| Satellites of whatever description are not weapons. | Спутники же, независимо от их квалификации, не есть оружие. |
| We condemn all acts against innocent civilians, whatever their provenance. | Мы осуждаем любые акты, направленные против невинного гражданского населения, независимо от их мотивов. |
| All other rights extend to all migrants, whatever their administrative status. | Все остальные права распространяются на всех мигрантов независимо от их административного статуса. |
| The Under-Secretary-General underscored that incitement, whatever its source, poisoned the atmosphere for peace. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что подстрекательство, независимо от его источника, препятствует установлению мира. |
| Terrorists, whatever their identity, motivations and purposes, should be fought with an equal measure of resolve. | С террористами, независимо от их идентичности, мотивации и целей, следует бороться с одинаковой степенью решимости. |
| According to the jurisprudence of the Working Group, any kind of deprivation of liberty, of whatever nature, must be regarded as detention. | В соответствии с позицией Рабочей группы любое лишение свободы независимо от его характера должно рассматриваться как задержание. |
| This applies to the actions of such organizations, whatever forms they take, whether executive, legislative or judicial. | Это относится к деятельности таких организаций независимо от ее вида, будь то исполнительная, законодательная или судебная деятельность. |
| All those who committed serious human rights violations must be prosecuted, whatever their ethnic origin or political affiliation may be. | Все лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, независимо от их этнического происхождения или политической принадлежности, должны преследоваться по закону. |
| All organs of the State, whatever their functions, must ensure that their activities are in accordance with it. | Все государственные органы, независимо от их компетенции, должны обеспечивать соответствие этому принципу их государственной деятельности. |
| If he's handed over, whatever follows will be a formality. | Если он будет передан, независимо от последующих формальностей. |
| And whatever answers you get from Porter, after that, feel free to kill him. | Независимо от ответов Портера, после этого можешь убить его. |
| Well, whatever it is, I don't like what you're doing. | Ну, независимо от этого, мне не нравится то, что вы делаете. |
| I find your actions despicable, whatever your beliefs. | Я нахожу ваши действия низкими, независимо от ваших убеждений. |
| In Senegal, the Public Prosecutor was empowered to institute proceedings if such acts were brought to his attention, by whatever means. | В Сенегале прокурор Республики уполномочен возбудить судебное разбирательство в связи с подобными действиями независимо от средств, с помощью которых они были доведены до его сведения. |
| Through the ages Morocco has stood out because of the cohesion of its inhabitants, whatever their origins and dialects. | На протяжении веков Марокко отличалось сплоченностью своих жителей, независимо от происхождения и диалектов. |
| All children, whatever their faith or nationality, had the right to attend Irish schools. | Все дети, независимо от их вероисповедания или национальности, имеют право посещать ирландские школы. |
| The OIC convention on Combating Terrorism linked terrorism to violence aimed at terrorizing people whatever its reason may be. | Конвенция ОИК о борьбе с терроризмом увязывает терроризм с насилием, которое имеет целью запугать людей независимо от лежащих в его основе причин. |
| We knew that whatever its name, it was a terrible and devastating war. | Мы знаем, что независимо от названия это была ужасная и опустошительная война. |
| Let us advance, united together, against all forms of terrorism, whatever their rationales. | Давайте сообща бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, независимо от его мотивов. |
| He reassures her of his support, whatever her intentions, but she remains silent. | Он заверяет её в своей поддержке, независимо от её намерений, но она молчит. |
| And this applies to all of us, whatever sphere of influence we have. | Это касается всех нас, независимо от степени влияния на проблему. |
| Dr. Karev can work with you doing whatever it is that you do. | Доктор Карев поможет вам, независимо от того, что вы собираетесь сделать. |
| Saint Ursula was the patron saint of all young girls, whatever their nationality. | Святая Урсула была покровительницей всех девушек, независимо от национальности. |
| He's got his job at the... whatever it is. | У него есть его должность... независимо от всего. |
| Development must thus be seen as a shared concern of all nations, rich and poor, whatever their orientations. | Таким образом, развитие следует рассматривать как общую задачу всех государств, богатых и бедных, независимо от их ориентации. |