Satellites of whatever description are not weapons. |
Спутники же, независимо от их квалификации, не есть оружие. |
We condemn all acts against innocent civilians, whatever their provenance. |
Мы осуждаем любые акты, направленные против невинного гражданского населения, независимо от их мотивов. |
All other rights extend to all migrants, whatever their administrative status. |
Все остальные права распространяются на всех мигрантов независимо от их административного статуса. |
The Under-Secretary-General underscored that incitement, whatever its source, poisoned the atmosphere for peace. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что подстрекательство, независимо от его источника, препятствует установлению мира. |
Terrorists, whatever their identity, motivations and purposes, should be fought with an equal measure of resolve. |
С террористами, независимо от их идентичности, мотивации и целей, следует бороться с одинаковой степенью решимости. |
According to the jurisprudence of the Working Group, any kind of deprivation of liberty, of whatever nature, must be regarded as detention. |
В соответствии с позицией Рабочей группы любое лишение свободы независимо от его характера должно рассматриваться как задержание. |
This applies to the actions of such organizations, whatever forms they take, whether executive, legislative or judicial. |
Это относится к деятельности таких организаций независимо от ее вида, будь то исполнительная, законодательная или судебная деятельность. |
All those who committed serious human rights violations must be prosecuted, whatever their ethnic origin or political affiliation may be. |
Все лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, независимо от их этнического происхождения или политической принадлежности, должны преследоваться по закону. |
All organs of the State, whatever their functions, must ensure that their activities are in accordance with it. |
Все государственные органы, независимо от их компетенции, должны обеспечивать соответствие этому принципу их государственной деятельности. |
If he's handed over, whatever follows will be a formality. |
Если он будет передан, независимо от последующих формальностей. |
And whatever answers you get from Porter, after that, feel free to kill him. |
Независимо от ответов Портера, после этого можешь убить его. |
Well, whatever it is, I don't like what you're doing. |
Ну, независимо от этого, мне не нравится то, что вы делаете. |
I find your actions despicable, whatever your beliefs. |
Я нахожу ваши действия низкими, независимо от ваших убеждений. |
In Senegal, the Public Prosecutor was empowered to institute proceedings if such acts were brought to his attention, by whatever means. |
В Сенегале прокурор Республики уполномочен возбудить судебное разбирательство в связи с подобными действиями независимо от средств, с помощью которых они были доведены до его сведения. |
Through the ages Morocco has stood out because of the cohesion of its inhabitants, whatever their origins and dialects. |
На протяжении веков Марокко отличалось сплоченностью своих жителей, независимо от происхождения и диалектов. |
All children, whatever their faith or nationality, had the right to attend Irish schools. |
Все дети, независимо от их вероисповедания или национальности, имеют право посещать ирландские школы. |
The OIC convention on Combating Terrorism linked terrorism to violence aimed at terrorizing people whatever its reason may be. |
Конвенция ОИК о борьбе с терроризмом увязывает терроризм с насилием, которое имеет целью запугать людей независимо от лежащих в его основе причин. |
We knew that whatever its name, it was a terrible and devastating war. |
Мы знаем, что независимо от названия это была ужасная и опустошительная война. |
Let us advance, united together, against all forms of terrorism, whatever their rationales. |
Давайте сообща бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, независимо от его мотивов. |
He reassures her of his support, whatever her intentions, but she remains silent. |
Он заверяет её в своей поддержке, независимо от её намерений, но она молчит. |
And this applies to all of us, whatever sphere of influence we have. |
Это касается всех нас, независимо от степени влияния на проблему. |
Dr. Karev can work with you doing whatever it is that you do. |
Доктор Карев поможет вам, независимо от того, что вы собираетесь сделать. |
Saint Ursula was the patron saint of all young girls, whatever their nationality. |
Святая Урсула была покровительницей всех девушек, независимо от национальности. |
He's got his job at the... whatever it is. |
У него есть его должность... независимо от всего. |
Development must thus be seen as a shared concern of all nations, rich and poor, whatever their orientations. |
Таким образом, развитие следует рассматривать как общую задачу всех государств, богатых и бедных, независимо от их ориентации. |