To support, develop and strengthen solidarity among citizens, whatever their origin; |
поддержка, развитие и укрепление чувства солидарности между гражданами независимо от их происхождения; |
NATO strongly condemns terrorism, whatever its motivations or manifestations and is committed to contributing to the full implementation of Security Council resolution 1373 (2001). |
НАТО решительно осуждает терроризм независимо от его мотивов или проявлений и обязуется вносить свой вклад в дело всестороннего осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Any such limitations, for whatever cause, must be regarded as discriminatory and contrary to the principle of equality between employees in the exercise of their constitutional and legal rights. |
Любые такие ограничения, независимо от их причин, должны рассматриваться как проявления дискриминации и нарушение принципа равенства между работниками в осуществлении их конституционных и юридических прав. |
Access to education should be guaranteed for all girls and women, whatever their place of residence, origin, disability, beliefs, etc. |
Гарантировать доступ к образованию всем девочкам и женщинам независимо от их места проживания, происхождения, физических недостатков, вероисповедания и т. п. |
Put an end to kidnapping and enforced disappearance of persons, whatever their country of origin (Chile); |
положить конец похищениям и насильственным исчезновениям лиц, независимо от страны происхождения (Чили); |
free from live insects or mites whatever their stage of development |
без живых насекомых или клещей, независимо от стадии их развития |
Those security claims themselves, whatever their validity when independently asserted, have to be weighed in context against the harm caused to the occupied people. |
Сами подобные притязания в части безопасности, независимо от степени их правомерности при обосновании в объективном контексте, должны оцениваться с учетом вреда, причиняемого ими населению оккупированной территории. |
They reiterated that the Alliance remains committed to the fight against terrorism, whatever its motivation or manifestations, in accordance with international law and United Nations principles. |
Они вновь заявили, что Альянс по-прежнему привержен борьбе против терроризма независимо от его побудительных причин или проявлений в соответствии с нормами международного права и принципами Организации Объединенных Наций. |
Thus a humane response is invited from all countries to respect the human rights of those who are displaced, whatever their designation and however they are classified. |
Поэтому всем странам предлагается уважать в качестве гуманной меры права человека перемещенных лиц независимо от их обозначения и классификации. |
The Civil Rights Division strove each day to defend the rights of all persons, whatever their nationality. |
Отдел гражданских прав день за днем ведет работу по защите прав всех граждан независимо от их национальной принадлежности. |
Please outline this law. Bahrain has a firm and clear position of principle in condemning all forms and manifestations of terrorism, whatever their cause. |
Бахрейн придерживается твердой и ясной принципиальной позиции, в соответствии с которой он осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от того, каковы его причины. |
In principle, all persons domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland, whatever their gender, age or nationality, are obliged to take out compulsory AVS/AI insurance. |
В целом все лица, проживающие в Швейцарии или занимающиеся на ее территории деятельностью, приносящей доход, независимо от пола, возраста или национальности, должны иметь в обязательном порядке страховой полис AVS/AI. |
My country bases its firm position on its voluntary rejection of all forms of terrorism, whatever its causes and origins and by whomsoever it is committed. |
Моя страна основывает свою твердую позицию на добровольном отказе от любых форм терроризма, независимо от того, каковы его причины и происхождение и кем совершаются эти акты. |
I hope that, whatever he does in future, he will continue to show interest in Africa. |
Надеюсь, что он сохранит свой интерес к Африке независимо от того, чем он будет заниматься в будущем. |
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. |
Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит. |
Participants agreed on the importance of ensuring that whatever assumptions are used in a model, they should be understood by all stakeholders. |
Участники согласились с необходимостью позаботиться о том, чтобы независимо от характера используемых в моделях гипотез они должны быть понятны всем участникам процесса. |
Financial support for women candidates, whatever their political persuasion |
оказание финансовой помощи женщинам-кандидатам, независимо от их политических убеждений; |
Article 54 (2) prohibits acts whose specific purpose is the denial of sustenance for whatever reason, including starvation, forced displacement or anything else. |
Пункт 2 статьи 54 запрещает действия, конкретная цель которых состоит в лишении средств к существованию, независимо от мотивов, включая использование голода, принуждение к перемещению или любые другие действия. |
The new Council architecture as it currently stands will thus promote a more dynamic and efficient consideration of all human rights matters, whatever their scope or nature. |
Таким образом, новая структура Совета в том виде, в котором она существует в настоящее время, будет способствовать более оперативному и более эффективному рассмотрению всех вопросов прав человека независимо от их масштаба или характера. |
We'll support you, whatever it is you decide. |
Мы поддержим тебя. независимо от выбора |
According to the definition given in the Convention, the "term" "treaty", which "means an international agreement... whatever its particular designation". |
По определению, которое дается в Конвенции, термин "договор" "означает международное соглашение... независимо от его конкретного наименования". |
To emphasise that domestic violence can affect anyone, whatever their cultural background, the State party is taking various measures: |
Для того чтобы подчеркнуть, что бытовое насилие может затронуть всех, независимо от культурного происхождения, государство-участник принимает различные меры: |
Captain, I'm a little busy at the moment so whatever you have to say, please make it brief. |
Капитан, я слегка занят в данный момент, поэтому независимо от того, что вы собираетесь сказать, скажите это кратко. |
Well, maybe there's no prints in the yard because whatever made these didn't go through the yard. |
Ну, может там во дворе нет отпечатков, потомучто... независимо от того, кто их сделал, он не шёл через двор. |
Clearly whatever you have is contagious. |
независимо от того, что ты болен. |