| But whatever it is I did to you, I'm sorry. | Что бы я тебе ни сделала - мне жаль. |
| Well, whoever or whatever it is, it's building an army out there. | Что ж, кто бы или что бы это ни было, Оно создает армию здесь. |
| Whatever it is, I'm not interested. | Что бы это ни было, мне неинтересно. |
| Whatever he wants, it's no good. | Что бы он ни задумал, не поддавайся. |
| I figured whatever Jimmy got into, he could handle it. | Я подумал, что, во что бы Джимми ни вляпался, он с этим разберется. |
| She could've told Dr. Browning whatever she wanted to hear. | Она могла сказать д-ру Браунинг все, что угодно. Смотри. |
| Walter, whatever you need, I'm sure they have it here. | Уолтер, все, что тебе требуется уверен, есть и здесь |
| Whatever I've learned, whatever I am, it's hard-wired now. | Все, что я знаю, кто я есть это на уровне подсознания. |
| Whatever you're looking for. | Все, что ищете. |
| You believe whatever you want. | ТЮРЫМА - ВСЕ, ЧТО ОН ЗНАЕТ. |
| Then you can take me back into custody, do whatever you want. | А потом я вернусь под арест в любой момент. |
| The Secretariat would prepare a simple synthesis document, which would be available for whatever procedure is chosen by the Conference of the Parties to undertake the assessment of effectiveness. | Секретариат подготавливал бы единый обобщенный документ, который можно было бы использовать для любой выбранной Конференцией Сторон процедуры оценки эффективности. |
| The Central Organ requests the Secretary General to continue to follow very closely, the developments in Rwanda and make whatever contribution within the Organization's means to assists in the efforts towards the implementation of the Arusha Peace Agreement. | Центральный орган просит Генерального секретаря продолжать пристально следить за событиями в Руанде и вносить любой возможный в рамках имеющихся у Организации средств вклад с целью оказания помощи в усилиях по осуществлению Арушского мирного соглашения. |
| We have seen that whatever progress has been made towards meeting the MDGs has been possible only through the combined efforts of national commitment, effective programmes, resources and international support. | Мы уже убедились в том, что любой прогресс в достижении ЦРДТ возможен только благодаря объединению усилий на основе национальной приверженности, реализации эффективных программ, выделению адекватных ресурсов и оказанию международной поддержки. |
| Although short-term crises of whatever nature will always arise, attention to longer-term goals and objectives is essential for the effective functioning of UNHCR, indeed for any organization. | Хотя краткосрочные кризисы какого бы то ни было характера будут неизменно возникать, сосредоточение внимания на более долгосрочных целях и задачах имеет жизненно важное значение для эффективного функционирования УВКБ, как и любой другой организации. |
| I know he's half ascended, whatever that means. | я знаю, что он наполовину вознесс€, независимо от того, что это значит. |
| Price discrimination is an indispensable tool for firms to maximize their profits from whatever market position they hold and raise or defend that position against other firms. | Ценовая дискриминация является для фирм незаменимым средством, позволяющим добиваться максимальных прибылей независимо от положения, занимаемого ими на рынке, а также усиливать свои позиции или защищать их от других фирм. |
| Just as they play a decisive role in choosing elected members today, they should play a decisive role in identifying new members of the Council, whatever their qualifications or attributes. | Подобно тому, как они сегодня играют решающую роль в определении кандидатур избираемых членов, они должны сыграть не менее важную роль в определении новых членов Совета, независимо от их квалификаций и качеств. |
| Whatever their nationality women workers enjoyed special legal protection, and registered migrant workers were entitled to basic protection under the same legislation. | Независимо от своей национальности работающие женщины пользуются особой правовой защитой, а зарегистрированные рабочие-мигранты имеют право на базовую защиту в соответствии с этим же законодательством. |
| Whatever decision the General Assembly took in respect of the Secretary-General's proposal would be closely examined by the other organizations, funds and programmes whose representatives had been involved with ICSC in producing the contractual framework. | Независимо от решения Генеральной Ассамблеи предложение Генерального секретаря будет тщательно изучено другими организациями, фондами и программами, чьи представители вместе с Комиссией по международной гражданской службе принимали участие в выработке основных положений системы контрактов. |
| The user can sort through this information in order to find whatever information they are seeking. | Пользователь может сортировать эту информацию для того, чтобы отобрать именно то, что он ищет. |
| So I'll be here for you, for whatever you need. | Поэтому я буду рядом, чтобы тебе не понадобилось. |
| I want you to have a life - become a man of Letters, whatever. | Чтобы жил нормально - стал Хранителем или ещё кем. |
| All institutions, whatever they may be, must adapt to change in order to maintain their legitimacy and credibility on a long-term basis. | Все учреждения, чем бы они ни занимались, должны приводить свою деятельность в соответствие с происходящими переменами, с тем чтобы сохранить в долгосрочном плане свои легитимность и авторитет. |
| We will provide you whatever you need to continue your journey, | Мы обеспечим вас всем необходимым, чтобы вы могли продолжить свой путь. |