Now whatever it is that he promised you in return, I am prepared to pay it. | Теперь, что бы он ни пообещал взамен, я готова заплатить цену. |
Well, whatever he told you I'm still going to be here to drive you crazy with questions and nagging doubt. | Чтобы он не говорил я все равно останусь, что бы сводить Вас с ума вопросами и ворчливыми сомнениями. |
Whatever you told him... may have gotten him killed. | Что бы ты ни сказала ему... ты можешь получить его мертвым. |
Burned right through him, whatever it was. | Что бы это ни было, оно сожгло его изнутри. |
Whatever hit us almost tore off the port mainsail. | Что бы это ни было, оно почти оторвало левый грот. |
Put back whatever you're stealing from this house or lose an arm, your choice. | Положи обратно все, что ты украл в доме или лишишься руки, выбирай. |
I'll do whatever I can, baby. | Я сделаю все, что в моих силах, милый. |
You can have whatever you want. | Можешь заказывать все, что хочешь. |
You can do whatever you want, you can live wherever you want. | Ты сможешь делать все, что захочешь, жить, где захочешь. |
She does not need to get whatever she wants, it's not good for her, really, shut that down. | Ей не нужно получать все, что она захочет, это не хорошо для нее, правда, прекрати это. |
And when his mom gets home from work she makes him whatever sandwich he wants. | И когда его мама приходит домой с работы она делает ему любой сэндвич, который он пожелает... |
I had to leave my home of five years and give up whatever hope there was of seeing my father again. | Мне пришлось оставить то, что было моим домом 5 лет, и отказаться от любой надежды увидеть отца снова. |
According to chapter 36, section 1 of the PC, any proceeds of crime (in whatever shape or form) shall be declared confiscated, unless this is manifestly unreasonable. | Согласно положениям раздела 1 главы 36 УК любые доходы от преступлений в любом виде и в любой форме) подлежат конфискации, если только это не является явно нецелесообразным. |
Why is it that so many deciduous trees are able to sprout from whatever point the trunk is broken? | Почему так много лиственных деревьев могут дать побег в любой части ствола, которая была повреждена? |
Lastly, Article 146(3) additionally enacts that freedom of expression in this article does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons. | И наконец, в пункте З статьи 146 дополнительно указывается, что свобода выражения мнений в этой статье не касается человеконенавистнических высказываний или иных выражений в любой форме, способных возбудить враждебное чувство или неприязнь в отношении другого лица или группы лиц. |
Article 11 prohibits all discrimination, whatever its origin. | Статья 11 запрещает всякую дискриминацию, независимо от ее происхождения. |
The census results are awaited with great expectation by all the statistical users whatever their area of expertise. | На результаты переписи большие надежды возлагают все пользователи статистических данных, независимо от их специализации. |
Whatever he had to do, whatever he had to lose, he would seal it off. | Неважно что он должен был сделать, независимо от того, что он мог потерять, ему пришлось похоронить все внутри себя. |
There, it was observed that "emerging principles, whatever their current status, make reference to conservation, management, notions of prevention and of sustainable development, and protection for future generations". | Тогда было отмечено, что «появляющиеся принципы, независимо от их текущего статуса, касаются сохранения, управления, понятий «предотвращение» и «устойчивое развитие», а также защиты в интересах будущих поколений». |
Others, however, pointed out that, at whatever stage it took place, a discussion of the consequences of "State crimes" would have to be based on a clear definition of the concept in question; they therefore welcomed the resumed discussion of article 19. | Однако другие указали, что, независимо от стадии, обсуждение последствий "преступлений государств" должно будет основываться на четком определении рассматриваемой концепции; поэтому они выступили за возобновление обсуждения статьи 19. |
It's for you to do whatever you choose. | Это для вас, чтобы сделать что бы вы ни выбрали. |
And sell it for enough money to start whatever life you want. | У тебя будет достаточно денег, чтобы начать новую жизнь. |
He's reacting, trying whatever he can to find Beckett. | Просто пытается сделать все, чтобы найти Беккет. |
The international community must therefore take whatever measures necessary to put an end to such practices and ensure implementation of the relevant international resolutions. | Международное сообщество обязано принять в связи с этим необходимые меры, чтобы положить конец подобной практике и обеспечить выполнение соответствующих международных резолюций. |
It is important that the curriculum should be delivered in ways which stimulate and challenge all pupils, whatever their ethnic origin or social background. | Важно, чтобы в ходе освоения школьных учебных программ развивались интересы и активность у всех учащихся, независимо от их этнического или социального происхождения. |