Whatever outcome was achieved in the short or medium term, the consultation process itself had been truly valuable. |
Независимо от результатов, которые будут получены в краткосрочной или среднесрочной перспективе, консультативный процесс сам по себе является по-настоящему ценным. |
Whatever their nature, the direct or indirect proceeds from an offence may be seized or confiscated. |
Независимо от своей природы, имущество, являющееся прямым или косвенным доходом от преступления, может быть арестовано и конфисковано. |
Whatever loss I do feel is, of course, tempered by the words of Shakespeare... |
Независимо от этого, конечно, я потерял чувство, это есть в словах Шекспира... |
Whatever this is that's going on between us, And I... |
Независимо от того, что происходит между нами, и я... |
Whatever sacrifices we may have to make are ours to decide and not yours. |
Независимо от жертв, которые нам придётся принести, решать это будем мы, а не Вы. |
Whatever overtures we make, I'd like to have contingency plans in place. |
Независимо от решения, к которому мы придём, я бы хотел иметь у себя планы действий в чрезвычайной ситуации. |
Whatever its organization and structure, public defenders' programmes should be autonomous and independent of the judiciary, the prosecutor's office and executive power. |
Независимо от организации и структуры программы общественных защитников должны быть автономными и независимыми от судебной системы, прокуратуры и исполнительной власти. |
Whatever their size, role or location, UNICEF offices are accountable for meeting the standards, although organizational arrangements within each office will vary. |
Независимо от размеров, функций или местонахождения отделения ЮНИСЕФ отвечают за соблюдение стандартов, хотя в каждом отделении могут быть разные организационные процедуры. |
Whatever you're doing, you do it somewhere else. |
Независимо от того, что ты делаешь, делай это где-то в другом месте. |
Whatever I decide, you'll need more than just my approval. |
Независимо от того, что решу я, тебе необходимо больше, чем просто мое согласие. |
Whatever they are, their physical development is absolutely startling. |
Независимо от того, кто они, их физическое развитие потрясающе. |
Whatever mechanism was adopted to achieve that goal must take into account the divergence of laws and practices on the topic in different States. |
Независимо от того, какой механизм будет принят для достижения этой цели, необходимо принимать во внимание расхождения между законами и практикой по этой теме в разных государствах. |
Whatever it is that you're withholding, take the stand and hit them full force. |
Независимо от того, что это, ты удержишься... предстанешь перед судом, и ударишь их в полную силу. |
Whatever you saw, what Bernie saw, might not happen. |
Независимо от того, что ты видела, что видел Берни, этого может и не случиться. |
Whatever we need the least, I'm sure we'll get two of. |
Уверен, независимо от того, что нам нужно меньше всего, у нас будет этого два. |
Whatever secret Chloe is helping you to protect, Clark |
Независимо от того, какой секрет Хлоя помогает тебе хранить, Кларк... |
Whatever my father and Mac are into has nothing to do with me. |
Независимо от того, чем занимается мой отец и Мак, я не имею к этому отношения. |
Whatever categories and types of membership are finally agreed upon, all members of the Security Council should exercise equal powers. |
Независимо от того, о каких категориях и типах членства будет достигнута окончательная договоренность, все члены Совета Безопасности должны пользоваться равными правами. |
Whatever it is down the line, I owe you. |
Независимо от того, что это переходит черту, я твой должник. |
Whatever it is you use to listen, use it. |
Независимо от того чем ты слушаешь. |
Whatever answer you give me, I'll live with, but this is how I'm built. |
Независимо от ответа я буду жить дальше с тем что я создал на текущий момент. |
Whatever option was chosen, it was necessary to consider ways of achieving the universality of the Convention by analysing the reasons that had prevented the accession of other Member States. |
Независимо от избранного варианта, необходимо рассмотреть способы придания Конвенции всеобъемлющего характера, анализируя причины, воспрепятствовавшие присоединению к ней других государств-членов. |
Whatever a country's development level, investment in education and skills will increase the ability of its workforce to innovate and adapt to new technologies. |
Независимо от уровня развития страны, инвестиции в образование и навыки повышают способность рабочей силы воспринимать инновации и адаптироваться к новым технологиям. |
Whatever Stefan's feeling, he's channeling it all against Klaus, and Damon... it's just not a good idea. |
Независимо от чувства Стефана, он направляет все это против Клауса, и Деймона... Это плохая идея. |
Whatever destination you have chosen, they will pick you up just as you are leaving your plane or organise your taxi transfers. |
Независимо от выбранного вами места назначения они заберут вас в том месте, где вы сойдете с самолета, или организуют ваш трансферт на такси. |