Whatever you did, you did it for your family. | Что бы ты ни сделал, ты сделал это для своей семьи. |
Whatever you think I've done, all right, you're wrong. | Что бы вы ни думали, вы ошибаетесь, понятно? |
But... whatever saves him the bucks, right? | Но... что бы то ни было, что спасет ему баксы, правильно? |
The country is a vast deal pleasanter than town, whatever you may say about it! | Провинциальная жизнь намного приятнее городской, что бы вы там не говорили! |
Whatever she says, goes. | Что бы она не говорила, идет |
Give these folks whatever they need. | Дайте этим людям все, что им нужно. |
You'll do whatever I say. | Ты сделаешь все, что я скажу. |
You can do whatever you want when this is over, Merritt. | Ты можешь делать все, что захочешь, когда все это кончится, Меритт. |
We'll take whatever we want? | Будем брать все, что захотим? |
Now I got one in the bank, so I can do whatever I want to you. | Теперь у меня есть извинение про запас, так что я могу делать все, что захочу. |
Lithuania would definitely prosecute all criminals who committed crimes against humanity under whatever ideology and asked the Russian Federation for more collaboration in finding those alleged criminals. | Литва будет решительно преследовать всех преступников, совершивших преступления против человечности при любой идеологии, и обратилась с просьбой к российской делегации усилить сотрудничество в разыскании преступников такого рода. |
Article 1235 of the French Civil Code reminds us that any payment presupposes a debt: whatever is paid without being owed is subject to restitution. | В статье 1235 Гражданского кодекса Франции подчеркивается, что "любой платеж предполагает наличие задолженности: любые суммы, выплаченные без наличия таковой, подлежат возврату". |
Whatever drawer he was opening now must have something pretty sweet in it. | Любой ящик, который он открывал теперь, должен был содержать что-нибудь сладкое. |
"It is not the urge to surpass others at whatever cost, but the urge to serve others at whatever cost." | Это стремление не превзойти других любой ценой, а желание служить другим любой ценой. |
On a superficial level, it was a political struggle: For whatever reason his ability to communicate with Ed and Jeff was very stifled. | На первых парах это была политическая борьба, по любой причине общение с Эдом и Джэффом проходило очень натянуто. |
Government policies in different sectors must provide the kind of environment within which families, whatever their structures, can not only survive but flourish. | Правительственные стратегии, касающиеся различных секторов, должны создавать такое окружение, в котором семьи независимо от их структуры могут не только существовать, но и процветать. |
The responsibility of the State is entire when the violations result from the malfunctioning of the civil service, whatever be the cause. | Ответственность государства является полной, если эти нарушения совершаются в результате ошибочных действий государственных органов, независимо от их причины. |
You do know I should be very proud to have you as my son-in-law, whatever your prospects? | Вы же знаете, что я бы гордился таким зятем, как вы, независимо от ваших перспектив? |
I think that whatever you saw on the bridge has been after us since day one. | Нет, я думаю, что независимо от того, что ты увидела на мосту кто-то был там после нас через день. |
I mean, because it's, you know, really environmentally, you know, whatever liberals think it should be. So, what do you think? | Сама понимаешь, очень экологично, независимо от того, что либералы думают по этому поводу. |
Well, whatever this is, I don't want it moving through you. | Хорошо, в любом случае мне бы не хотелось, чтобы это перемещалось по организму. |
Mr. Brooks told me and Guy to do whatever we can to keep the judge's wife happy. | Мистер Брукс сказал мне и всем делать всё, что можем, чтобы жена судьи была довольна. |
In which case, Floki, you will be responsible for constructing whatever it is we need to scale these walls. | В этом случае, Флоки, ты отвечаешь за постройку лестниц, чтобы мы могли пересечь эти стены. |
Julie, whatever it is, it'll have to wait. | Джули, чтобы не случилось, это может подождать. |
All institutions, whatever they may be, must adapt to change in order to maintain their legitimacy and credibility on a long-term basis. | Все учреждения, чем бы они ни занимались, должны приводить свою деятельность в соответствие с происходящими переменами, с тем чтобы сохранить в долгосрочном плане свои легитимность и авторитет. |