Article 7, paragraph 2, of the same decree provides that a member of the national police "must show absolute respect for persons, whatever their nationality or origin, their social status or their political, religious or philosophical beliefs". |
В пункте 2 статьи 7 этого же декрета подчеркивается, что сотрудники национальной полиции «относятся с абсолютным уважением ко всем лицам независимо от их национальности или происхождения, социального положения, политических, религиозных или философских убеждений». |
Mr. Amor had suggested adding the phrase "or whatever their condition" after "regardless of nationality or statelessness". |
Докладчик говорит, что г-н Амор предложил добавить слова "независимо от их статуса" после слов "или их статуса апатридов". |
According to the Constitution, all Jordanians are equal before the law and must not be subjected to any form of discrimination in respect of their rights and duties, whatever their ethnic origin, language or religion. |
Согласно Конституции все граждане Иордании равны перед законом и не должны подвергаться какой-либо форме дискриминации в отношении их прав и обязанностей независимо от их этнического происхождения, языка или религии. |
States must ensure that whatever policy they implement, the final result will not violate the right of individuals to at least a minimum essential level of human rights. |
Государства должны гарантировать, чтобы независимо от проводимой ими политики в конечном счете не нарушалось право отдельных лиц по крайней мере на минимальный уровень соблюдения прав человека. |
No country is free of human rights challenges and the Council must be in a position to consider all human rights violations whatever their scope and wherever they occur. |
Нет стран, где не было бы проблем в области прав человека, и поэтому Совет должен быть способен рассматривать любые нарушения прав человека независимо от их масштаба и географии. |
He who taught me this truth, whatever be his caste... is my greatest Teacher! |
Тот, кто обучил меня этой истине независимо от его касты есть мой великий Учитель! |
It also depends on making first, second and third-line HIV drugs available and affordable to all people, wherever they live, whoever they are and whatever their lifestyle. |
Это зависит также от предоставления препаратов для проведения терапии первой, второй и третьей очереди всем людям, независимо от того, где они живут, кто они и каков их образ жизни. |
One aim of whatever framework is adopted might be to minimize the release of mercury to the biosphere by reducing the global supply of mercury. |
З. Независимо от того, в каком виде будет принята рамочная концепция, одной из ее целей могло бы быть сведение к минимуму количества высвобождающейся в биосферу ртути за счет сокращения общемирового объема ее поставок. |
Malaysia was of the view that those intending to build places of worship must respect the Federal Constitution and the relevant laws of the country, irrespective of whatever religion. |
Малайзия придерживается того мнения, что лица, желающие возводить здания, предназначенные для отправления религиозного культа, должны уважать Федеральную конституцию и соответствующие законы страны независимо от характера религии. |
The only time I've missed out on my kid's life is when things were truly messed up, so whatever it was that made you stay away, it must've been bad, but... |
Единственное время, которое я упустила - жизнь моих детей когда вещи были действительно испорчены независимо от того, это заставило вас избежать это должно быть плохо, но... |
Like, I am my own person. I'm going to get what I want, whatever is the right thing for me. |
Так как я принадлежу сама себе, я хочу получить то что я хочу, независимо от того правильно ли это для меня. |
In whatever combination may eventually be decided, the outcome of the intergovernmental process will undoubtedly have far-reaching implications, both in the future effectiveness of the treaty body system as well as its costs. |
Независимо от конечного сочетания, результаты межправительственного процесса будут, несомненно, иметь далеко идущие последствия, как с точки зрения будущей эффективности системы договорных органов, так и с точки зрения расходов. |
Empower migrants, whatever their status, to defend their own human rights without fear of retribution, provide them with appropriate normative, institutional and programmatic tools in that regard, and support them in their fight against abuse and exploitation. |
Расширить возможности мигрантов независимо от их статуса по защите их прав человека, не опасаясь возмездия, предоставить им надлежащие нормативные, институциональные и технические средства в этой связи, а также оказывать им поддержку в борьбе против злоупотреблений и эксплуатации. |
The model legislative provisions are to be accompanied by a commentary and will include various drafting options that may be applied to all legal systems and adaptable to the needs of each State, whatever its legal tradition and its social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовые законодательные положения должны сопровождаться комментариями и будут включать в себя различные варианты формулировок, которые могут применяться во всех правовых системах и адаптироваться к потребностям каждого государства независимо от его правовых традиций и социальных, экономических, культурных и географических условий. |
France adheres to a particularly demanding concept of human rights according to which the application of those rights to all the nationals of a State in a context of equality and non-discrimination affords them, whatever their situation, full and entire protection. |
Франция придерживается особо требовательной концепции прав человека, считая, что применение этих прав ко всем гражданам государства при соблюдении равенства и недискриминации обеспечивает им, независимо от их положения, полную и всеобъемлющую защиту. |
Hanging around here watching you raise Amy and Amy raise John and Mom raise Robie and you raise Robie, and whatever other children you or she decide to have or include in your lives. |
Оставаться тут и смотреть, как ты воспитываешь Эми и Эми воспитывает Джона И мама воспитывает Робби и ты воспитываешь Робби, и независимо от других детей ты или она решаете иметь свою жизнь или включать нас в свою жизнь. |
Yes, but whatever their motives, how did any of them get out of their rooms to do it? |
Да, но независимо от их мотивов, как им удалось выйти из номера, чтобы всё осуществить? |
They considered that, according to the GHS, all substances meeting the criteria of aquatic pollutants, whatever their class, should be subject to the marking and documentation requirements of the Model Regulations for aquatic pollutants allocated to UN Nos. 3077 and 3082. |
Они сочли, что, согласно СГС, все вещества, соответствующие критериям загрязнителей водной среды, независимо от класса, должны подпадать под действие требований Типовых правил в отношении маркировки и документации, предъявляемых к загрязнителям водной среды, которым присвоены номера ООН 3077 и 3082. |
Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: |
Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
In response, it was pointed out that the word "liquidated" might preclude conclusion in cases where assets were returned to the creditor and it was suggested that that eventuality should be covered by whatever phrase was chosen. |
В ответ было указано, что слово "ликвидирована" может препятствовать завершению производства в тех случаях, когда активы возвращаются кредитору, и было высказано мнение о том, что такой случай должен охватываться независимо от выбора формулировки. |
She expressed concern at the near saturation of the geostationary orbit, use of which must be rationalized and made accessible to all countries, whatever their current technical capabilities, in cooperation with the International Telecommunication Union and taking into account the needs of the developing countries. |
Она выражает озабоченность в связи с почти полной насыщенностью геостационарной орбиты спутниками и говорит, что использование орбиты следует рационализировать и сделать ее доступной для всех стран, независимо от нынешнего уровня развития их технического потенциала, в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи и с учетом потребностей развивающихся стран. |
The Court is thus ideally equipped to settle quickly and durably, at a minimum cost, any type of legal dispute, whatever its nature and the type of solution pursued, and regardless of the status of the relationship between the litigant parties. |
Таким образом, Суд является идеальным органом для быстрого и надежного урегулирования с минимальными издержками любых правовых споров, независимо от их характера, желаемого решения и состояния отношений между сторонами спора. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". |
В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
The second law concerned acts of discrimination in the workplace and in professional bodies, on whatever basis (race, gender, age, etc.). |
Второй Закон касается актов дискриминации на рабочем месте и в общественной жизни независимо от мотива дискриминации (раса, пол, возраст и т.д.). |
If you have any problem whatever it is don't hesitate to call me, please. |
Если у тебя будет какая-то проблема независимо от того, какая пожалуйста, позвони мне, пожалуйста. |