| Look, my case is with the Crown Prosecution Service but whatever they decide, my career's over. | Моё дело в Королевской прокуратуре, но что бы они не решили, моей карьере конец. |
| I'll buy it, whatever you're selling. | Я куплю это, что бы вы не продавали. |
| Whatever he did, whatever his motives, I'm the one who killed my Dad. | Что бы он ни сделал, каковы бы ни были его мотивы, я именно тот, кто убил моего отца. |
| Whatever he's saying, remember what he has done. | Что бы он ни говорил, помни, что он сделал. |
| Whatever you're about to say, Archie, please, don't make me cry. | Что бы ты сейчас ни сказал, Арчи, не заставляй меня плакать. |
| It worked, whatever you did. | Сработало, все, что ты наделал. |
| Do you need this table, Sean? take whatever you need, Edgar. | Тебе нужен это стол, Шон? возьми все, что тебе нужно, Эдгар. |
| So, you just walk into that big data center off the highway, show them a warrant, and get whatever you want. | Значит, просто войди в этот огромный дата-центр с главного входа, покажи им ордер, и получи все, что хочешь. |
| Whatever you might have to say, you can say here. | Все, что хочешь, можешь сказать здесь и сейчас. |
| I do whatever you want! | Я сделаю все, что ты хочешь. |
| 10 bucks whatever harebrained scheme you're cooking up | 10 баксов на то, что любой легкомысленный план, которую ты готовишь |
| We have seen that whatever progress has been made towards meeting the MDGs has been possible only through the combined efforts of national commitment, effective programmes, resources and international support. | Мы уже убедились в том, что любой прогресс в достижении ЦРДТ возможен только благодаря объединению усилий на основе национальной приверженности, реализации эффективных программ, выделению адекватных ресурсов и оказанию международной поддержки. |
| The Committee was committed to helping States parties to secure whatever technical cooperation they needed but could not promise that it would be able to help in every instance. | Комитет готов оказывать помощь государствам-участникам в получении любой необходимой для них технической помощи, однако не может обещать оказывать помощь в каждом случае. |
| UNCTAD had a vital role to play in helping developing countries, especially the least developed and African countries, to identify the issues that would be taken up in whatever global framework emerged. | ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым и африканским странам, в выявлении тех вопросов, которые будет необходимо решить в рамках любой формирующейся глобальной основы. |
| But if the sorry story of FIFA is any indication, we can be sure that, whatever forms government might take, money still rules. | Но если грустная история ФИФА является каким-то индикатаром, мы можем сделать вывод, что при любой форме правления деньги правят миром. |
| Moreover, whatever their analytical value, the distinctions appear to relate to the content and meaning of the primary rules, and this may explain why, in a statement of secondary rules, they appear to be circular. | Кроме того, независимо от их аналитической ценности, эти различия, как представляется, касаются содержания и смысла первичных норм, и этим, возможно, объясняется то, что в изложении вторичных норм они кажутся несколько неконкретными. |
| Whatever soul dares possess it will be condemned to spend all of eternity in hell. | Независимо от того, чья душа рискнёт обладать им, она будет осуждена на вечность в аду. |
| Whatever option was chosen, it was necessary to consider ways of achieving the universality of the Convention by analysing the reasons that had prevented the accession of other Member States. | Независимо от избранного варианта, необходимо рассмотреть способы придания Конвенции всеобъемлющего характера, анализируя причины, воспрепятствовавшие присоединению к ней других государств-членов. |
| Whatever character and shape the emerging new international order may eventually assume, we have no doubt that the United Nations will constitute a vital element in that new order and will continue to play an increasingly important role in international relations. | Независимо от того, какой характер и форму может обрести новый международный порядок, мы не сомневаемся в том, что Организация Объединенных Наций будет составлять жизнеутверждающий элемент этого нового порядка и по-прежнему будет играть все более важную роль в международных отношениях. |
| My Government strongly condemns all acts of terrorism committed by whomever, wherever and for whatever purposes. | Наше правительство решительно осуждает любые акты терроризма независимо от того, кем, где и ради каких целей они совершаются. |
| I saved up enough money to cover the lease and whatever you need for the equipment. | Я скопил достаточно денег, чтобы оплатить аренду и всё, что тебе нужно для обустройства. |
| The secretariat proposes bringing these focal points together at forthcoming regional conferences in order to arrive at a critical assessment of their activities and to pinpoint whatever remedies appear necessary. | Секретариат намерен собрать представителей вышеупомянутых координационных центров на следующих региональных конференциях, с тем чтобы критично оценить их деятельность и найти необходимые корректировочные решения. |
| You have to know, whatever he said, he's just trying to get inside your head. | Ты же должен понимать, что чтобы он не говорил, он просто пытается забраться тебе в голову. |
| Ethiopia has done whatever was necessary to cooperate with those who have made their good offices available and to give peace a chance. | Эфиопия делает все необходимое для сотрудничества с теми, кто оказывает свои добрые услуги, и для того, чтобы добиться решения мирным путем. |
| He said formally that he would do whatever he could to stop the aircraft flying and indicated that he was acting under orders. | Он официально заявил, что действует согласно полученным приказам и сделает все возможное для того, чтобы прекратить полет. |