Lastly, it recommended that, whatever was eventually decided regarding support for the Office of the President, that decision should be subject to review after an appropriate period of time to be determined by the Assembly. |
Наконец, он рекомендовал, чтобы независимо от того, какое будет принято решение относительно поддержки работы Канцелярии Председателя, это решение необходимо будет еще раз обсудить по прошествии соответствующего срока, который будет установлен Ассамблеей. |
Make it up, pay it forward... whatever you want to call it... |
Сделай это, заплати - независимо от того, как ты хочешь назвать это- |
That you can be whatever you want to be no matter how many people tell you that you're nothing. |
О том, что ты можешь быть таким, каким захочешь независимо от того сколько людей скажут о том, что ты ничтожество. |
Whatever Damon's done, whatever has led him here, I'm the one that made him become a vampire in the first place, so if there's a chance for a cure, I owe it to him to find it. |
Независимо от того, что Дэймон сделал, независимо от того, что привело его сюда, я, тот, кто заставил его стать вампиром, так что, если существует шанс, что лекарство существует, я должен его для него найти. |
What Don's saying is despite what we believe to be good intentions, you're allowing the emotions of the day, and whatever else you got in your system, to influence your judgment. |
Это же Дон говорит, что, независимо от того, во что мы верим самое лучшее - это позволять накопившимся за день чувствам выйти наружу ведь то, что остается внутри вас, так или иначе влияет на чистоту ваших суждений |
The provisions of this title apply, wherever the ship may be, to all persons, whatever their nationality, who are on board either as crew members or in any other capacity. |
Положениям настоящей главы подчиняются, независимо от местонахождения морского судна, все лица, независимо от их гражданства или их пребывания на борту в качестве членов экипажа или в ином качестве. |
There were also clear signs on the part of the authorities that they would fully respect the outcome of the election process, whatever it may be, and that they would work under the conditions and the political settlements stemming from that electoral outcome. |
Имелись также очевидные знаки со стороны властей, что они будут полностью уважать результаты выборов, независимо от их исхода, и что они намерены продолжать политическое урегулирование, исходя из результатов выборов. |
2.1.4 "Special regular services" are services, whatever their organizer, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of all other passengers, provided that such services are operated under the conditions set out in paragraph 2.1.3. |
2.1.4 "Регулярными специальными перевозками"2, независимо от их организатора, являются перевозки не всех пассажиров, а только отдельных их категорий в тех случаях, когда эти перевозки осуществляются на условиях, указанных в пункте 2.1.3. |
(e) the term "undertakings" shall mean commercial or industrial concerns, whatever their legal status, and shall include natural persons engaged in commercial or industrial activities; |
е) термин "предприятия" означает торговые или промышленные предприятия независимо от их правового статуса, включая физических лиц, занимающихся торговой или промышленной деятельностью; |
Support for the family is a fundamental social responsibility for every Member State, whatever its social and political systems and no matter what differences exist in terms of religion or customs. |
Поддержка семьи является одной из основных обязанностей в области социальной политики любого государства-члена независимо от его социальной и политической системы и независимо от различий в плане религии или обычаев. |
His position was that the Committee could consider a report - whatever its title - from a State party provided that the State party agreed to its examination by the Committee as a report submitted under article 9 of the Convention. |
Он уточняет свою позицию: по его мнению, Комитет может рассматривать доклад (независимо от его названия) какого-либо государства-участника, если это государство согласится с тем, чтобы Комитет рассмотрел этот доклад в качестве доклада, представленного в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
The territorial jurisdiction of Cuban criminal law entails its applicability to all acts committed within State territory and to all persons who, for whatever reason, are present within that territory, whether they be citizens, foreign nationals or stateless persons. |
Система территориальной применимости кубинского уголовного законодательства означает, что оно распространяется на все деяния, совершенные на государственной территории, и действует в отношении всех лиц, которые, независимо от причины, находятся на территории страны, являются ли они гражданами, иностранными гражданами или лицами без гражданства. |
This change has brought about a positive development in the relations between the majority of the population and members of national minorities and in the relations between members of local communities, whatever their ethnic affiliation. |
Это изменение обусловило позитивную эволюцию в отношениях между большинством населения и лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, а также в отношениях между членами местных общин независимо от их этнического происхождения. |
South Africa's return to the membership of the United Nations is a victory for all the people of that country, whatever their colour, a victory for the United Nations and certainly a victory for the international community as a whole. |
Возвращение Южной Африки в состав Организации Объединенных Наций является победой всего народа этой страны, независимо от цвета кожи, победой для Организации Объединенных Наций и, конечно, победой для международного сообщества в целом. |
The fundamental rights and freedoms provided in the Constitution applies to "every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender." (art. 12, sect. 2) |
Основные права и свободы, предусмотренные Конституцией, распространяются на "каждого находящегося на территории Ганы человека независимо от его расы, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, веры или пола" (статья 12, пункт 2). |
A failure of the Tribunal, for whatever reason, would deal a very serious blow to the future Court at the very moment that many States are on the brink of ratification. Goals |
Провал деятельности Трибунала, независимо от его причин, нанес бы весьма серьезный удар по будущей инстанции именно в тот момент, когда ряд государств готовятся ратифицировать документ о ее создании. |
Sanctions against Al Qaeda and the Taliban and associated individuals and entities are not traditional sanctions against countries: they are applied by all States to a list of persons and entities, whatever their place of residence or location. |
Санкции против «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций не относятся к категории традиционных санкций, применяемых по отношению к государствам: они вводятся всеми странами в отношении группы лиц и организаций, независимо от места их проживания или нахождения. |
Stresses the importance of the return of refugees and of all displaced persons, whatever their ethnic background, and expresses its concern about reports of continuing harassment or other impediments in this regard; |
подчеркивает важность возвращения беженцев и всех перемещенных лиц, независимо от их этнического происхождения, и выражает озабоченность по поводу сообщений о продолжающихся гонениях или иных препятствиях на этом пути; |
The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. |
Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации. |
Indeed, numerous unilateral acts, whatever their content, could be classified as "political", while certain unilateral acts not originally intended to have legal effects at the international level could have such effects. |
Многие односторонние акты государства, независимо от их содержания, могут квалифицироваться как "политические", в то время, как односторонние акты, изначально не преследовавшие цели создания международно-правовых норм, могут тем не менее возыметь правовые последствия. |
It is the firm intention of the Government of the Falkland Islands that all residents of the Falkland Islands should benefit from these policies, whatever their race, colour or national or ethnic origin. |
Твердое намерение правительства Фолклендских островов состоит в том, чтобы эти меры принимались в интересах всех жителей Фолклендских островов независимо от их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
If, on the one hand, religious motivation for violence, whatever its source, must be clearly and radically rejected, on the other it must be emphasized that in political life one cannot disregard the contribution of the religious vision of the world and of humanity. |
Если, с одной стороны, религиозная мотивация насилия, независимо от источника, должна быть недвусмысленно и резко осуждена, с другой стороны, следует особо отметить, что в политической жизни нельзя отрицать вклад религии в мир и человечность. |
And so when a consortium of engineers approached us and asked us to work with them on this power station, our condition was that we would work with them and that, whatever we did, we were not just going to decorate a normal power station. |
Когда консорциум инженеров обратился к нам с просьбой о совместной работе над электростанцией, нашим условием было то, что мы будем работать вместе с ними и, независимо от того, что мы сделаем, мы не будем просто украшать обычную электростанцию. |
Unlike Proudhon, he argued that "it is not the product of his or her labor that the worker has a right to, but to the satisfaction of his or her needs, whatever may be their nature". |
В отличие от Прудона, он утверждал, что: «(...) рабочий имеет право не на продукт его или её труда, но на удовлетворение его или её потребностей, независимо от того, какова их природа». |
And whatever obligation you think that you have to me, you don't, okay? |
И независимо от того, что ты думаешь, что у тебя есть обязательства передо мной, у тебя их нет |