| But whatever you decide, I'm behind you. | Короче, что бы ты не решил, я с тобой. |
| So whatever you're mixed up in, I want no part of it. | Во что бы вы не вляпались, я с этим дел не имею. |
| Whatever made Taylor do this, please don't let it happen again. | Что бы ни случилось с Тейлор, пожалуйста, не дай этому повториться. |
| Whatever they were planning, my grandfather wasn't included. | Что бы они ни планировали, моего дедушку они в свои планы не посвящали. |
| Mr. Ross, I can do what you need, whatever you need. | Мистер Росс, я могу делать то, что вам нужно, что бы это ни было |
| You can do whatever Caspar tells you! | Ты сделаешь все, что приказывает тебе Каспар! |
| Perhaps not, but I am certain that you will do whatever you must to complete your task. | Может и нет, но я уверен, что ты сделаешь все, что должна для расследования. |
| Whatever was found on the beach was theirs. | Все, что море выносило на берег, принадлежало им. |
| Whatever you guys need, Cookie Man's got it. | Капсулы, колеса. Все, что пожелаете у меня найдется. |
| Do whatever you need to do. | Делайте все, что нужно. |
| I want to put her on the payroll In whatever capacity you see fit. | Я хочу внести её в зарплатную ведомость с любой отработкой, которую вы посчитаете достаточной. |
| Anti-Semitism is disgusting in whatever form it arises. | Антисемитизм отвратителен в любой его форме. |
| Mr. Wlosowicz (Poland): Terrorism, in whatever place or form, deserves our strongest condemnation. | Г-н Влосович (Польша) (говорит по-английски): Терроризм в любом месте и в любой форме заслуживает нашего самого решительного осуждения. |
| On 16 July 1941, General Cavallero, the Commander-in-Chief of the Italian Army Group in Albania, gave order to General Alessandro Pirzio Biroli to suppress the uprising "at whatever cost." | 16 июля 1941 года тогда ещё генерал Уго Кавальеро, командующий итальянскими войсками в Албании, приказал генералу Алессандро Пирцио Бироли, бывшему губернатору Асмары, подавить восстание любой ценой. |
| They did look like the patterns of a cow, and that's one of the reasons why cows have this dappled pattern or whatever. | ќни действительно выгл€дели как п€тна на корове, и это один из механизмов образовани€ п€тнистой или любой другой окраски у коров. |
| The Civil Rights Division strove each day to defend the rights of all persons, whatever their nationality. | Отдел гражданских прав день за днем ведет работу по защите прав всех граждан независимо от их национальной принадлежности. |
| Article 54 (2) prohibits acts whose specific purpose is the denial of sustenance for whatever reason, including starvation, forced displacement or anything else. | Пункт 2 статьи 54 запрещает действия, конкретная цель которых состоит в лишении средств к существованию, независимо от мотивов, включая использование голода, принуждение к перемещению или любые другие действия. |
| If Kosovo is to develop in such a manner - and we ardently hope that it will - the people of Kosovo themselves, whatever their ethnic background, must think of the future of their region and return to the high-minded path of peace, tolerance and brotherhood. | Для того чтобы Косово развивалось таким образом - и мы искренне надеемся на то, что будет именно так, - сами косовцы независимо от этнической принадлежности должны думать о будущем своего края и должны содействовать его возвращению на благородный путь мира, терпимости и братства. |
| Whatever Damon's done, whatever has led him here, I'm the one that made him become a vampire in the first place, so if there's a chance for a cure, I owe it to him to find it. | Независимо от того, что Дэймон сделал, независимо от того, что привело его сюда, я, тот, кто заставил его стать вампиром, так что, если существует шанс, что лекарство существует, я должен его для него найти. |
| For it is becoming increasingly clear that development problems cannot be solved by countries on their own, whatever be their sense of commitment and purpose. | Совершенно очевидно, что в одиночку проблемы развития не могут быть решены, независимо от степени приверженности и целенаправленности. |
| I have to do whatever I can to stop it. | Мне нужно сделать все, что в моих силах, чтобы это предотвратить. |
| Maybe you should have made a map for whatever it is you're looking for. | Возможно вам следует взять карту для того, чтобы найти что-то. |
| Use whatever agencies are necessary to get a detailed history of Chauncey Gardiner. | Воспользуйтес любыми агентствами чтобы получить детальное досье Чонси Садовника. |
| I needed to see you in person so we could just get over whatever it is that happened between us and move on. | Мне нужно было увидеть тебя лично, чтобы мы могли переступить через все, что произошло между нами и двигаться дальше. |
| The CST advisers paid specific attention to ensuring that there was on-the-job skills transfer to national counterparts in whatever task was undertaken, be it monitoring, evaluation or strategy development. | Консультанты СГП обращали особое внимание на обеспечение того, чтобы при выполнении любой задачи осуществлялась передача навыков на местах национальным партнерам, будь то навыки в таких областях, как контроль, оценка или разработка стратегий. |