако оратор подчеркивает, что в проект статьи 7 должны быть включены договоры или соглашения об установлении сухопутных и морских границ, независимо от того, какой формат в конечном счете будут иметь проекты статей. |
It regulates the transfer of land rights and requires that, whatever its form, such transfer must carry the consent of all family members. |
Закон регламентирует порядок уступки прав на землю и требует согласия на нее членов всей семьи независимо от того, в какой форме эта уступка осуществляется. |
Thus paragraph 1 simply states "whatever position the organ or agent holds in respect of the organization". |
Поэтому в пункте 1 просто говорится следующее: "независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации". |
For each and every natural person has the capacity to sue and be sued whatever his gender. |
Другими словами, каждый человек независимо от пола имеет право выступать истцом и ответчиком в суде. |
We feel that, whatever progress is made in renegotiation, the 21 November deadline should be respected, pursuant to resolution 1483. |
Мы считаем, что, независимо от достигнутого в этом процессе прогресса, конечный срок, намеченный на 21 ноября, необходимо соблюдать в соответствии с резолюцией 1483. |
Let us keep clear in our minds that the enlargement of the Security Council, whatever shape it takes, will be limited. |
Давайте будем четко помнить о том, что расширение членского состава Совета Безопасности, независимо от его формы, будет ограниченным. |
Once again, the new National Assembly must be accessible, transparent and representative of all Afghan citizens, whatever their ethnic origin or gender. |
Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что новая Национальная ассамблея должна быть доступной, транспарентной и представляющей всех афганских граждан независимо от их происхождения и пола. |